Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - Estudiar en el Reino Unido: interpretación simultánea para campeones olímpicos

Estudiar en el Reino Unido: interpretación simultánea para campeones olímpicos

El artículo "Interpretación simultánea para campeones olímpicos" del 20 de noviembre de 2013 fue publicado por (www.liuxue86.com).

Shan Jingti (derecha) sirve como intérprete simultánea para Chen Yibing

No hace mucho, el campeón olímpico de gimnasia Chen Yibing y el campeón mundial de patinaje de velocidad en pista corta Yang Yang fueron a la Universidad de Essex. en el Reino Unido de Essex) visitó durante una semana, atrayendo la atención entusiasta de profesores y estudiantes chinos y extranjeros.

Los estudiantes que sirvieron como traductores en diversas actividades en las que participaron las dos estrellas del deporte durante su visita eran todos estudiantes de traducción de la escuela.

Shan Jingti, una chica de Liaoning que hacía de intérprete simultánea de Chen Yibing en conferencias públicas, es una de ellas.

Actualmente cursa un Máster en Traducción e Interpretación Chino-Inglés (MA Chinese-English Translation and Interpreting).

En una entrevista exclusiva con BBC Reino Unido, Shan Jingti habló sobre su experiencia estudiando en la Universidad de Essex y su experiencia como traductora para un campeón olímpico.

Zichuan: Te graduaste en China con una licenciatura en Enseñanza de chino como lengua extranjera. ¿Por qué viniste al Reino Unido para estudiar una maestría en traducción?

Shan Jingti: Debido a que me encantan especialmente el chino y el inglés, y mi contenido universitario en inglés es relativamente pequeño, lo cual siento que es una lástima, por eso quiero especialmente continuar mis estudios en inglés. Al mismo tiempo, mis padres sintieron que yo tenía cierto grado de madurez después de graduarme de la universidad y estaban muy dispuestos a dejarme estudiar en el extranjero.

"Estudiar en el Reino Unido" Semana de audio 46 Escucha 05:41

"Estudiar en el Reino Unido" Semana de audio 46 Escucha 05:41

Zichuan: Por qué elegir la Universidad de Essex?

Shan Jingti: Si eres un estudiante de posgrado, presto más atención a las clasificaciones profesionales de la escuela; si eres un estudiante universitario, miraré la clasificación general. Porque creo que si quieres investigar en un campo determinado, la clasificación profesional será más importante. Quiero especializarme en traducción en la Escuela de Idiomas, y la Escuela de Idiomas de la Universidad de Essex ocupa un lugar muy alto en el Reino Unido, y el nivel de investigación de la escuela también se encuentra entre los mejores del Reino Unido.

Al mismo tiempo, la Universidad de Essex está ubicada relativamente cerca de Londres, por lo que habrá más oportunidades de pasantías, lo cual es muy beneficioso para una materia orientada a la práctica como la interpretación.

Zichuan: Muchos estudiantes chinos que vienen al Reino Unido para estudiar una maestría eligen una maestría de un año, pero tú estudias una maestría de dos años. ¿Por qué?

Shan Jingti: En primer lugar, debido a que mi título universitario no es una especialización en inglés, estudiar una maestría de un año puede ser un poco difícil. La maestría en traducción de un año de nuestra escuela se centra más en la interpretación simultánea y requiere que los solicitantes tengan una cierta base, pero carezco de una formación relevante. Por eso elegí una maestría de dos años porque sería más sólida.

En segundo lugar, me gusta mucho Gran Bretaña y quiero experimentar la cultura aquí. Si estudias una maestría de un año, tendrás que adaptarte a la vida y estudiar en un período de tiempo tan corto, y es posible que no tengas muchas oportunidades de integrarte mejor en la sociedad aquí. Creo que dos años serán tiempo más que suficiente para estudiar mejor y experimentar mejor la vida.

Zichuan: Entonces, después de venir a estudiar al Reino Unido, ¿sintió que era lo mismo que había imaginado?

Shan Jingti: Es más o menos lo que imaginaba. Los profesores nos darán mucha orientación personal y el ambiente académico es muy fuerte.

Zichuan: ¿Cuánto de tu especialización es traducción escrita y cuánto es traducción oral?

Shan Jingti: Mi especialización se centra más en la interpretación. No dividiremos a los estudiantes en diferentes direcciones, pero habrá clases de traducción. Cuando estaba en mi primer año de maestría, aproximadamente una quinta parte del contenido del curso cada semana era traducción. En el segundo año de la maestría, el enfoque del curso se centró en la interpretación y no había mucho contenido de traducción escrita.

Zichuan: ¿Asististe a un concurso de interpretación simultánea no hace mucho?

Shan Jingti: Este es el primer concurso de interpretación simultánea organizado conjuntamente por las principales universidades del Reino Unido que son relativamente buenas en interpretación. También participan algunas escuelas de traducción reconocidas en otros países del mundo. Equipos representativos de estas escuelas se reunieron en la Universidad de Newcastle y cada escuela envió de dos a tres jugadores para competir. El concurso se divide en tres rondas de exámenes de interpretación simultánea, y luego los jueces darán puntuaciones. En ese momento, el equipo de la Universidad de Essex ganó el premio al mejor palco de intérprete.

Zichuan: ¿Qué aprendiste al asistir a esta competencia?

Shan Jingti: He ganado mucho. Los concursantes provienen de diferentes universidades y muchos de ellos son traductores experimentados. Todos pueden comunicarse entre sí sobre el plan de estudios, las características o las ventajas de sus respectivas universidades.

Al mismo tiempo, hay algunos profesores profesionales de talla mundial que actúan como jueces en concursos de interpretación, y podemos aprender dónde debemos trabajar más duro. De esto podemos saber a qué principios presta más atención el mercado de interpretación actual. Porque los estándares de puntuación de estos expertos para jugadores pueden reflejar lo que le importa a la audiencia y lo que necesita el mercado de la interpretación. Podemos ajustar nuestros métodos de aprendizaje en función de estos.

Zichuan: Ahora que estás en el segundo año de tu maestría, ¿tienes más oportunidades de practicar?

Shan Jingti: Sí, habrá muchas oportunidades de práctica en el segundo año. Por ejemplo, en una exposición internacional de educación celebrada en Londres a principios de este mes, delegaciones de varias universidades chinas vinieron para realizar intercambios académicos. Los estudiantes de nuestra especialidad brindaron servicios de interpretación para este evento.

En el primer y segundo año de nuestra carrera vienen muchos expertos a dar conferencias invitadas, como algunos profesores famosos de otras universidades, intérpretes simultáneos de las Naciones Unidas, etc.

Zichuan: No hace mucho, el campeón olímpico de gimnasia Chen Yibing y el campeón mundial de patinaje de velocidad en pista corta Yang Yang visitaron la Universidad de Essex durante una semana.

Shan Jingti: En ese momento, todos los estudiantes de nuestra especialidad postularon, por lo que hubo un proceso de selección. El profesor realiza una selección sencilla basada en diferentes tareas, como interpretación de conferencias, interpretación de acompañamiento e interpretación simultánea, para encontrar al intérprete más adecuado para ser responsable de cada tarea. Finalmente, 4 compañeros, incluyéndome a mí, fueron seleccionados para servir como traductores.

Zichuan: Vi que actuaste con relativa calma cuando hacías la traducción simultánea para Chen Yibing en la conferencia, aunque hubo algunos problemas en algunos lugares. ¿Cómo te sentiste?

Shan Jingti: Era la primera vez que interpretaba en una conferencia y estaba bajo mucha presión en ese momento. Chen Yibing es un buen orador que cuida muy bien los sentimientos del traductor y hace buenas pausas durante su discurso. Como era la primera vez que interpretaba en vivo, estaba muy nervioso y me arrepentí de haber manejado algunos detalles del vocabulario.

Esta es una muy buena oportunidad de formación, permitiéndome ver lo que suelo practicar en situaciones formales. La interpretación simultánea es así. A veces pensamos que no es difícil escuchar una frase y traducirla en una frase, pero cuando estamos realmente concentrados, las acciones de cualquiera en el campo y cualquier pequeña situación pueden convertirse en factores de interferencia, afectando directamente. Efecto de interpretación. También es en esta ocasión que realmente entiendo que hay tantas cosas a las que se debe prestar atención, incluso si el traductor debe traer notas, comunicarse con los invitados, etc.

Otra de las cosas que más aprendí es la comunicación, incluida la comunicación antes y después del evento. Esto es muy importante para nuestras interacciones con los clientes después de la graduación. Debido a que antes solo estábamos practicando la interpretación por nuestra cuenta, no teníamos muchas oportunidades de comunicarnos con los clientes.

Antes de este evento, nos comunicamos con Chen Yibing y Yang Yang y supimos de qué iban a hablar, lo cual fue muy útil.

(Editor: Suzulan)

Gracias por leer "Interpretación simultánea para campeones olímpicos". El artículo proviene de la BBC y está recopilado, organizado y reimpreso. Para obtener más información, visite:/k_bbc/