Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - ¿Cuáles son los certificados para la traducción al inglés?

¿Cuáles son los certificados para la traducción al inglés?

¿Qué certificados existen para la traducción al inglés y cuál es el mejor? Amigos que quieran saber, por favor revisen. He preparado cuidadosamente "¿Cuáles son los certificados para la traducción al inglés?" a continuación solo para su referencia. Sigan prestando atención a este sitio y continuarán obteniendo más información. ¿traducción?

Prueba Nacional de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción (CATTI)

CATTI es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción unificada, con orientación social y de mayor autoridad en el país; es una prueba para quienes toman el examen Determinación de la capacidad de traducción bilingüe y nivel del personal en interpretación o traducción.

Este Examen de Certificado de Traducción de Inglés está patrocinado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. La dificultad del examen se divide en niveles uno, dos y tres.

Nivel 3: Graduados universitarios que no hablan inglés, aprobados CET-6 o ​​graduados universitarios de idiomas extranjeros, y que tienen cierta experiencia práctica en interpretación y traducción.

Dos Nivel 1: Graduados de; estudiantes que no hablan inglés o estudiantes universitarios con especialización en idiomas extranjeros y que tienen de 3 a 5 años de experiencia práctica en interpretación y traducción.

Nivel 1: tienen de 8 a 10 años de experiencia práctica en interpretación y traducción. Experiencia, es; experto en traducción chino-inglés.

Dado que el examen de traducción CATTI tiene dos horarios de inscripción en el primer semestre del año y el segundo semestre del año, la inscripción es en marzo y septiembre respectivamente. Los exámenes se llevan a cabo en mayo y noviembre. Por lo tanto, se recomienda que los candidatos comprendan cuidadosamente el momento de inscripción para el examen catti.

Examen Nacional para Certificados de Traducción de Idiomas Extranjeros (NAETI)

El Examen Nacional para Certificados de Traducción de Idiomas Extranjeros (NAETI) es una prueba de orientación social realizada a nivel nacional por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación. en cooperación con la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Exámenes de certificados no académicos. Principalmente evalúa las habilidades de escritura e interpretación de idiomas extranjeros de los candidatos y les proporciona una certificación autorizada de sus calificaciones en traducción. Este examen se refiere a los estándares de certificación de calificaciones de traducción de los Estados Unidos, Canadá, la Unión Europea, el Reino Unido, Australia y otros países y regiones, y es un examen de certificación con estándares internacionales. El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros se ofrece actualmente en inglés y japonés. Quienes aprueben el examen podrán obtener los certificados de traducción o interpretación del nivel correspondiente.

El predecesor de NAETI es el Certificado de Prueba de Calificación de Traducción de Inglés (CETI) de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Está organizado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. en niveles elemental, intermedio y avanzado.

Certificado de traducción junior: este certificado puede demostrar que el titular puede traducir materiales de dificultad general del inglés al chino y que es competente en la traducción de documentos generales o materiales comerciales.

Certificado de traducción intermedia: este certificado puede demostrar que el titular puede traducir materiales originales comunes del inglés al chino y que es competente en la traducción profesional de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o materiales económicos y comerciales.

Certificado de traducción avanzada: este certificado puede demostrar que el titular puede traducir, revisar y finalizar documentos de conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y que puede realizar trabajos de traducción de alto nivel en departamentos gubernamentales.

Sobre el valor de los dos certificados anteriores

La mayoría de empresas también valorarán más a CATTI, pero si es una empresa especializada en traducción, el valor de los dos certificados no debería estar muy lejos aparte.

El punto más importante es que CATTI fue establecido por el Ministerio de Personal y está directamente vinculado a los títulos profesionales. Es muy, muy valioso para las empresas/instituciones estatales.

Interpretación avanzada

La prueba de interpretación de inglés avanzada es un proyecto de alto nivel en el Proyecto de examen del certificado de calificación de intérprete de inglés. Pueden postularse candidatos con CET-6 y niveles de dominio de inglés equivalentes. El examen se lleva a cabo un fin de semana de marzo y septiembre de cada año como día del examen escrito. A través de la capacitación y el examen de este proyecto, se formará un grupo de traductores que sean competentes en diversas negociaciones de proyectos relacionados con el extranjero, reuniones de alto nivel, conferencias de prensa, conferencias de prensa y seminarios internacionales para agencias estatales, empresas, instituciones, empresas y unidades relacionadas con el extranjero, y proporcionará a Sent una base sólida para el cultivo de talentos de interpretación simultánea.

El examen de certificación de interpretación de idiomas extranjeros de Shanghai se lleva a cabo dos veces al año. Los exámenes escritos de interpretación avanzada de inglés, interpretación intermedia de inglés e interpretación intermedia de japonés se llevan a cabo un sábado o domingo a mediados de marzo y mediados de marzo. Septiembre de cada año Los exámenes orales se llevan a cabo en un día de descanso alrededor de mayo o noviembre; la Prueba de Habilidad de Interpretación de Inglés Básico (prueba escrita + prueba oral) se lleva a cabo en un día de descanso a principios de abril o principios de octubre de cada año. y el lugar del examen solo está ubicado en Shanghai; la prueba oral de interpretación avanzada de japonés se lleva a cabo en abril de cada año. Se lleva a cabo un sábado o domingo a mediados de octubre, y el lugar del examen oral solo está ubicado en Shanghai.

Certificado Nacional de Calificación de Traducción de Inglés Comercial

El examen del Certificado Nacional de Calificación de Traducción de Inglés Comercial está patrocinado por National Business English con el apoyo de la Cámara de Comercio de China y la Red Comercial Urbana de China. La Federación de Construcción y Gestión. La Oficina de Exámenes de Traducción y el Comité Nacional de Profesionales de Traducción de Inglés Comercial han lanzado a la sociedad el único examen de certificación de calificación de traducción de carácter comercial en China. Se proporciona formación dirigida según los diferentes niveles de estudiantes. En comparación con otros certificados, este examen destaca el profesionalismo y la practicidad.

Este examen de certificado de traducción de inglés está patrocinado por la Cámara de Comercio de China con especialidades en inglés comercial (incluidas economía y comercio internacionales, comercio exterior, finanzas, finanzas internacionales, marketing, marketing internacional, negocios internacionales, gestión turística, comercio electrónico, administración de empresas y otras especialidades) estudiantes universitarios y universitarios. Tiene mucha autoridad, la prueba más difícil y la prueba más estricta es la Prueba Nacional de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción del Ministerio de Personal. Lectura ampliada: ¿Hay futuro para la traducción al inglés?

Traducción comercial

1. Requisitos de habilidades: la traducción generalmente es para documentos contractuales y estados financieros, que pueden realizar estudiantes con conocimientos básicos de inglés. . No hay mucho contenido técnico y el vocabulario profesional involucrado se puede resolver buscando en el diccionario y preguntando al cliente, y la barrera de entrada es relativamente baja. Debido a que el primer elemento de los documentos contractuales es hacerlos comprensibles, la mayoría de ellos son simples y comprensibles. Simplemente expresa lo que quieres decir después de que lo entiendas. La clave es no cometer errores. La interpretación se utiliza principalmente para negociaciones comerciales, lo cual es un poco agotador, pero el salario es alto.

2. Situación del mercado: las empresas de diversas industrias tendrán cada vez más cooperación internacional, por lo que cada año hay muchas traducciones de cláusulas contractuales y otros documentos, y la demanda de interpretación de conferencias también es enorme. Las pequeñas empresas hacen esto mucho.

3. Análisis de perspectiva: Si se trata de una traducción, generalmente un traductor junior puede convertirse en traductor o directivo intermedio o senior en dos o tres años (diferente para cada persona). Los traductores intermedios y senior tienen menos errores de traducción, expresiones más fluidas y velocidades más rápidas y, por supuesto, sus salarios son más altos. En este momento, la empresa considerará utilizar traductores de nivel bajo y medio para realizar trabajos de traducción de primera línea y traductores senior para realizar trabajos de revisión y gestión, porque en términos generales, la traducción por contrato no requiere experiencia demasiado avanzada. Después pasó a ser la dirección de los revisores y del equipo de traducción. Es una práctica habitual en las empresas que tras convertirse en directivo medio, el plan de carrera sea desarrollarse hasta convertirse en directivo o técnico superior. Sin embargo, parece que no hay mucha necesidad de técnicos superiores en traducción, por lo que se convertirán en directivos. Es decir, después de trabajar como traductor, tu desarrollo final será la gestión.

Si es intérprete, inicialmente realizará interpretación de conferencias. Luego intente evolucionar en la dirección de la interpretación simultánea. La acumulación de experiencia durante este período es muy importante y poco a poco me convierto en un talento de intérprete senior. Debido a que la interpretación simultánea es muy agotadora, cuando llegue a los cuarenta o cincuenta años, es posible que se agote físicamente y su cerebro no pueda seguir el ritmo, por lo que puede cambiar a la traducción o la gestión. Por supuesto, en ese momento, las conexiones sociales pueden permitirle seguir otras carreras, como enseñar, invertir, publicar libros, etc.

Traducción literaria

1. Requisitos de habilidad: En primer lugar, se necesita cierta capacidad creativa y cierta alfabetización literaria. Convierta el idioma de origen en un idioma de destino fluido y expresivo. También se requiere un sólido conocimiento de la cultura subyacente, la jerga y los phrasal verbs. Esto es un gran desafío para la alfabetización personal. Si ha leído pocas obras literarias, no se recomienda intentarlo.

2. Situación del mercado: China tiene una gran población y un gran mercado, y los países extranjeros están muy dispuestos a entrar en el mercado chino. Siempre hay escasez de traductores talentosos en la industria de la traducción literaria y muchas obras famosas no tienen a nadie a quien traducir. Si tienes esas cualidades literarias, entonces ha llegado tu oportunidad.

3. Análisis de perspectivas: El tipo de traducción literaria que conozco es de revistas, como los traductores de "Science Fiction World Translation Edition". Además, trabajan para organizaciones editoriales, ya sea a tiempo completo o parcial. Si trabaja a tiempo parcial, el salario no es muy alto, a juzgar por los canales de Yiyan y Douban, la organización editorial es la tarifa del manuscrito de un artículo más los dividendos de las ventas. Si las ventas son buenas, obtendrás muchos dividendos.

Y si es un éxito de ventas, tu reputación también aumentará considerablemente. Pero antes de eso, debes considerar si tu fuerza puede respaldar tu sueño antes de hacerte famoso. ¿Puedes sustentarte por ti mismo? ¿Cuántos trabajos puedes aceptar?

Traducción de libros no literarios

1. Requisitos de habilidades: habilidades básicas sólidas, expresión fluida, gran capacidad de autoaprendizaje y capacidad de comprensión.

Situación del mercado: Hay muchos en este ámbito profesional. Hoy en día, muchas personas se dan cuenta de que el inglés es un defecto cuando sus campos profesionales se han desarrollado hasta cierto punto, y necesitan mejorar su inglés para abrir nuevas puertas para adquirir conocimientos. Si este tipo de libros se pueden vender a largo plazo, será muy prometedor.

2. Análisis de perspectivas: las personas que se especializan en inglés y carreras afines lo están haciendo. Los editores pueden traducir libros ellos mismos o encontrar a alguien que domine el inglés en el campo para traducir y publicar el libro. Si eres bueno en un determinado campo, aun así ganarás dinero y obtendrás reconocimiento social. Al menos la mayoría de las personas en este campo profesional confiarán en ti para saber cosas nuevas.

3. Resumen: Si se dedica a la traducción comercial, básicamente tendrá unos ingresos estables y se convertirá en gerente más adelante. En cuanto al monto de los ingresos, depende del nivel del personal de ventas de la empresa.

Si te dedicas a la traducción literaria, será difícil en la etapa inicial. Si te conviertes en traductor, definitivamente te volverás famoso. Pero esta dirección es la misma que la de un escritor. Quizás se vuelva famoso después de irse.

Si se dedica a la traducción no literaria, hay varias formas: gestión, traducción sobre el terreno, traducción entre campos y cambio de carrera.

No importa qué traducción de inglés te interese, lo primero que tienes que hacer es mejorar tu propio nivel. Sólo así podrás participar mejor en las ferias de empleo.