Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - Habilidades de traducción de noticias en inglés.

Habilidades de traducción de noticias en inglés.

Habilidades de traducción de noticias en inglés

Para traducir noticias en inglés, el traductor no solo debe tener conocimientos del idioma, sino también los conocimientos culturales y políticos necesarios. Los siguientes son mis consejos para la traducción de noticias en inglés. ¡Espero que te sean útiles!

Factores culturales y condiciones nacionales.

Para hacer un buen trabajo en la traducción de noticias, los traductores no solo deben tener conocimientos del idioma, sino también los conocimientos culturales y políticos necesarios, y prestar atención a ampliar sus conocimientos para evitar errores de traducción o consecuencias graves. Por ejemplo, vincular países y regiones podría tener graves consecuencias.

Diferencias de idioma: compilación y traducción interpretativa

Además, teniendo en cuenta las diferencias en los hábitos lingüísticos chino e inglés, la traducción de noticias extranjeras a menudo utiliza una traducción que no es palabra por palabra. , lo que requiere la introducción de otros dos métodos de traducción: compilación y traducción interpretativa.

1. Recopilación: debido al papel del valor de las noticias, en la traducción de informes de noticias extranjeras, se deben considerar los requisitos e intereses de las audiencias extranjeras y el contenido de las noticias debe seleccionarse de manera específica. Por lo tanto, a veces las noticias que ocupan un espacio considerable en los informes nacionales se compilarán en resúmenes, noticias fotográficas, etc. en los informes extranjeros.

Ejemplo: Al entrar tranquilamente en la batalla, el sonido de un cañón conmocionó al mundo.

A Li Duihong le gusta ganar medallas de oro en tiro.

Refrescó el récord olímpico con 687,9 anillos.

La atleta china Li Duihong derrotó a todos sus oponentes en la final de tiro deportivo femenino de hoy con una puntuación de 687,9 y estableció un nuevo récord olímpico. Ganó la primera medalla de oro para el equipo de tiro chino en estos Juegos Olímpicos, lo que también elevó a 6 el número total de medallas de oro ganadas por la delegación china. (Guangming Daily 1996.7.2)

Li She es el sexto oro

Esta mañana temprano, hora de Beijing, la jugadora china Li Duihong ganó la medalla de oro olímpica femenina en pistola deportiva de 25 metros con una puntuación total. de 687,9 puntos.

En este ejemplo, podemos encontrar que el traductor no tradujo palabra por palabra, sino que tuvo en cuenta las características de los idiomas chino e inglés, y la estructura de la oración y la voz también cambiaron.

2. Interpretación y traducción: las noticias deben ser claras y fáciles de entender. Al igual que las noticias en inglés, las noticias chinas también son muy innovadoras en su redacción, utilizando mucha jerga y alusiones históricas. Para traducirlos de forma clara y comprensible y presentarlos a lectores extranjeros, suele ser necesario utilizar métodos de traducción interpretativos. Específicamente, se necesitan métodos de traducción interpretativa para eventos históricos, nombres de lugares, instituciones específicas de China, festivales, costumbres, jerga, clichés, alusiones históricas, etc. Por ejemplo, Ba Jin se traduce al escritor chino Ba Jin y Jiangsu se traduce al Jiangsu del este de China, lo que permite a los lectores extranjeros comprender la ubicación geográfica y las características de estos lugares.

Por ejemplo, el siguiente informe explica el singular zodíaco chino:

Según los cálculos tradicionales chinos, cada niño nacido en el año lunar que comenzó el sábado pasado nació en el año de el Gallo.

Estilo general del lenguaje

Popularidad, interés y sencillez constituyen las características del estilo periodístico del idioma inglés. El idioma de News English es interesante y fácil de entender, conciso y completo, y expresa contenido rico en un lenguaje muy económico. Por lo tanto, en el proceso de traducción, intente eliminar palabras utilizables o inutilizables sin afectar la integridad y precisión de la expresión. Además, el lenguaje del estilo de las noticias es claro, no ambiguo ni oscuro. Sin embargo, al mismo tiempo, el estilo de las noticias presta atención a expresiones fuertes y narrativas vívidas, por lo que es necesario practicar más palabras en la traducción para mostrar la apariencia general. estilo de noticias.

Características léxicas

En primer lugar, las palabras de uso común tienen un color informativo específico. Los informes de noticias suelen utilizar determinadas palabras para expresar hechos y acontecimientos. Por lo tanto, después de un uso prolongado, estas palabras adquirieron gradualmente significados especiales relacionados con los informes de noticias y se convirtieron en palabras periodísticas. Por ejemplo, la palabra "terror" se utiliza a menudo en los titulares de las noticias para expresar accidentes desafortunados y acciones violentas, y Nadir a menudo se refiere al "punto más bajo en las relaciones entre los dos países". Además, existen algunas expresiones convencionales en las noticias, como palabras divulgadas y citadas por personas relevantes.

En segundo lugar, utilice "palabras pequeñas". Las palabras de gnomo son palabras cortas, generalmente monosilábicas. El uso generalizado de palabras pequeñas se debe al espacio limitado de los periódicos, lo que puede evitar la migración. Las palabras pequeñas tienen una amplia gama de significados y generalmente son más vívidas y flexibles.

News English llama a estas palabras sinónimos de todo trabajo, como back (apoyo) y ban (prohibido).

En tercer lugar, utilice abreviaturas de forma extensiva. Esto es principalmente para ahorrar tiempo y espacio. Por ejemplo, WB (banco mundial), ASP (precio de venta estadounidense), biz (negocios comerciales), etc.

Cuarto, la improvisación. Para expresar necesidades y buscar novedades, las noticias suelen utilizar "palabras improvisadas", es decir, palabras o frases que se crean o combinan temporalmente, como Euromart (el Mercado Común Europeo de Europa), los que tienen y los que no tienen (ricos y pobre) espera.

Basándonos en las cuatro características del vocabulario, debemos hacer lo siguiente en el proceso de traducción del chino al inglés:

En primer lugar, debes estar familiarizado con el vocabulario específico con frecuencia. utilizado en periódicos británicos y estadounidenses como

Vocabulario de noticias Vocabulario general

Prohibición

Conflicto y reconciliación

Suprimir el declive

Reducir Reducción

Gira en torno a una serie de acciones

Conmocionado

Promover la subida/incremento

En segundo lugar, pagar más atención a las "pequeñas palabras" y "creación de palabras", abreviatura.

En tercer lugar, comprenda el significado de la palabra con precisión, no mire el significado de la palabra.

En una sociedad donde muchas personas infringen la ley regularmente para luchar contra las actividades del mercado negro sólo para sobrevivir, todos son vulnerables a la condena de vecinos o amigos porque tienen sus propios pecados que ocultar.

Muchas personas suelen participar en transacciones ilegales en el mercado negro para llegar a fin de mes. En una sociedad así, todos corren el riesgo de ser acusados ​​y todos tienen algo ilegal que ocultar.

En este ejemplo, apenas sobrevivir no debe tomarse literalmente como "sólo ir por un tiempo", pero la comprensión de "pecado" es obviamente más consistente con el texto original que "pecado original".

Características gramaticales

Primero, el uso del tiempo verbal. El tiempo presente se utiliza mucho en las noticias en inglés. Para crear un efecto duradero y dar una sensación de autenticidad, a menudo se utiliza el tiempo presente en lugar del tiempo pasado en los títulos y el texto. Además, incluso en la cláusula de objeto después del verbo dicho, sostenido, informado, agregado, etc., a menudo se usa el tiempo presente en lugar del tiempo pasado.

En segundo lugar, utilice oraciones simples y extendidas con más frecuencia. Debido al espacio limitado de los periódicos y publicaciones periódicas, una característica gramatical importante del estilo de las noticias es el alto grado de expansión de las oraciones y la estructura rigurosa, que comprime información rica en un espacio limitado. Los métodos comunes incluyen el uso de componentes del lenguaje como apositivos, frases preposicionales y frases de participio para expandir oraciones simples. A veces, también se usan paréntesis para reemplazar cláusulas y simplificar la estructura de la oración.

En tercer lugar, los premodificadores están muy concentrados. Para que la estructura de la oración sea compacta y rigurosa, el estilo de las noticias utiliza una gran cantidad de premodificadores para modificar sustantivos, como una granada y un ataque con ametralladora.

Con base en estas características gramaticales, en el proceso de traducción, combinado con los hábitos del idioma chino, se debe prestar atención a los siguientes puntos.

1. Al traducir, preste atención a las expresiones de diferentes tiempos en las noticias en chino e inglés: el tiempo presente se usa comúnmente en inglés, el tiempo pasado se usa comúnmente en chino y palabras de tiempo como " ayer", "mañana" y "será" se utilizan comúnmente en chino para establecer relaciones horarias.

En segundo lugar, de acuerdo con las características del inglés de noticias en términos de estructura y modificación de oraciones, se pueden utilizar métodos como eliminación, desmontaje, retrotraducción, inserción y reorganización para inglés-chino y chino-inglés. traducción.

Pero un asistente de la Casa Blanca dijo que la administración prácticamente ha perdido la esperanza de reactivar el diálogo político con Jesús. El diálogo con Jesús fue interrumpido hace tres semanas cuando Sadat se retiró de la conversación.

Pero un asistente de la Casa Blanca dijo que la administración prácticamente había perdido la esperanza de reanudar las negociaciones políticas en Jerusalén. Las conversaciones fueron suspendidas hace dos semanas cuando Sadat se retiró de la delegación negociadora.

;