Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - Poemas antiguos encontrados en Zhou Ye Shu en versión pinyin

Poemas antiguos encontrados en Zhou Ye Shu en versión pinyin

La versión pinyin de los poemas antiguos que se ven en Zhou Ye Shu es la siguiente:

yuè black hēi see jiàn fishing yú lamp dēng, solitary gū light guāng one yì dot diǎn firefly yíng . El ligero wei es ligeramente wei viento fēng grupos cù olas làng, dispersos sàn Zuò lleno mǎn río hé estrellas xīng.

La apreciación es la siguiente:

Este poema es como un boceto. El autor captó el momento en que el fuego de pesca reflejado en el agua se convirtió en un cielo lleno de estrellas. Golpes, inmediatamente capturó esta escena fugaz. Este poema es como un grabado en madera. Sobre un fondo oscuro brilla un pequeño fuego de pesca. El contraste entre el blanco y el negro es especialmente marcado. Las dos primeras oraciones son descripciones estáticas, que vinculan los colores oscuros y brillantes para hacerlos vívidos.

La "luna negra" en la primera frase "La luna está oscura y se pueden ver las linternas de pesca" significa que la luna no está afuera y el cielo está extremadamente oscuro. No significa que la luna. es negro. Ver (pronunciado xiàn), aparecer. Luz solitaria, luz solitaria. Luciérnaga, luciérnaga, la luz es débil. Significado: En una noche sin luna, el cielo está muy oscuro. Sólo había una linterna en el barco pesquero, brillando tan débilmente como una luciérnaga. La primera frase utiliza "luna oscura" para resaltar la "linterna de pesca".

La segunda frase "Una luz solitaria y una pequeña luciérnaga" está escrita como una luz de frijol como una pequeña luciérnaga en la orilla del río. Es una imagen en la mente y describe la imagen de las linternas de pesca. El río estaba oscuro, con sólo una luz solitaria parpadeando, como una luciérnaga que emite una luz tenue en el desierto. "Lonely" expresa la soledad y la monotonía del entorno y encarna un cierto color emocional. Un sentimiento de confusión e impotencia invadió el corazón del poeta.

Las dos últimas frases son descripción dinámica. No es difícil imaginar la emoción que sintió el poeta al ver la conmovedora escena de diminutas olas levantándose con la brisa y miles de sombras de lámparas esparcidas de un punto a otro.

La tercera frase “la suave brisa hace que las olas” se agrupen, se agrupen y se muevan. El viento sopló levemente, provocando que se formaran finas ondas en la superficie del agua. Mire la "luz solitaria" reflejada en el agua, dispersándose en todas direcciones, y de repente se convirtió en estrellas por todo el río, parpadeando y deslumbrando. Estas dos frases pasan de la quietud al movimiento, representando una imagen muy vívida y mágica.

El viento sopla en finas olas, dispersando las luces, y las luces se convierten en estrellas, extendiéndose capa por capa, lo cual es fascinante. La palabra "grupo" se utiliza de forma precisa y vívida, no sólo para describir el suave viento sino también la turbulencia de las olas.

La cuarta frase "Estrellas esparcidas por todo el río" es como un extraño pico que viene del cielo. La luz solitaria como una luciérnaga pareció convertirse en las luces de miles de barcos en un instante, salpicando el río, y como el viento alejando las nubes, las estrellas en el cielo se reflejaban en el agua, haciendo que esta noche tranquila y la monótona La superficie del río parece inesperadamente espectacular.

El viento sopla y las olas se elevan, y cada grupo de olas lleva la luz como luciérnagas al agua. Hay tantas luces como olas. Al mismo tiempo, la descripción de esta frase añade un sentido de imagen al poema, permitiendo que las aburridas palabras se transformen en una escena hermosa y romántica con un toque de comodidad y tranquilidad, lo que hace que el poeta permanezca en ella.