Cómo pronunciar Tuotuo

Tuotuo se pronuncia tuō tuō.

Introducción detallada al pinyin:

En la antigüedad, nuestro país utilizaba caracteres chinos como portadores y utilizaba métodos como el yin directo y el fanqi para anotar los caracteres chinos. Zhiyin significa usar homófonos para anotar la pronunciación de un carácter chino. Si los homófonos son caracteres raros, no se pueden leer incluso si se anota la pronunciación. Fanqie significa usar dos caracteres chinos para pronunciar otro carácter chino. lo mismo, y las rimas y tonos de los personajes cortados al revés son los mismos que los de los personajes destacados. El Sr. Zhou Youguang llama al corte inverso un "método de corte y soldadura en el corazón".

Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar. En 1626, la misionera jesuita francesa Jeanne Gein publicó "Oídos y ojos del confucianismo occidental" en Hangzhou, que era un glosario de caracteres chinos utilizando letras latinas. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci. El plan de Matteo Ricci y Jinnige se diseñó basándose en la "pronunciación de lectura en mandarín" y era adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing.

Este novedoso método pinyin ha dado una gran inspiración a los eruditos chinos. Fang Yizhi, un experto en fonología de finales de la dinastía Ming, dijo: "La diversidad de palabras es causada por conexiones y préstamos. Si las cosas pertenecen a una palabra, cada palabra tiene un significado, al igual que en el Lejano Oeste, las palabras se forman por Suena el erudito de la dinastía Qing, Yang Xuanqi, dijo: "Xin Mao vivió en la familia Weng en la antigua dinastía Jin, y su hijo Yunzhang publicó" Confucianismo occidental Ermu Zi "un día". Para mostrar el resto, leí el volumen inacabado y de repente. "Me di cuenta de que hay una cierta razón para cortar palabras, porque puede ser un método determinado". Sin embargo, durante doscientos o trescientos años, el plan de Matteo Ricci y Jinnige sólo fue utilizado por misioneros extranjeros. Se utilizó en China pero no se difundió ampliamente entre los Chino.

Proceso de desarrollo:

Entre 1815 y 1823, el misionero británico Morrison en Guangzhou compiló un "Diccionario chino", que fue el primer diccionario chino-inglés, que utiliza un diccionario. El esquema pinyin de su propio diseño para deletrear el dialecto cantonés del chino es en realidad un dialecto que enseña la escritura romana.

Posteriormente, la romanización de diferentes dialectos por parte de la iglesia dialectal también se diseñó en otras áreas dialectales. Entre ellos, el "dialecto" de Xiamen comenzó a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 libros. Hasta la fundación de la Nueva China, había alrededor de 100.000 personas que utilizaban este dialecto para enseñar la escritura romana.

La escritura romana de la Iglesia en otros dialectos se difundió en los puertos del tratado del sur y se utilizó principalmente para la predicación. En 1867, Thomas F. Wade, secretario de la embajada británica, publicó el libro de texto fonético mandarín de Beijing "Language Ziyiji". Diseñó un método de ortografía para utilizar letras latinas para deletrear los nombres de personas, lugares y cosas chinos. "Estilo Waitoma".