Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - Ocho consejos para la traducción inglés-chino

Ocho consejos para la traducción inglés-chino

Ocho consejos para la traducción inglés-chino

1. Retraducción

En la traducción, a veces para ser fiel al texto original, ciertas palabras tienen que ser repetido, de lo contrario no será posible expresar fielmente el significado del texto original. El método de retraducción tiene las siguientes tres funciones principales: primero, para mayor claridad; segundo, para dar énfasis y tercero, para darle viveza;

2. Adición del método de traducción

Para ser más fiel al significado del texto original y más consistente con los hábitos de expresión de la traducción, se deben agregar algunas palabras.

3. Método de traducción sustractiva

Como todo, la traducción debe aumentar y disminuir. Después de comprender el método de traducción aumentada, también comprenderá el método de traducción sustractiva, que es lo opuesto al método de traducción aumentada.

4. Método de transferencia de parte del discurso

Debido a las diferencias gramaticales y de expresión idiomática entre los dos idiomas, la traducción debe cambiar la parte del discurso garantizando que el significado del texto original permanece sin cambios. Este es el método de traducción de parte del discurso. Este método no solo se refiere al cambio de parte del discurso, sino que también incluye el cambio de la función de la parte del discurso. y el cambio de cierto orden de palabras.

5. Método de ajuste del orden de las palabras

Realizar cambios necesarios o indispensables en el orden de las palabras durante la traducción no es solo una pura inversión o inversión del orden de las palabras.

6. Método de segmentación

Se utiliza principalmente para la traducción de oraciones largas y, a veces, existe en la segmentación de la semántica de palabras.

7. Método de traducción positivo y negativo

Debido a la diferencia en los hábitos lingüísticos, diga lo contrario y diga lo contrario.

8. Método de transformación de voz

Se refiere principalmente a la conversión de voces activas y pasivas entre inglés y chino.

Nota

1. Tanto el idioma inglés como el chino tienen el fenómeno de múltiples categorías y múltiples significados. Polisemia significa que una palabra suele pertenecer a varias categorías del habla y tiene varios significados diferentes; polisemia significa que la misma palabra suele tener varios significados diferentes en la misma categoría del habla. En el proceso de traducción del inglés al chino, después de descubrir la estructura de la oración original, debemos ser buenos en el uso de las habilidades para seleccionar y determinar el significado de las palabras clave en la oración original, para que la oración traducida pueda ser natural y suave y completamente consistente con los dichos tradicionales chinos.

2. La extensión del significado de las palabras es una de las técnicas que utilizamos habitualmente al traducir del inglés al chino. Al traducir, a veces nos encontramos con ciertas palabras que no encuentran el significado apropiado en los diccionarios de inglés. Si se traducen arbitrariamente o palabra por palabra, la traducción será contundente y oscura, incapaz de expresar con precisión el significado original e incluso causará malentendidos.