Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - Una canción famosa cantada por Sarah Brightman

Una canción famosa cantada por Sarah Brightman

Scarborough Fai Scarborough Fair cantante original Paul Simon

Categorías abiertas: música, clásicos, canciones populares

Scarborough Fair (Feria de Scarborough, también traducida como "Feria de Scarborough" "), un famoso éxito inglés, era originalmente una canción popular. En 1965, Paul Simon aprendió la melodía de esta canción del cantante folk británico Martin Casey, la procesó en la actual "Scarborough Fair" y se convirtió en un eterno éxito de ventas. Cassie estaba muy insatisfecha con esto y se quejó de que Paul compartía este honor solo.

Scarborough era originalmente un mercado regular formado por los frecuentes desembarcos e intercambios de los vikingos. Durante cientos de años, el otoño duró un mes y medio cada año, y todavía existe una ciudad tan pequeña en Inglaterra.

La letra de la canción "Scarborough Fair" se remonta al menos al siglo XIII en Inglaterra, mientras que la melodía es incluso anterior y tiene su origen en Escocia. Es probable que haya sido influenciada por los vikingos y otros. Gran ejército. Influencia celta bárbara. Los vikingos son ese tipo de gente intrépida, y los celtas tienen muchas leyendas misteriosas. La impresión que nos dejaron es más de misterios y leyendas, pero fueron estos bárbaros quienes crearon la canción llena de una canción de poesía sensible y resentimiento sutil. La imagen que muchas veces aparece en mi mente es el cálido olor del heno otoñal mezclado con la fragancia de las flores silvestres, llevado por el desolado viento otoñal, pasando sobre la tierra y los campos, pasando sobre los ríos que están a punto de congelarse y el mar que Suspira por siempre, un hombre solitario, cantando canciones tristes solo, desapareciendo entre el cielo y la tierra.

La segunda línea de Scarborough Fair canta sobre cuatro tipos de flores, perejil, salvia, romero y tomillo (Parsley, Sage, Rosemary and Thyme), que se dice que representan la dulzura del amor, la fuerza. lealtad y coraje. La versión más famosa de "Scarborough Fair" es actualmente el tema compuesto por Simon y Garfunkel para la película "The Graduate" (que superó en su momento al White Album de The Beatles, que encabezó las listas de bestsellers en 1968), utilizando principalmente la parte "Perejil, Salvia, Romero y Tomillo" de la versión "original".

En el segundo, tercer y cuarto verso de la canción, al final de cada línea, hay una voz menos obvia cantando otra letra. La letra del estribillo fue escrita por Simon y. La melodía fue escrita por Garfunkel. El comienzo del coro es como el cielo oscuro y desolado en otoño, que describe en voz baja los diversos sufrimientos y dificultades de la guerra. Esto hace que esta canción "Scarborough Fair" ya no sea solo una canción triste. canción de amor, también es una canción aguda contra la guerra. El contenido de ese conjunto de letras habla de una guerra. Combinado con los antecedentes de la época, puede estar relacionado con la oposición a la guerra de Vietnam.

Dirección de escucha de la canción: /m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=Scarborough+Fair

Letra y traducción de Scarborough Fair

¿Vas a Scarborough? Feria ¿Has estado en la Feria de Scarborough?

Perejil, salvia, romero y tomillo

Recuérdame a uno que vive allí Saluda a un joven de allí

p>

Él una vez fue un verdadero amor mío Él una vez fue mi amante.

Dile que me haga una camisa de batista

(¡Oh, la ladera de una colina en el verde profundo del bosque!

¿Perejil, salvia, romero y tomillo)?

(Trazado de gorrión sobre la nieve con cresta marrón) (Trazado de gorrión sobre la nieve con cresta marrón) (Mantas y ropa de cama el niño de la montaña)

Sin costuras ni labores de aguja

(Mantas y ropa de cama el niño de la montaña) y sábanas)

Entonces será un verdadero amor mío.

(Duerme sin darse cuenta del toque de clarín)

Dile que me busque un acre de tierra

Dile que me busque un acre de tierra

p>

(En la ladera de una colina un esparcimiento de hojas)

Perejil, salvia, romero y tomillo Incienso y tomillo

(Lava la tumba con lágrimas plateadas)

Entre el agua salada y la playa del mar

(Un soldado limpia y publica un arma)

Entonces será un verdadero amor de Mío Él será mi verdadero amor.

Dile que lo coseche con una hoz de cuero

(Campanas de guerra resplandecientes en batallón escarlata)

Perejil, salvia, romero y tomillo

(Los generales ordenan a sus soldados que maten) (Los generales ordenan a sus soldados que maten)

Y juntarlo todo en un montón de brezos

(Y luchar por una causa hace mucho que lo olvidaron) Razón para pelear)

Entonces ella será un verdadero amor mío.

La siguiente es la traducción de la letra de la versión del Libro de las Canciones, traductora "Lianbo", una mujer talentosa en la Internet china temprana:

Prefacio de traducción:

No tengo nada que hacer, escuchar canciones, escuchar canciones viejas. Scarborough Fair es una canción antigua que me gusta mucho. Porque no es tan americano, por su canturreo embrujado. Siempre siento que tiene un ajuste muy sutil con el Libro de los Cantares, aunque uno es anterior a la era cristiana y el otro es de cien generaciones posteriores.

Su melodía era como una brisa, mezclada con la fragancia fría y amarga de la hierba silvestre y las flores silvestres, pasando lentamente sobre la tierra e incluso vi a un hombre vestido de blanco agitando un instrumento de madera, llamando al cielo mientras caminaba; cielo infinito. Recogiendo sueños entre la tierra y el pueblo. Es realmente difícil olvidar esta inexplicable asociación. Realmente me gusta que entre las civilizaciones extranjeras todavía pueda encontrar tal encanto de la antigua China que me rompe el corazón. Intenté traducirlo al formato del Libro de Cantares y lo inserté en la canción original y pude cantarlo.

Preguntarte, ¿vas a ir a la feria de Scarborough?

Cymbidium, perejil, salvia, romero y tomillo.

El otro lado Señora, por favor recuérdame ante alguien que vive allí.

Una vez supe que ella era un verdadero amor mío.

Por favor, prepárate para mí. Dile que me haga una camisa de batista.

Salvia, perejil, romero y tomillo.

Sin costuras ni labores de aguja.

¿Dónde está la belleza? Entonces ella será un verdadero amor mío.

Corista:

La sombra de la otra montaña, el profundo páramo del bosque La dirección está en la ladera de la colina en el profundo bosque verde,

El invierno busca mantas de fieltro, viejas gorriones y golondrinas son calco de gorrión sobre nieve de cresta parda.

La nieve cubre los campos, y las altas montañas quedan rezagadas con mantas y paños de cama el niño de manten

duerme ajeno al toque de clarín .

dile que me busque un acre de tierra.

parcialmente salvia, romero y tomillo.

La tierra está construida entre el agua salada y la playa del mar. ,

La belleza debería estar aquí, déjame mirarnos, entonces ella será un verdadero amor mío.

Cantante:

En la sombra de la otra montaña, las hojas son escasas y el musgo está corroído en la ladera de la colina, una pizca de hojas

lava la tumba con lágrimas plateadas.

Aprecia mi espada larga, como soldado limpia y pule un arma.

Duerme sin darse cuenta del toque del clarín.

Dile que lo recoja con una hoz de cuero.

Cymbidium, perejil, salvia y romero. y tomillo.

Reúnelo, no lo tires y júntalo todo en un manojo de brezo.

La belleza sigue aquí, te juro que entonces será una verdadero amor mío.

Cantante:

Los fuelles ardiendo en batallones escarlatas

Los generales ordenan a sus soldados matar y luchar por una causa.

p>

Tienen una larga

olvidarse.

Duermo sin darme cuenta del toque de clarín

La siguiente es la investigación y reseña del crítico musical "Gong Mei" de Scarborough Fair Analysis, para que los lectores puedan consultar cuando apreciando la canción:

Explicación detallada de "Carol of Scarborough" (Por Gong Mei)

Scarborough Fair / Canticle, cantada por los cantantes estadounidenses Simon & Garfunkel, es de los años 1960 Desde entonces , se ha convertido en una de las hermosas canciones más queridas y familiares por los fanáticos de todo el mundo, y ha sido popular entre el público chino durante más de diez años. Letras que originalmente se pensaba que no eran muy difíciles o que no requerían una comprensión profunda, en realidad despertaron la curiosidad de muchas personas y atrajeron diversas interpretaciones.

Entré en contacto con esta canción por primera vez a principios de la década de 1980. Después de quedar intoxicado por la hermosa melodía y el elegante significado de la letra, traté de entender y comentar sobre esta canción desde mis sentimientos simples y mi perspectiva superficial. La canción, el texto apareció en el folleto adjunto a la cinta de audio "Selected American Country Songs" publicada en 1990 (el editor nombró vergonzosamente a casi todas las cintas de canciones que no son canciones country), "100 New English Songs" "First". (1991) y "Técnicas de canto y ejecución de guitarra" (1996). Aunque la redacción se ha modificado ligeramente, la comprensión y los sentimientos siguen básicamente el contenido original. Desde entonces, con la comodidad que ofrece Internet, he estado expuesto a los entresijos de esta canción y al trasfondo histórico y cultural de Gran Bretaña y Estados Unidos. Recordar las palabras anteriores no puedo evitar sentirme un poco avergonzado. . Afortunadamente, los comentarios sobre la canción en ese momento se basaban principalmente en sentimientos personales, y el análisis y la comprensión eran en su mayoría débiles. En particular, la frase "Perejil, salvia, romero y tomillo" se usó de una manera más segura, por lo que incluso. Si lo leo hoy, no hay ningún problema grave. Durante este período, también vi reseñas de otras personas sobre esta canción, pero la mayoría de ellas no incluían palabras ni ecos de dichos comunes, por lo que me ha dado pereza comentarla en profundidad.

Sin embargo, cuando hace unos días estaba navegando por un sitio web que reseña canciones en inglés, me sorprendió descubrir que había personas que criticaban mis escritos anteriores en el artículo que reseñaba Scarborough Fair. Más tarde, el anfitrión del sitio web declaró que el artículo se publicó originalmente en "Crazy English" y fue escrito por una persona llamada "Ruofi". Qiwen Yun:

****************************************** ** *************

La clave para escuchar música es el "ojo cantante", al igual que el "ojo literario" en el título del artículo. This Sacrborough Fair es una canción antigua con la que todo el mundo está familiarizado; sin embargo, hasta ahora no ha habido un análisis completo y preciso de esta canción en la industria editorial nacional (espero ser un ignorante). La traducción de un cancionero popular que es bastante popular en realidad dice: "En la canción, se insertan repetidamente cuatro tipos de flores y plantas fragantes, perejil, salvia, romero y tomillo, eliminando preguntas triviales y mencionando cosas viejas, lo que lleva a un dulce atmósfera "En una pintura distante". Es tan inverosímil que hace reír a la gente, pero también revela involuntariamente el tema de la canción, que es la línea "Parsley Sage Rosemary Thyme" que persiste repetidamente en la canción. La extensión intencional de Sage and Thyme por parte del cantante parece recordarnos que Sage se refiere tanto a salvia como a "sabio/sabio", mientras que Thyme es un homófono de Time; ¿Cómo es eso?

Con esta pregunta en mente, volvimos a mirar el título de la canción y el título familiar parecía haber cambiado de apariencia: Scar-Borrow-Fair. Scar y Fair revelan la intención original del cantante: guerra y paz (Anti-War).

La canción está cantada con la voz de un soldado que murió en la guerra. Ya no puede regresar a la ciudad natal que añora y ya no puede disfrutar de la dulzura de la vida con su amada. El dolor y la ira en mi corazón se convirtieron en acusaciones lacrimógenas: Perejil, Salvia, Romero y Tomillo. Miles de soldados comunes fueron destruidos por las llamas de la guerra como flores silvestres en el campo de batalla. Aquellos que fueron los instigadores de la guerra al final no pudieron escapar de los estragos del tiempo.

Las flores silvestres son fragantes; sin embargo, sólo el tiempo puede probar quién es el verdadero sabio, ¡quizás el tiempo más antiguo sea el verdadero sabio! ¡El tiempo es justo!

La canción fue compuesta a finales de la década de 1960 y fue uno de los episodios de la película ganadora del Premio de la Academia "The Graduate". No es difícil entender la connotación de la canción en relación con el trasfondo de. la época (Guerra de Vietnam). El autor Paul Simon es el portavoz de la juventud de los años 1960 y 1970. Estudió literatura inglesa en el Reino Unido y tiene una profunda base literaria, por lo que sus letras tienen una profunda concepción artística. La letra de esta canción está adaptada de una balada inglesa del siglo XVII. La coordinación entre Simon y Gafenko al cantar es impecable. En la noche tranquila, deja que la canción fluya hacia tu corazón, ¡Toca lo profundo de tu corazón!

r