Registros resumidos siku de rimas de caracteres mongoles
"El ritmo de los caracteres mongoles"·Volumen 2 (presentado por la Administración de sal de Lianghuai)
Escrito por Zhu Zongwen de la dinastía Yuan. Zong Wenyanzhang, originario de Xin'an. Fue precedido por el "Prefacio" de Liu Geng, también conocido como Zhubayan. Gai Zongwen fue discípulo de la caligrafía mongol, por lo que le puso el nombre de Mongolia. Según "Yuan Shi·Shi Lao Zhuan", la versión original de la dinastía Yuan utilizó la palabra Weiwu'er 111111111111111 para expresar el idioma nacional. En el primer año del reinado Zhongtong del emperador Shizu, ordenó al emperador que creara nuevos caracteres mongoles. Sólo había más de mil caracteres, y su madre sólo tenía uno en sus cuarenta años. Aquellos que usan enlaces relacionados para formar personajes tienen el método de la rima, y aquellos que usan dos, tres y cuatro combinaciones para formar personajes tienen el método de la rima, y el principio fundamental se basa en sonidos homofónicos. Se cumple la palabra y se emite el edicto en todo el mundo. También se establecieron profesores de caligrafía mongola en varias prefecturas y condados para enseñarles. Por lo tanto, había bastantes personas que conocían su significado en ese momento. Zongwen utilizó el "ritmo de caracteres mongoles", los caracteres y los sonidos se combinan, pero el ritmo de rima Han de varias escuelas tiene muchos errores y no saben qué elegir porque se centran en la corrección. La primera columna contiene errores tipográficos y caracteres chinos repetidos. Un diagrama que resume los cambios en las subcolumnas. La subletra tiene treinta y seis caracteres. Hay noventa y ocho caracteres en la escritura del segundo sello. A continuación, cada carácter mongol está ordenado en rima, comenzando con "Yidong" y terminando con "Shiwuma", todos con caracteres mongoles en la parte superior y notas antifonales chinas en la parte inferior. Comience con el tono plano y agregue los sonidos arriba, adelante y atrás. Cada carácter mongol está anotado fonéticamente con caracteres chinos, desde el cuarto o quinto carácter hasta la segunda o tercera cruz, con más de 160 caracteres con caracteres a evitar al final. Cubrir los documentos de transferencia es la base para pasar las inspecciones. Las transliteraciones del libro nacional de la dinastía Yuan y del Guoyu se han transmitido de generación en generación durante mucho tiempo. Zongwen nació en el período Zhizheng. Aunque afirmó ser capaz de comprender la transliteración, basándose en las opiniones distanciadas de los sureños, muchas comparaciones e inferencias no pudieron ser consistentes. Por ejemplo, "Zhuigeng Lu" de Tao Zongyi registra que los caracteres de la dinastía Yuan comienzan con el carácter "Kehou", pero según "Yunhui" el libro comienza con el carácter "Jianjing Jianxian" y las letras ya no coinciden. Mientras que "Yuan Shi" afirma que hay dos, tres y cuatro combinaciones al principio, este libro utiliza pares rectos en lugar de sonidos cortados, e incluso agrega números para explicar un sonido. No hay diferencia entre claro y turbio, pesado o ligero. Además, todas las palabras son fonéticas y no se pueden traducir a modismos. Si observamos los cambios en los edictos y decretos imperiales en caracteres mongoles contenidos en la "Historia de la dinastía Yuan" y otros libros, todos se pueden escribir en mandarín. Debió haber existido un método de traducción diferente en aquel entonces, pero el libro no estaba cubierto, por lo que se perdió y no se puede volver a examinar. Por ejemplo, en ese momento, la corte imperial no tenía reglas establecidas para promulgar las reglas, y la historia de las demandas era limitada. Las prácticas se transmitían de vez en cuando y aún se cometían errores. Al observar la "Cita" del apellido del país y escribirla incorrectamente como "Qiwowen", como se registra en los libros de historia, se pueden conocer a grandes rasgos otros errores. Además, la publicación se perdió durante mucho tiempo y la única copia que se conserva es el manuscrito. Chao Xu no puede entender sus punteados y los escribas no pueden corregir sus errores. Sin embargo, parece ser una imitación, vagamente similar en forma, y no debería usarse como canon. El gobierno Tongwen de nuestro país floreció, avanzando desde la antigüedad hasta el presente, y la "Interpretación Imperial de la Historia de la Dinastía Yuan en mandarín mongol" ha sido investigada con precisión. Todos los absurdos del camino han sido explicados detalladamente. El fundamento del rumor sólo puede pagarse encubriéndolo.