Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - Sobre las connotaciones sociales y culturales del vocabulario inglés y chino

Sobre las connotaciones sociales y culturales del vocabulario inglés y chino

El vocabulario del lenguaje es la herramienta más obvia que transporta información cultural y refleja la vida social humana. Las connotaciones culturales del vocabulario inglés y chino son extremadamente ricas, pero inconsistentes en muchos aspectos. ¡La siguiente es una discusión sobre las connotaciones sociales y culturales del vocabulario inglés y chino que he recopilado para su referencia!

Sobre la connotación social y cultural del vocabulario inglés y chino

Desde la perspectiva de la lingüística y la comunicación intercultural, surge porque cada idioma tiene su propio sistema lingüístico único. Cada nación tiene sus propios hábitos de vida, formas de pensar, psicología del lenguaje, normas de comportamiento, valores y tradiciones culturales. La equivalencia semántica y cultural entre las dos lenguas es extremadamente rara. Esto se refleja específicamente en los siguientes tres aspectos:

Primero, las diferentes connotaciones culturales del vocabulario conducen a lagunas de vocabulario.

Las lagunas de vocabulario significan que, debido a diferencias culturales y lingüísticas, algunas palabras en un idioma pueden no tener palabras correspondientes o compatibles en otro idioma. Algunas de estas palabras provienen de diferentes comprensiones del mundo objetivo y otras provienen de diferentes vidas sociales. Por ejemplo, American Dream en inglés se refiere al espíritu fundacional de los Estados Unidos, la libertad para todos y la igualdad de oportunidades; Cheesecake se refiere a fotografías de culturismo femenino (beefcake) se refiere a fotografías de culturismo masculino Halfway House (Midway House) Home; ) se refiere a un hospital de rehabilitación; el hombre azul se refiere a una persona que se sometió a una cirugía de cambio de género y cambió de hombre a mujer; la dama rosa se refiere al nombre de un cóctel, etc. Otras palabras provienen de religión, mitología, leyendas, costumbres y hábitos. Las connotaciones culturales de algunas palabras sobre animales en inglés no se pueden encontrar en chino. Swan se usa en inglés para referirse a un poeta talentoso. Según la leyenda griega, el alma de Apolo, el dios de la música, entró en el cuerpo de un cisne, lo que dio lugar a la fábula pitagórica: las almas de todos los poetas destacados entraron en el cuerpo del cisne, la ostra hace referencia al hombre taciturno; . Se dice que las ostras producidas en Kent, Inglaterra, son las mejores, y las mejores ostras siempre están bien cerradas; Beaver se refiere a una persona que trabaja duro para complacer a su jefe. Los castores se encuentran principalmente en América del Norte. Son activos, muy hábiles e ingeniosos para masticar árboles y construir nidos. Por lo tanto, se les llama castores ansiosos, que generalmente se usan para significar "personas que están ansiosas por hacer algo y trabajan duro pero que son un poco impacientes", lo cual es un poco despectivo. Algunas palabras en chino también son lagunas léxicas en inglés. , Zongzi, Guanyin, Conejo de jade, pájaro azul, templo de la tierra, túnica china, cheongsam, ojos rojos, albaricoques rojos, vida verde, etc. tienen connotaciones culturales únicas en China y es difícil encontrar palabras correspondientes en inglés. p>

En segundo lugar, la diferencia en las asociaciones de significado de las palabras y las imágenes culturales conduce a diferentes significados.

La diferencia en las asociaciones de significado de las palabras y las imágenes culturales es en realidad una "brecha de información cultural", que es específicamente. Sin embargo, debido a las diferencias entre las metáforas léxicas y los significados reflexivos y sociales, las metáforas son buenas para expresar emociones y pueden hacer que el lenguaje sea vívido. el entorno natural, el trasfondo social y cultural y las costumbres de cada nación, las metáforas y asociaciones también tienen diferencias. Entre ellas, las palabras de animales, las palabras de números y las palabras de colores son las más representativas. El león es el rey de las bestias y el símbolo de "valentía, ferocidad y majestad". Chad I era conocido como el "Corazón de León" debido a su valentía. Los británicos consideraban al león como el símbolo de su país. como un león y sale como un cordero (el tigre comienza con la cola) y como un león "esconde" la llave. Cuando se traduce al chino, león se suele reemplazar por "tigre" porque los chinos creen que "tigre" pertenece a todos los animales. Rey. Tales como: mirar al tigre con entusiasmo, dejar que el tigre suba la montaña, hablar sobre el cambio de color del tigre, agregarle alas y el tigre que baja de la montaña. El mayor respeto por el "dragón" y piensan que es el símbolo de la nación china, mientras que los occidentales tienen el mayor respeto por el "dragón". El "dragón" no tiene una impresión favorable y se lo considera un monstruo feroz y aterrador, un símbolo. de desastre En inglés, si a una mujer se le llama dragón, significa que es feroz y molesta.

En inglés, el búho es un símbolo de sabiduría, y el modismo Owlish, owlishly, es un ejemplo. En los libros y cómics para niños, los búhos suelen ser serios e inteligentes y, a menudo, actúan como árbitros. La imagen del búho es diferente en chino. Mucha gente piensa que el búho está relacionado con la superstición de los presagios y tienen miedo de verlo. Escucharlo, pensando que encontrarlo será desafortunado.

“El noctámbulo (búho) entra en casa” significa que se acerca la mala suerte.

A los occidentales no les gustan los murciélagos y piensan que son animales malvados. Siempre se ha asociado con el mal y las fuerzas oscuras, especialmente los murciélagos vampiros, y su mera mención es aterradora. Hay algunas malas asociaciones y metáforas en inglés, como ciego como un murciélago, loco como un murciélago, un poco loco (un poco anormal) y murciélago en la fe (loco, caprichoso). En China, la imagen del murciélago es completamente diferente a la de Occidente. Debido a que "murciélago" y "福" son homófonos, los murciélagos se consideran un símbolo de felicidad y buena suerte. El murciélago rojo es un símbolo de buena suerte, porque "murciélago rojo" y "Hongfu" son homofónicos.

En la cultura china, el pavo real es un símbolo de buena suerte y la gente piensa que es bueno estar tan orgulloso como un pavo real. El significado de pavo real en inglés es básicamente negativo, es decir, una persona que se muestra con orgullo o arrogancia. No enfatiza el lado bello del pavo real, sino el lado orgulloso. En inglés, hay usos como pavo real joven y pavo real orgulloso.

En la mitología occidental, el fénix se relaciona con la “resurrección” y el “renacimiento”. Cuenta la leyenda que el fénix vivió quinientos o seiscientos años, construyó un nido fragante, cantó endechas, avivó el fuego con sus alas, se quemó hasta reducirlo a cenizas y luego nació un nuevo fénix de las cenizas. En las leyendas chinas, el fénix es un animal mágico y el rey de los pájaros, por eso hay un dicho que dice que "cien pájaros rinden homenaje al fénix". La aparición del fénix presagia paz en el mundo, y hay un dicho que dice que "el dragón y el fénix presentan buena fortuna".

Veamos nuevamente las palabras numéricas. La gente en los países de habla inglesa suele pensar que los números impares son auspiciosos. Por ejemplo, cuando expresan un grado más profundo, suelen añadir "uno" después del número par de mil: uno está agradecido, el otro está agradecido, hay mil. y una cosa que hacer, etc. _ _La trinidad de la cultura determina la misteriosa connotación cultural del "tres". La gente está acostumbrada a dividir el número de cosas o su desarrollo en tres partes para tener buena suerte. Pero el "trece" se considera un número de mala suerte y debe evitarse. El piso 13 del edificio a menudo se reemplaza por el "12A". Aviones, trenes, teatros, etc. no tienen fila 13. , y no conviene celebrarlo el día 13 de cada mes.

Por el contrario, la cultura tradicional china considera los números pares como números auspiciosos. A la gente le gusta el significado de acoplamiento de los números pares, persigue "hombres que sí" y anhela la "doble felicidad". Describen una sociedad ordenada como "estable", el transporte conveniente como "conectado en todas direcciones", todo va bien como "gran armonía" y la belleza como "perfección".

Las palabras sobre colores en inglés también son muy distintivas. El siguiente pasaje puede resultar un poco confuso cuando lo lea por primera vez. Una vez que comprenda el uso y las connotaciones culturales de estas palabras de colores, podrá comprender sus verdaderos significados.

El señor Brown es un hombre muy honesto. Tenía mal aspecto el otro día. Últimamente se ha sentido deprimido. Cuando lo vi, estaba sumido en sus pensamientos. Espero que vuelva a estar sano pronto. ) El Sr. Brown es un hombre leal y confiable. Ese día se veía muy pálido. Últimamente se ha sentido deprimido. Cuando lo conocí, parecía preocupado. Espero que se recupere pronto. )

La diferencia entre asociaciones de significado de palabras e imágenes culturales no sólo se refleja en los significados metafóricos y asociativos de las palabras, sino también en los significados sociales y culturales. El lenguaje es portador de la cultura social, y sus ricas connotaciones culturales y cargas culturales transmiten información cultural infinita. Todas las culturas son únicas y diferentes. En Occidente, las hamburguesas y los pasteles de manzana de McDonald's son "comida rápida barata que se envuelve alrededor del vientre" y son consumidos principalmente por turistas y la clase baja. Sin embargo, en China, se han convertido en los alimentos más populares entre los niños durante las vacaciones. Otro ejemplo es la frase en inglés "La dama caminó por el altar con un hombre y se encorvó con otro hombre", que significa "La dama caminó hasta el altar con un hombre pero regresó con otro hombre". Abarca la costumbre nupcial de la cultura occidental en la que su padre lleva a la novia al altar y luego la entrega al novio. Es imposible entender esta costumbre nupcial occidental sin conocerla. ¿De verdad crees que esta novia cambió a su marido en un instante?

En tercer lugar, las connotaciones semánticas y culturales de las palabras no son equivalentes.

La desigualdad semántica y cultural entre las palabras inglesas y chinas se refleja principalmente en el significado conceptual, el significado connotativo y el significado colocacional.

1. El significado conceptual es el significado básico de una palabra, que es abstracto y no tiene conexión directa con cosas objetivas. El significado conceptual es un elemento central de la comunicación. Si no se comprende correctamente el significado conceptual de las palabras, se producirán conflictos de comunicación. Por ejemplo, la palabra "lover" en chino se refiere al cónyuge (marido o esposa), mientras que la palabra "lover" en inglés se refiere a un amante (amante o amante).

En chino, "tío" se refiere al hermano menor del padre o a un mayor que es menor que el padre. En inglés, la palabra "tío" tiene un significado mucho más amplio. Puede referirse tanto al hermano mayor como al hermano menor del padre. también al hermano menor de la madre y al hermano menor. Hay muchos títulos similares, como abuelo, abuela, suegro, primo, etc.

Para poner otro ejemplo, la palabra inglesa "pharmacy" es diferente de la palabra china "pharmacy". En Estados Unidos, las farmacias pueden vender alimentos, bebidas, etc. además de medicamentos. El significado de "propietario" en inglés es bastante diferente del significado de "propietario" en chino.

2. El significado connotativo es un significado que trasciende el significado conceptual y muchas veces se relaciona con la naturaleza y características de las cosas objetivas. Por ejemplo, idealismo tiene dos significados en inglés. En primer lugar, como término filosófico, significa "idealismo" y no contiene elogios ni críticas. Pero "idealismo" tiene una connotación despectiva en chino. Otro significado es "idealismo", que puede significar afirmación, negación o ambas; "idealismo" en chino a menudo contiene significados divorciados de la realidad y despectivos. En inglés, la palabra “político” se refiere a aquellos “políticos” que hacen lo que sea necesario para salir adelante en pos de la fama y la fortuna. Tiene una connotación despectiva. Sin embargo, en chino, la palabra "político" suele tener una connotación positiva y se refiere a personas que se dedican al trabajo político. También hay similitudes: individualismo versus individualismo, política versus política, comunidad versus sociedad, propaganda versus propaganda, idealismo versus idealismo, liberalismo versus liberalismo, intelectual versus intelectual, granjero versus campesino, novio versus hombre.

Por poner otro ejemplo, la palabra "perro" en chino a menudo conlleva connotaciones despectivas como "odioso y despreciable", como "perro corredor", "perro esclavo" y "despiadado", mientras que los occidentales tienen Connotaciones negativas para "perro". Tengo debilidad por los "perros" y los tengo como mascotas y como los mejores amigos de los hombres.

3. La colocación se refiere principalmente a la relación de combinación horizontal entre palabras que a menudo se establece y las reglas de colocación de la lengua materna no se pueden utilizar en el aprendizaje del inglés. Por ejemplo, té negro en chino es la palabra inglesa, café negro en inglés es café fuerte en chino y té fuerte en chino es té fuerte en inglés. Surgen como setas, abundan como las moras y gastan dinero como se usa en inglés el agua.

Otro ejemplo, en China, es natural que los adultos y los niños usen "sábanas nuevas" en los cumpleaños, y "cumpleaños traje" es un eufemismo para "desnudo" en inglés americano. "Amor libre" en chino se refiere al amor libre sin interferencia de los padres, mientras que "amor libre" en inglés se refiere al "amor universal y amor indiscriminado" y se refiere a la convivencia libre sin matrimonio legal. La "Sala Azul" en inglés en realidad se refiere a la sala de recepción de la Casa Blanca donde el presidente se reúne con sus familiares y amigos más cercanos, no a la "Sala Azul". "National Trust" se refiere a la organización responsable del cuidado y mantenimiento de las valiosas exhibiciones del Museo Británico, en lugar del "National Trust".

Una colección de palabras de moda para comprar una casa (2)

Tasa de desocupación de viviendas

Sistema de asignación de viviendas públicas de bienestar

Préstamos personales para vivienda

Mercantilización de la vivienda pública

Los compradores reúnen fondos para construir viviendas

Construcción residencial

Vivienda per cápita

Viviendas existentes (o la parte completa del apartamento)

Casa de entrega anticipada

Vivienda comercial en viviendas comerciales

Vacancia de viviendas comerciales: el problema de la desocupación de vivienda comercial

Casa de políticas, casa de políticas.

Subsidio de Vivienda Subsidio de Alquiler; Subsidio de Vivienda

El proceso de monetización de la asignación de vivienda.