La traducción al inglés es correcta.
La traducción al inglés de Youdao es muy buena.
Youdao Translation es un software de traducción desarrollado por NetEase. Su característica más importante es que el motor de traducción se basa en motores de búsqueda e interpretaciones de red, lo que significa que las definiciones de las palabras que traduce provienen de Internet.
Youdao Desktop Dictionary se basa en los datos de fondo de su potente motor de búsqueda (Youdao Search) y en la tecnología de "extracción de páginas web" para extraer diversos vocabulario emergente de miles de millones de páginas web masivas que no se pueden incluir en los diccionarios tradicionales ni en inglés. abreviaturas, como títulos de obras de cine y televisión, nombres de marcas, nombres de celebridades, topónimos, términos profesionales, etc.
Dado que el contenido de las páginas web en Internet se actualiza constantemente, el vocabulario y las oraciones de ejemplo proporcionados por Youdao Desktop Dictionary también se actualizarán dinámicamente, de modo que los idiomas chino y chino más recientes, más interesantes y más vívidos. El inglés en Internet se actualizará. Todo el vocabulario y las oraciones se cubrirán de una sola vez.
Interfaz del software:
Cuadro de entrada.
Ingrese el término de búsqueda en el cuadro de entrada, haga clic en el botón de consulta o presione la tecla Intro para obtener los resultados de la consulta.
Resultados de la consulta al diccionario.
Los resultados de la consulta se muestran en el lado derecho de la interfaz del diccionario, incluidos los símbolos fonéticos, explicaciones, oraciones de ejemplo y otra información de las palabras de la consulta.
Consejos de consulta.
Cuando ingresa una palabra de consulta, las indicaciones instantáneas con el prefijo de la palabra de consulta aparecerán en la lista en el lado izquierdo de la interfaz del diccionario.
Consejos para traducir inglés:
1.
La llamada traducción literal significa que cuando las condiciones lingüísticas de la lengua de destino lo permiten, en la traducción se mantienen tanto el contenido como la forma del texto original. Hay muchas similitudes entre los dos idiomas, chino e inglés. Muchas oraciones en inglés se pueden traducir mediante traducción literal, lo que puede lograr el efecto de matar dos pájaros de un tiro. No solo mantiene la estructura del texto original. pero también expresa correctamente el contenido del texto original. Se logra una reproducción auténtica de la concepción artística del texto original.
2. Método de traducción adicional.
La traducción adicional se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones durante la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones del inglés y el chino para expresar con mayor precisión el significado del texto original. Al mismo tiempo, al traducir, también debemos prestar atención a agregar algunas palabras implícitas pero no explícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para asegurar el significado completo de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es garantizar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es garantizar que el significado de la traducción sea claro.
3. Método de conversión de partes del discurso.
El método de transformación se refiere a la transformación de las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino durante el proceso de traducción. . Muchos sustantivos, gerundios, verbos sin predicados, etc. que se convierten de verbos en inglés se pueden convertir en verbos cuando se traducen al chino. Este tipo de uso ocurre mucho en la práctica.