Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - ¿Cuáles son algunas buenas palabras, oraciones y pensamientos después de leer "Prairie"?

¿Cuáles son algunas buenas palabras, oraciones y pensamientos después de leer "Prairie"?

Siente la belleza y prueba la belleza.

——Pensamientos aleatorios sobre "Grassland"

Hoy estudiamos el texto "Grassland". Los pastizales descritos por el Sr. Lao She son realmente hermosos. "Las líneas de esas colinas son tan suaves, al igual que las pinturas chinas solo se vuelven verdes sin líneas de tinta. El verde fluye por todas partes, fluyendo suavemente hacia las nubes". Esta frase describe las características verdes suaves de las colinas, comparándolas con un chino. pintura que solo reproduce verde sin líneas de tinta. No es de extrañar que el Sr. Lao She escribiera: "En tal estado, ni siquiera el buey viejo y el buen caballo pueden soportarlo". Sí, incluso el buey viejo y el buen caballo están profundamente embriagados por el hermoso paisaje de esta pradera. ¿No puede hacer que la gente se sienta relajada y feliz? Si fuera cantante, dejaría que las canciones más hermosas resonaran en la vasta pradera; si fuera fotógrafo, utilizaría la más alta tecnología para fotografiar esta pintoresca pradera si...

Prairie The; El paisaje de la pradera es hermoso y el entusiasmo de la gente de la pradera es aún más conmovedor. "No sé cómo entré a la yurta, pero me sirvieron el té con leche y me colocaron el tofu con leche". También trajeron el cordero capturado a mano más famoso. Las niñas Ewenki cantaron y bailaron para expresar su amistad y bienvenida al pueblo Han. "El canto parece ser más fuerte y conmovedor que cualquier otro idioma." Después de leer esto, no puedo evitar pensar en una canción: cincuenta y seis naciones, cincuenta y seis flores, cincuenta y seis hermanos y hermanas son una sola familia; Cincuenta y seis naciones, cincuenta y seis flores, cincuenta y seis hermanos y hermanas son una familia. Seis idiomas, resumidos en una frase, ámame China, ámame China, ámame China... No es de extrañar, Sr. Lao. Ella suspiró. al final del artículo: ¿Por qué no puedo soportar decir adiós a los Han mongoles? En su artículo "Grassland", el maestro de idiomas Lao She combinó deliberadamente las descripciones de oposición y rechazo, de modo que el lenguaje pueda transmitir significado con simplicidad, filosofía en términos ordinarios y expresar pensamientos y sentimientos complejos de manera vívida. El análisis es el siguiente:

Primero, las líneas de esas colinas son muy suaves, como las pinturas chinas que solo representan el verde sin líneas de tinta. El verde fluye por todas partes y fluye suavemente hacia las nubes.

"El verde esmeralda quiere fluir" significa que el verde esmeralda fluirá pero no fluirá y "fluir hacia las nubes" significa que el color de la esmeralda ha fluido hacia las nubes. ¿Son estos dos contradictorios? De hecho, esto no es una contradicción, pero muestra vívidamente el ambiente realista del paisaje de pastizales. "El verde fluye, fluye lentamente hacia las nubes", describe dos imágenes visuales diferentes. La primera frase es una descripción detallada: la pradera es espesa, verde y brillante, lo que da a la gente la sensación de "sexo". Esto convierte la quietud en movimiento, resalta el color y la vida de la hierba y expresa el infinito amor y admiración del autor. La última oración es una descripción a larga distancia: mirando desde la distancia, la pradera se encuentra con el cielo, el verde espeso resalta el cielo y la esmeralda está a miles de kilómetros de distancia y continúa extendiéndose profundamente hacia el cielo. Además, el coche avanza. ¿No son las colinas en el campo de visión que son “sólo verdes pero no líneas de tinta” y las praderas a miles de kilómetros de distancia fluyendo silenciosamente hacia el cielo?

En segundo lugar, este estado es a la vez asombroso y cómodo; quiero quedarme allí por mucho tiempo, quiero sentarme y cantar un hermoso poema en voz baja.

"asombroso" y "cómodo", "querer estar de pie durante mucho tiempo" y "querer sentarse" son contradictorios. De hecho, lo que maravilla al autor es la pradera que nunca antes se había visto, que está "a miles de kilómetros de distancia, pero no es vasta"; la comodidad es la vasta pradera, llena de vitalidad, vitalidad, visión amplia, mente abierta y mente abierta; refrescante "Deseo permanecer de pie "por mucho tiempo" porque el paisaje de pastizales es hermoso, "incluso los caballos y el ganado a veces se quedan quietos", sin mencionar a las personas emocionales; "Quiero sentarme" porque la belleza de mis ojos nutre mis ojos; corazón y despierta pasión, esto es lo que quiero decir y expresar. Es este estilo de escritura contradictorio el que representa hábilmente los ricos sentimientos internos del "yo" en este estado específico.

En tercer lugar, cuando entré por primera vez en la pradera, no escuché ni vi nada excepto algunos pájaros volando.

Ya que "no puedo ver nada", ¿cómo puedo ver "unos pájaros volando por ahí"? De hecho, se trata de una técnica retórica llamada "mutualidad Chu (m 4 n)". Afirma completamente y niega parcialmente algo; o es a la vez negativo y positivo. Ver "Algunos pájaros vuelan hacia abajo" es para resaltar y enfatizar más verdaderamente la tranquilidad de "Entrar por primera vez a la pradera". Se trata de utilizar el sonido para escribir el silencio y utilizar el movimiento y la quietud para resaltar el silencio, resaltando así la vitalidad de la vasta pradera que es silenciosa e inmortal.

El significado literal es el producto de cosas objetivas reflejadas en la mente del autor, y es la comprensión obtenida por el análisis y la investigación del autor sobre cosas objetivas. Debido a que las cosas objetivas son tan diversas y cambiantes, la comprensión del autor se puede dividir en correcta e incorrecta, profunda y superficial. Requiere una comprensión cuidadosa, una investigación repetida y un "refinamiento" continuo hasta que se comprenda la esencia de las cosas. el punto? Artículo morado.

En este sentido, hablemos del undécimo volumen de “Grassland” de Lao She. El artículo describe el hermoso paisaje que vio el autor cuando visitó por primera vez las praderas de Mongolia Interior y la cálida bienvenida que recibió de los compatriotas mongoles. Expresa la profunda amistad entre el pueblo mongol y el pueblo Han, y refleja plenamente que la patria es. un país donde las personas de todos los grupos étnicos son unidas y amigables como familia. Este es el tema de este artículo y el significado de este artículo.

China es un país multiétnico. Después de la fundación de la República Popular China, implementó una política étnica igualitaria y formó una familia multiétnica unificada. La descripción que Lao She hizo de su viaje a las praderas reflejó el tema de la amistad étnica y refinó este significado, que sin duda captó la verdadera esencia de las relaciones étnicas bajo el sistema socialista y fue muy correcta.

Por supuesto, el significado correcto debe expresarse apropiadamente. Lao She describió la escena en el orden en que entró primero a la pradera, dio la bienvenida a los invitados desde lejos, fuera de la yurta, dentro de la yurta y se despidió de los invitados y anfitriones. Prestó atención a las escenas del pueblo mongol saludando desde lejos. brindando una cálida hospitalidad y reuniones cordiales. El afecto de carne y hueso del pueblo mongol impregna cada palabra.

Lo que es digno de estudio es que en el proceso de refinar el significado del texto, el autor lo condensó en dos poemas: "El amor entre Mongolia y Han es profundo, ¿por qué no puedo soportarlo? Di adiós, el mundo es verde, el sol se pone por el oeste", un corto período de catorce Es una sola palabra, pero contiene pensamientos y sentimientos ricos y profundos, dejando a los lectores un espacio infinito para el regusto:

El aire en las praderas de Mongolia Interior es fresco, el cielo está alto y las nubes son ligeras, hasta donde alcanza la vista, y hay mil millas de verde por todas partes. ¿No es el correspondiente "Tianya Green Grass"? Las dos frases del poema, "Cómo soportar la separación" y "Conversación bajo el atardecer", son la encarnación y representación del "afecto familiar entre Mongolia y China", que está relacionado con los pastores mongoles que galopan en el campo de batalla, principalmente dar la bienvenida a los invitados, entretener a los invitados, cantar y bailar. La descripción es perfecta.

Al mismo tiempo, el autor también logró el efecto de revelar el tema y profundizar el significado del texto citando poesía. ¿Dónde está el "profundo amor entre Mongolia y los Han"? Tan pronto como el autor y su grupo pusieron un pie en la pradera, su amor surgió desde el fondo de sus corazones; los pastores fueron a recibir a los invitados desde lejos, vitoreando, estrechando manos, brindando, cantando y actuando con profunda amistad. En particular, "How to Endure Parting" destaca el mundo interior tanto del anfitrión como del invitado, quienes son naturalmente "cariñosos" debido a su renuencia a irse, mientras que "Sunset" muestra los conmovedores estados de ánimo tanto del anfitrión como del invitado. con infinitas palabras, como pegamento y laca. ¿No es "cariñoso"? Se puede decir que el poema citado es un resumen condensado de la hermandad entre las nacionalidades mongol y han, y también es una mayor expansión y fortalecimiento del significado literario.

Además, la frase "el cielo se está volviendo más verde y la puesta de sol se está poniendo" citada en el poema parece ser un primer plano: en la pradera interminable, el anfitrión y el invitado dependen el uno del otro. Para otros, el tiempo pasa y el atardecer se va poniendo poco a poco, pero ellos no se dan cuenta. Ésta es la imagen del amor entre Mongolia y China. ¿De qué están hablando? Tal vez sea para agradecer al anfitrión por la cálida recepción, tal vez sea para esperar que el invitado regrese pronto, o tal vez las dos partes se alientan y trabajan juntas... Este tipo de primer plano memorable está estrechamente relacionado con todo el El tema "Amor entre Mongolia y China", ¿no es un paso más? ¿Profundiza el significado?

Por lo tanto, refinar correctamente el significado no es algo que sucede de la noche a la mañana, sino un proceso de fusión, profundización y fortalecimiento.

La pradera descrita por el Sr. Lao She es realmente hermosa en el texto "Grassland". "Las líneas de esas colinas son tan suaves, al igual que las pinturas chinas solo se vuelven verdes sin líneas de tinta. El verde fluye por todas partes, fluyendo suavemente hacia las nubes". Esta frase describe las características verdes suaves de las colinas, comparándolas con un chino. pintura que solo reproduce verde sin líneas de tinta. No es de extrañar que el Sr. Lao She escribiera: "En tal estado, ni siquiera el buey viejo y el buen caballo pueden soportarlo". Sí, incluso el buey viejo y el buen caballo están profundamente embriagados por el hermoso paisaje de esta pradera. ¿No puede hacer que la gente se sienta relajada y feliz? Si fuera cantante, dejaría que las canciones más hermosas resonaran en la vasta pradera; si fuera fotógrafo, utilizaría la más alta tecnología para fotografiar esta pintoresca pradera si...

Prairie The; El paisaje de la pradera es hermoso y el entusiasmo de la gente de la pradera es aún más conmovedor. "No sé cómo entré a la yurta, pero me sirvieron el té con leche y me colocaron el tofu con leche". También trajeron el cordero capturado a mano más famoso. Las niñas Ewenki cantaron y bailaron para expresar su amistad y bienvenida al pueblo Han.

"El canto parece ser más fuerte y conmovedor que cualquier otro idioma." Después de leer esto, no puedo evitar pensar en una canción: cincuenta y seis naciones, cincuenta y seis flores, cincuenta y seis hermanos y hermanas son una sola familia; cincuenta y seis personas son una familia; seis idiomas, resumidos en una frase, ámame China, ámame China, ámame China... No es de extrañar, Sr. Lao. Se lamentó al final del artículo: ¿Por qué no puedo? ¿Te atreves a decir adiós a los Han mongoles?

Caoyuan

Tipo de vegetación compuesta por plantas herbáceas perennes xéricas o semixéricas de climas templados semiáridos y semihúmedos. Debido a las diferencias en el clima, las formas del relieve y otros factores, los pastizales se pueden dividir en tres tipos: pastizales típicos, pastizales de pradera y pastizales desérticos. Está ampliamente distribuido en zonas templadas del interior, principalmente en Mongolia Interior, Xinjiang y otros lugares de mi país.

Siente la belleza y saborea la belleza.

——Pensamientos aleatorios sobre "Grassland"

Hoy estudiamos el texto "Grassland". Los pastizales descritos por el Sr. Lao She son realmente hermosos. "Las líneas de esas colinas son tan suaves, al igual que las pinturas chinas solo se vuelven verdes sin líneas de tinta. El verde fluye por todas partes, fluyendo suavemente hacia las nubes". Esta frase escribe las suaves características verdes de las colinas, comparándolas con un chino. pintura que solo reproduce verde sin líneas de tinta. No es de extrañar que el Sr. Lao She escribiera: "En tal estado, ni siquiera el buey viejo y el buen caballo pueden soportarlo". Sí, incluso el buey viejo y el buen caballo están profundamente embriagados por el hermoso paisaje de esta pradera. ¿No puede hacer que la gente se sienta relajada y feliz? Si fuera cantante, dejaría que las canciones más hermosas resonaran en la vasta pradera; si fuera fotógrafo, utilizaría la más alta tecnología para fotografiar esta pintoresca pradera si...

Prairie The; El paisaje de la pradera es hermoso y el entusiasmo de la gente de la pradera es aún más conmovedor. "No sé cómo entré a la yurta, pero me sirvieron el té con leche y me colocaron el tofu con leche". También trajeron el cordero capturado a mano más famoso. Las niñas Ewenki cantaron y bailaron para expresar su amistad y bienvenida al pueblo Han. "El canto parece ser más fuerte y conmovedor que cualquier otro idioma." Después de leer esto, no puedo evitar pensar en una canción: cincuenta y seis naciones, cincuenta y seis flores, cincuenta y seis hermanos y hermanas son una sola familia; cincuenta y seis personas son una familia; seis idiomas, resumidos en una frase, ámame China, ámame China, ámame China... No es de extrañar, Sr. Lao. Se lamentó al final del artículo: ¿Por qué no puedo? ¿Te atreves a decir adiós a los Han mongoles? En su artículo "Prairie", el maestro de idiomas Lao She combinó deliberadamente las descripciones de oposición y rechazo, de modo que el lenguaje pueda transmitir significado con simplicidad, filosofía en términos ordinarios y expresar pensamientos y sentimientos complejos de manera vívida. El análisis es el siguiente:

Primero, las líneas de esas colinas son muy suaves, como las pinturas chinas que solo representan el verde sin líneas de tinta. El verde fluye por todas partes y fluye suavemente hacia las nubes.

"El verde esmeralda quiere fluir" significa que el verde esmeralda fluirá pero no fluirá y "fluir hacia las nubes" significa que el color de la esmeralda ha fluido hacia las nubes. ¿Son estos dos contradictorios? De hecho, esto no es una contradicción, pero muestra vívidamente el ambiente realista del paisaje de pastizales. "El verde fluye, fluye lentamente hacia las nubes", describe dos imágenes visuales diferentes. La primera frase es una descripción detallada: la pradera es espesa, verde y brillante, lo que da a la gente la sensación de "sexo". Esto convierte la quietud en movimiento, resalta el color y la vida de la hierba y expresa el infinito amor y admiración del autor. La última oración es una descripción a larga distancia: mirando desde la distancia, la pradera se encuentra con el cielo, el verde espeso resalta el cielo y la esmeralda está a miles de kilómetros de distancia y continúa extendiéndose profundamente hacia el cielo. Además, el coche avanza. ¿No son las colinas en nuestro campo de visión que son "sólo verdes pero no líneas de tinta" y las praderas a miles de kilómetros de distancia que fluyen silenciosamente hacia el cielo?

En segundo lugar, este estado es a la vez asombroso y cómodo; quiero quedarme allí por mucho tiempo, quiero sentarme y cantar un hermoso poema en voz baja.

"Increíble" y "cómodo", "querer estar de pie durante mucho tiempo" y "querer sentarse" son contradictorios. De hecho, lo que maravilla al autor es la pradera que nunca se ha visto "a miles de kilómetros de distancia, pero no es vasta"; la comodidad es la vasta pradera, llena de vitalidad, vitalidad, visión amplia, mente amplia, refrescante "deseo; estar de pie "durante mucho tiempo" porque el paisaje de pastizales es hermoso, "incluso los caballos y el ganado a veces se quedan quietos", sin mencionar a las personas emocionales "quiero sentarme" porque la belleza en mis ojos nutre mi corazón e induce pasión; Esto es lo que quiero decir y expresar. Es este estilo de escritura contradictorio el que representa hábilmente los ricos sentimientos internos del "yo" en este estado específico.

En tercer lugar, cuando entré por primera vez a la pradera, no escuché ni vi nada excepto algunos pájaros volando.

Ya que "no puedo ver nada", ¿cómo puedo ver "unos pájaros volando por ahí"? De hecho, se trata de una técnica retórica llamada "mutualidad Chu (m 4 n)".

Afirma completamente y niega parcialmente algo; o es a la vez negativo y positivo. Ver "Algunos pájaros vuelan hacia abajo" es para resaltar y enfatizar más verdaderamente la tranquilidad de "Entrar por primera vez a la pradera". Se trata de utilizar el sonido para escribir el silencio y utilizar el movimiento y la quietud para resaltar el silencio, resaltando así la vitalidad de la vasta pradera que es silenciosa e inmortal.

El significado literal es el producto de cosas objetivas reflejadas en la mente del autor, y es la comprensión obtenida por el análisis y la investigación del autor sobre cosas objetivas. Debido a que las cosas objetivas son tan diversas y cambiantes, la comprensión del autor se puede dividir en correcta e incorrecta, profunda y superficial. Requiere una comprensión cuidadosa, una investigación repetida y un "refinamiento" continuo hasta que se comprenda la esencia de las cosas. el punto? Artículo morado.

En este sentido, hablemos del undécimo volumen de “Grassland” de Lao She. El artículo describe el hermoso paisaje que vio el autor cuando visitó por primera vez las praderas de Mongolia Interior y la cálida bienvenida que recibió de los compatriotas mongoles. Expresa la profunda amistad entre el pueblo mongol y el pueblo Han, y refleja plenamente que la patria es. un país donde las personas de todos los grupos étnicos son unidas y amigables como familia. Este es el tema de este artículo y el significado de este artículo.

China es un país multiétnico. Después de la fundación de la República Popular China, implementó una política étnica igualitaria y formó una familia multiétnica unificada. La descripción que Lao She hizo de su viaje a las praderas reflejó el tema de la amistad étnica y refinó este significado, que sin duda captó la verdadera esencia de las relaciones étnicas bajo el sistema socialista y fue muy correcta.

Por supuesto, el significado correcto debe expresarse apropiadamente. Lao She describió la escena en el orden en que entró primero a la pradera, dio la bienvenida a los invitados desde lejos, fuera de la yurta, dentro de la yurta y se despidió de los invitados y anfitriones. Prestó atención a las escenas del pueblo mongol saludando desde lejos. brindando una cálida hospitalidad y reuniones cordiales. El afecto de carne y hueso del pueblo mongol impregna cada palabra.

Lo que es digno de estudio es que en el proceso de refinar el significado del texto, el autor lo condensó en dos poemas: "El amor entre Mongolia y Han es profundo, ¿por qué no puedo soportarlo? Di adiós, el mundo es verde, el sol se pone por el oeste", un corto período de catorce Es una sola palabra, pero contiene pensamientos y sentimientos ricos y profundos, dejando a los lectores un espacio infinito para el regusto:

El aire en las praderas de Mongolia Interior es fresco, el cielo está alto y las nubes son ligeras, hasta donde alcanza la vista, y hay mil millas de verde por todas partes. ¿No es el correspondiente "Tianya Green Grass"? Las dos frases del poema, "Cómo soportar la separación" y "Conversación bajo el atardecer", son la encarnación y representación de los "lazos familiares mongoles-chinos", que están relacionados con los pastores mongoles que galopan en el campo de batalla, principalmente dando la bienvenida a los invitados. , entretener a los invitados, cantar y bailar. La descripción es perfecta.

Al mismo tiempo, el autor también logró el efecto de revelar el tema y profundizar el significado del texto citando poesía. ¿Dónde está el "profundo amor entre Mongolia y los Han"? Tan pronto como el autor y su grupo pusieron un pie en la pradera, su amor surgió desde el fondo de sus corazones; los pastores fueron a recibir a los invitados desde lejos, vitoreando, estrechando manos, brindando, cantando y actuando con profunda amistad. En particular, "How to Endure Parting" destaca el mundo interior tanto del anfitrión como del invitado, quienes son naturalmente "cariñosos" debido a su renuencia a irse, mientras que "Sunset" muestra los conmovedores estados de ánimo tanto del anfitrión como del invitado. con infinitas palabras, como pegamento y laca. ¿No es "cariñoso"? Se puede decir que el poema citado es un resumen conciso de la hermandad entre las nacionalidades mongol y han, y también es una mayor expansión y fortalecimiento del significado literario.

Además, la frase "el cielo se vuelve más verde y el sol se pone" citada en el poema parece ser un primer plano: en la pradera interminable, el anfitrión y el invitado dependen el uno del otro. Para otros, el tiempo pasa y el atardecer se va poniendo poco a poco, pero ellos no se dan cuenta. Ésta es la imagen del amor entre mongoles y chinos. ¿De qué están hablando? Tal vez sea para agradecer al anfitrión por la cálida recepción, tal vez sea para esperar que el invitado regrese pronto, o tal vez las dos partes se alientan y trabajan juntas... Este tipo de primer plano memorable está estrechamente relacionado con todo el El tema "Mongolia-China Love", ¿no es un paso más? ¿Profundiza el significado?

Por lo tanto, refinar correctamente el significado no es algo que sucede de la noche a la mañana, sino un proceso de fusión, profundización y fortalecimiento.

Caoyuan

Tipo de vegetación compuesta por plantas herbáceas perennes xéricas o semixéricas de climas templados semiáridos y semihúmedos. Debido a las diferencias en el clima, las formas del relieve y otros factores, los pastizales se pueden dividir en tres tipos: pastizales típicos, pastizales de pradera y pastizales desérticos. Está ampliamente distribuido en zonas templadas del interior, principalmente en Mongolia Interior, Xinjiang y otros lugares de mi país.

Referencia:

/question/10488585.html

Entrevistado: asdogexx-Aprendiz de Mago Nivel 2 10-19 18:07.

¿Por qué todos los anteriores son iguales? Voy a conseguir algo nuevo.

Lao She (1899 ~ 1966)

Escritor chino. Su nombre original era Shu Qingchun y su nombre de cortesía era She Yu.

Lao She es su seudónimo más utilizado. Manchú. Pekinés. Nacido en una familia pobre de la ciudad.

Vida y Creación Se graduó en la Universidad Normal de Beijing en 1918 y se desempeñó como director de una escuela primaria en los suburbios del norte, dando clases particulares a los estudiantes. La tendencia ideológica de democracia, ciencia y liberación individual inspirada por el Movimiento Nueva Cultura del 4 de Mayo lo despertó de su credo vital de "dirigir una escuela primaria en serio, respetar a su madre con respeto, casarse adecuadamente y tener hijos". La prosperidad de la revolución literaria lo hizo "obsesionarse con la nueva literatura y el arte", iniciando así un nuevo punto de partida en su vida y carrera.

65438-0924, Lao. Fue al Oriental College de la Universidad de Londres para enseñar chino y literatura china. Desde 1925, ha escrito tres novelas: "La filosofía de Lao Zhang" expone vívidamente el círculo educativo lleno de smog; el ataque de Zhao Ziyue apunta a los jóvenes estudiantes que elogian la nueva escuela, pero en realidad están intoxicados. es un pekinés que vive en el Reino Unido. Irónicamente, todavía se cultiva en el suelo de la sociedad feudal de producción en pequeña escala la mentalidad anormal de "dejar el nido". Todos utilizaron coloquialismos nítidos de Beijing y lenguaje humorístico para exagerar las costumbres populares de Beijing y, a través del análisis de la psicología nacional conservadora y pacífica, expresaron sus preocupaciones sobre el destino de la patria, mostrando su personalidad artística y perspectiva ideológica únicas. Después de que las tres obras fueran publicadas por entregas en "Novel Monthly", atrajeron la atención del mundo literario. En 1926, Lao She se unió a la Asociación de Investigación Literaria. En el verano de 1929 regresó a China pasando por Europa y Asia. Mientras estuve en Singapur, me inspiraron las crecientes demandas de liberación nacional y escribí la novela corta "El cumpleaños de Xiaopo", que reflejaba el despertar de la nación oprimida. Desde julio de 1930 hasta la actualidad enseña en la Universidad de Qilu. En el otoño de 1934, fue nombrado profesor en la Universidad de Shandong en Qingdao. Las dos universidades han abierto sucesivamente cursos como introducción a la literatura, historia de la literatura extranjera, tendencias literarias europeas y práctica de novelas. Continuar creando después de la escuela. Siguiendo la dirección artística de la obra original, también hay novelas como "Divorce" y "The Legend of Niu Tianci", todas llenas de interés por la vida y efectos de comedia. En comparación con sus obras anteriores, las descripciones van de superficial a profunda, y el estilo artístico único de un humorista, un pintor de género del pueblo de Beijing, un actor de la sociedad civil y un crítico es bastante maduro. Ante la realidad social cada vez más grave, han surgido dos nuevas tendencias en la creación: en primer lugar, la creciente atención a los acontecimientos nacionales ha inspirado la escritura. Por ejemplo, la escritura de "Daming Lake" es el resultado de la "Masacre del 3 de mayo" provocada por la guerra. Invasores japoneses ". Estimulante, el incidente del 18 de septiembre lo "decepcionó en los asuntos nacionales", por lo que la novela de fábula "Cat City" fue destruida. ¿Por qué estás tan confundido? ¿Aduanas de origen? ¿Glotonería? ¿Con qué rima? Sí, ¿azul huevo? ¿Cuál es el punto de ebullición? ¿Salsa? ¿Por qué? ¿Acolchar la espada? ¿Duan Yi, Huaicang, Yin Bandido, Lu Du? ¿Qué opinas? ¿T凇梦凇凇梦凯? ┐¿Funciona la funda del soplador? ¿Qué os parecen las cortinas? ¿Qué pasó con los grilletes? ¿Qué pasó con la vaina? ¿gigante? ¿Mantener? ¿Es difícil solucionar el problema? ¡Coge la bolsa del hada! ¿Bloquear obstáculos e imprimir una palanca gorda? ¿Invasión colorida? ¿Mantener? ¿Desastre? ¿Volver a la placa? Rótula K? Comenzó a escribir cuentos a principios de la década de 1990 y sus obras se han incluido en "El mercado", "La colección del mar de Sakura", "La colección de algas de almeja", etc. Entre ellos, como Liu Family Courtyard, Zou Ma Ren, Time-honored Brand, Soul-Destroying Gun, etc., son elegantes, lujosos, exquisitos y completos, y son obras maestras poco comunes.

Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, en vísperas de la caída de Jinan en 1937+01, fue solo a Wuhan. En marzo de 1938, se unió a la Asociación Antienemigo de los Círculos Literarios y Artísticos de China y se desempeñó como director del Departamento de Asuntos Generales. Durante los ocho años de la Guerra Antijaponesa, hizo muchas contribuciones a la unidad de los círculos literarios y artísticos y a la Guerra Antijaponesa. La mayoría de las obras que creó durante la Guerra Antijaponesa tenían como objetivo servir directamente a la liberación nacional. En los primeros días de la guerra, defendió con entusiasmo la literatura y el arte populares, escribiendo y promoviendo pequeñas obras como tambores antijaponeses, conversaciones cruzadas y colgantes para que los artistas cantaran. Más tarde, recurrió a la creación de dramas que se promocionaban directamente entre las masas y creó más de 10 guiones como "Remnant Fog", "Zhang Zizhong" y "The Supreme Realm", que elogiaban la integridad nacional, elogiaban a los patriotas y Criticó los males sociales que no conducían a la unidad y la resistencia contra Japón. Desempeñó un papel publicitario positivo. A partir de 1944, comencé a crear la novela "Cuatro generaciones de una familia", volviendo a la sociedad civil familiar de Beijing y al arte del humor y la sátira en el que soy bueno. La novela describe los conflictos internos de la gente corriente que está profundamente ligada a conceptos tradicionales en el momento crítico de la supervivencia nacional, y su despertar y lucha en el sufrimiento. Naturalmente, también hay fugas pasivas y depravación descarada. "Cuatro generaciones bajo un mismo techo" es su obra maestra durante la Guerra Antijaponesa y un importante logro literario y artístico durante la Guerra Antijaponesa. En marzo de 1946, Lao She viajó a Estados Unidos para dar conferencias por invitación del Consejo de Estado. Una vez expirado el período de un año, continuó viviendo en los Estados Unidos, dedicándose a la creación y traduciendo sus obras al inglés.

Nuevos logros en la nueva era Cuando supo que se había fundado la República Popular China, Lao She abandonó inmediatamente su hogar. Estaba muy entusiasmado con la nueva atmósfera de la nueva sociedad y pronto publicó la obra "Fang Pearl" con el tema de la vida del artista. A principios de 1951, se representó el drama "Longxugou" y fue un gran éxito. A través de las alegrías y tristezas de varias familias en el complejo de edificios, el guión muestra los tremendos cambios que están teniendo lugar en Beijing y los pobres urbanos que han experimentado el sufrimiento. Esta es una oda a la Nueva China. Longxugou es un nuevo hito en la creación de Lao She, por lo que ganó el título honorífico de Artista del Pueblo. Desde la década de 1950 hasta la de 1960, ocupó diversos cargos en literatura, arte, política, sociedad e intercambios culturales con el extranjero, pero aún así trabajó duro para crear. Sus obras son principalmente dramas, como "Stone", "Looking West to Chang'an", "Red Mansions", "Shop Girl", etc. , describe con éxito el viaje espiritual de los ciudadanos de Beijing que se despiden de su antigua vida y dan la bienvenida a la nueva era. También escribió el ensayo "Amo Nueva Beijing". A partir de la segunda mitad de la década de 1950, las obras de Lao She "La casa de té", "Los boxeadores" (también conocida como "El puño de Dios") y "Bajo la bandera roja" (sin terminar) se dedicaron a describir la situación histórica del Beijing moderno. . "Teahouse" utiliza una casa de té como escenario para desarrollar escenas de la vida y tendencias históricas en tres épocas: el fracaso del Movimiento de Reforma de 1898 a finales de la dinastía Qing, la toma de poder de los señores de la guerra de Beiyang en los primeros años de la República de China. , y en vísperas del colapso del régimen del Kuomintang. Escribe sobre la decadencia de la vieja China y revela la verdad de que debemos encontrar otra salida. El arte dramático de Lao She logró un gran avance en esta obra. "La casa de té" es la obra más famosa del teatro dramático chino contemporáneo. Después de "Camel Xiangzi", Lao She volvió a ganar reputación internacional.

En su carrera creativa de más de 40 años, Lao She continuó logrando importantes avances y avances en el pensamiento y el arte. Fue diligente en la escritura y exploró incansablemente diversos campos de la creación literaria. Fue un escritor prolífico y escribió más de 65.438+0.000 obras a lo largo de su vida. Fue perseguido en los primeros días de la Revolución Cultural y se suicidó ahogándose en el lago Taiping en Beijing el 24 de agosto de 1966.

Encuestado: Sui Yue Anli, Jinshi de octavo grado 6-21 18:16.

Lao She es una novelista y dramaturga china. Nacido en 1899 y fallecido en 1966, manchú, originario de Pekín. Su nombre original era Shu Qingchun y su nombre de cortesía era She Yu. Lao She es su seudónimo más utilizado.

Las principales obras de Lao She incluyen: novelas "Camel Xiangzi", "Zhao Ziri", "La filosofía de Lao Zhang", "Cuatro generaciones bajo un mismo techo", "Dos caballos" y "El cumpleaños de Xiaopo", " Divorcio", "Cat City", "Bajo la bandera roja", guiones "Remnant Fog", "Fang's Pearl" y "A Problem of Face". El reportaje "Unknown Highland" es relativamente famoso, la novela "Crescent Moon", "My Life", "Exit", colecciones de cuentos como "The Market", "The Collection of Sakura Sea", "The Clam Algae". ", " "Colección Train", "Colección Anemia", "Colección Lao She's Works" (16 volúmenes), etc.

Graduado en la Universidad Normal de Beijing en 1918, se convirtió en director de la escuela primaria de Beijiao y consejero estudiantil. La tendencia ideológica de democracia, ciencia y liberación individual inspirada por el Movimiento Nueva Cultura del 4 de Mayo lo despertó de su credo vital de "dirigir una escuela primaria en serio, respetar a su madre con respeto, casarse adecuadamente y tener hijos". La prosperidad de la revolución literaria lo hizo "obsesionarse con la nueva literatura y el arte", iniciando así un nuevo punto de partida en su vida y carrera.

65438-0924, Lao. Fue al Oriental College de la Universidad de Londres para enseñar chino y literatura china. Desde 1925, ha escrito tres novelas: "La filosofía de Lao Zhang" expone vívidamente el círculo educativo lleno de smog; el ataque de Zhao Ziyue apunta a los jóvenes estudiantes que elogian la nueva escuela, pero en realidad están intoxicados. es un pekinés que vive en el Reino Unido. Irónicamente, todavía se cultiva en el suelo de la sociedad feudal de producción en pequeña escala la mentalidad anormal de "dejar el nido". Todos utilizaron coloquialismos nítidos de Beijing y lenguaje humorístico para exagerar las costumbres populares de Beijing y, a través del análisis de la psicología nacional conservadora y pacífica, expresaron sus preocupaciones sobre el destino de la patria, mostrando su personalidad artística y perspectiva ideológica únicas. Después de que las tres obras fueran publicadas por entregas en "Novel Monthly", atrajeron la atención del mundo literario. En 1926, Lao She se unió a la Asociación de Investigación Literaria. En el verano de 1929 regresó a China pasando por Europa y Asia. Mientras estuve en Singapur, me inspiraron las crecientes demandas de liberación nacional y escribí la novela corta "El cumpleaños de Xiaopo", que reflejaba el despertar de la nación oprimida. Desde julio de 1930 hasta la actualidad enseña en la Universidad de Qilu. En el otoño de 1934, fue nombrado profesor en la Universidad de Shandong en Qingdao. Las dos universidades han abierto sucesivamente cursos como introducción a la literatura, historia de la literatura extranjera, tendencias literarias europeas y práctica de novelas. Continuar creando después de la escuela.

Siguiendo la dirección artística de la obra original, también hay novelas como "Divorce" y "The Legend of Niu Tianci", todas llenas de interés por la vida y efectos de comedia. En comparación con sus obras anteriores, las descripciones van de superficial a profunda, y el estilo artístico único de un humorista, un pintor de género del pueblo de Beijing, un actor de la sociedad civil y un crítico es bastante maduro. Frente a la realidad social cada vez más grave, han surgido dos nuevas tendencias en la creación: en primer lugar, la creciente atención a los acontecimientos nacionales ha inspirado la escritura. Por ejemplo, se inspiró en la tragedia del 3 de mayo causada por los invasores japoneses y escribió "El incidente del 18 de septiembre lo decepcionó en los asuntos nacionales", por lo que salió primero la novela de fábula "Cat City"; preste más atención a Los sufrimientos de los pobres urbanos son el principal objeto de descripción. "Crescent Moon" describe a una madre y una hija que han sido prostitutas durante dos generaciones, y "My Life" cuenta la historia de las duras experiencias de los agentes de policía de clase baja. En "Camel Xiangzi", la destrucción personal de Xiangzi, que vino del campo a la ciudad para tirar de un rickshaw, escribió una tragedia social desgarradora. Introducir la vida oscura en las afueras de la ciudad en el mundo del arte de la literatura moderna es un logro importante de Lao She.

"Camel Xiangzi" es una obra importante para él y para la historia de la literatura china moderna. Comenzó a escribir cuentos a principios de la década de 1930, y sus obras incluyen "El mercado", "La colección del mar de Sakura", "La colección de algas almejas", etc. Entre ellos se encuentran "Liu Family Courtyard" y "Shang"

Ren, una marca consagrada, Soul-Severing Gun, elegante, lujosa, exquisita y completa, es un producto fino y poco común.

Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, en vísperas de la caída de Jinan en 1937+01, fue solo a Wuhan. En marzo de 1938, se unió a la Asociación Antienemigo de los Círculos Literarios y Artísticos de China y se desempeñó como director del Departamento de Asuntos Generales. Durante los ocho años de la Guerra Antijaponesa, hizo muchas contribuciones a la unidad de los círculos literarios y artísticos y a la Guerra Antijaponesa. La mayoría de las obras que creó durante la Guerra Antijaponesa tenían como objetivo servir directamente a la liberación nacional. En los primeros días de la guerra, defendió con entusiasmo la literatura y el arte populares, escribiendo y promoviendo pequeñas obras como tambores antijaponeses, conversaciones cruzadas y colgantes para que los artistas cantaran. Más tarde, se dedicó a la creación de dramas que se promovieron directamente entre las masas. Creó más de 10 guiones como "Remnant Fog", "Zhang Zizhong" y "The Supreme Realm", alabando la integridad nacional, elogiando a los patriotas y criticando los males sociales. que no propiciaron la unidad y la resistencia contra Japón desempeñaron un papel publicitario positivo. A partir de 1944, comencé a crear la novela "Cuatro generaciones de una familia", volviendo a la sociedad civil familiar de Beijing y al arte del humor y la sátira en el que soy bueno. La novela describe los conflictos internos de la gente corriente que está profundamente ligada a conceptos tradicionales en momentos críticos de la vida y la muerte nacional, y su despertar y lucha en el sufrimiento. Naturalmente, también hay fugas pasivas y depravación descarada. "Cuatro generaciones bajo un mismo techo" es su obra maestra durante la Guerra Antijaponesa y un importante logro literario y artístico durante la Guerra Antijaponesa. En marzo de 1946, Lao She viajó a Estados Unidos para dar conferencias por invitación del Consejo de Estado. Una vez expirado el período de un año, continuó viviendo en los Estados Unidos, dedicándose a la creación y traduciendo sus obras al inglés.

Después de enterarse de que se había fundado la República Popular China, Lao She partió inmediatamente hacia casa. Estaba muy entusiasmado con la nueva atmósfera de la nueva sociedad y pronto publicó el drama "Fang Pearl" con el tema de la vida del artista. A principios de 1951, se representó el drama "Longxugou" y fue un gran éxito. A través de las alegrías y tristezas de varias familias en el complejo de edificios, el guión muestra los tremendos cambios que están teniendo lugar en Beijing y los pobres urbanos que han experimentado el sufrimiento. Esta es una oda a la Nueva China. Longxugou es un nuevo hito en la creación de Lao She, por lo que ganó el título honorífico de Artista del Pueblo. Desde la década de 1950 hasta la de 1960, ocupó diversos cargos en literatura, arte, política, sociedad e intercambios culturales con el extranjero, pero aún así trabajó duro para crear. Sus obras son principalmente dramas, como "Stone", "Looking West to Chang'an", "Red Mansions", "Shop Girl", etc. , describe con éxito el viaje espiritual de los ciudadanos de Beijing que se despiden de su antigua vida y dan la bienvenida a la nueva era. También escribió el ensayo "Amo Nueva Beijing". A partir de la segunda mitad de la década de 1950, las obras de Lao She "La casa de té", "Los boxeadores" (también conocida como "El puño de Dios") y "Bajo la bandera roja" (sin terminar) se dedicaron a describir la situación histórica del Beijing moderno. . Las casas de té, con las casas de té como escenario, comenzaron a finales de la dinastía Qing.