Poppy·Reencontrarnos en las profundidades de Qulan
Nos volvemos a encontrar en las profundidades de Qulan, y temblamos entre lágrimas. Después de una desolada despedida, los dos se hicieron eco, y lo más abrumador fue el dolor y el resentimiento en la luna brillante.
He dormido solo la mitad de mi vida, y la almohada de montaña está manchada de sándalo. ¿Qué es lo más fascinante que recuerdo? El primer truco consiste en dibujar una falda.
Apreciación
Este poema recuerda al amante: las dos primeras frases del poema están adaptadas de la frase de Li Houzhu "Nos vemos en la orilla sur de la sala de pintura y temblarás". después de apoyarse el uno contra el otro por un rato", para describir la escena del encuentro en ese momento. Las dos últimas frases describen cómo los dos se extrañaron en una noche de luna después de separarse, y la misma tristeza y resentimiento eran insoportables. La siguiente columna describe el sentimiento de soledad por la noche, la almohada solitaria, el llanto en secreto y el recuerdo de tu falda de primera clase con estampados florales, lo cual es realmente deprimente y extasiado. La poesía de las amapolas
La poesía de las amapolas
1. "¿Cuándo florecerán las amapolas y la luna de otoño?"
Autor: Li Yu p>
Texto original:
¿Cuándo llegarán las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes del pasado?
Anoche el viento del este volvió a soplar en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luz de la luna.
Las barandillas talladas y las incrustaciones de jade deberían seguir ahí, pero la belleza ha cambiado.
¿Cuánta pena puedes tener? Como un río de agua de manantial que fluye hacia el este.
Notas:
1. Esta melodía era originalmente una canción de Tang Jiaofang. Se cantó por primera vez sobre la amada concubina de Xiang Yu, Poppy. Después de su muerte, una flor floreció en el suelo. recibió su nombre. También se la conoce como "Agua de manantial de un río", "Agua de olla de jade", "Doce picos de Wushan", etc. Doble tono, cincuenta y seis caracteres, cuatro frases cada una en la parte superior e inferior, todo ello con dos rimas oblicuas convertidas en dos rimas llanas.
2. Fin: fin, fin.
3. Construir: pasos. Barandillas talladas e incrustaciones de jade: hace referencia a la Ciudad Prohibida de la Dinastía Tang del Sur en Jinling.
4. Ying You: Una obra sigue siendo la misma.
5. Zhu Yangai: Significa que la persona que extrañas ha envejecido.
6. Jun: El autor se hace llamar. Neng: O Du, Na, Huan, pero.
Poético:
¿Cuándo terminará este año?
¡Cuántos acontecimientos pasados conocemos!
Anoche la brisa primaveral volvió a soplar desde el pequeño edificio.
En esta noche con la luna brillante en el cielo,
Cómo podría soportar el dolor. de recordar mi patria.
Las barandillas finamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar ahí,
Es solo que la persona que extraño ha envejecido.
Pregúntame cuánta tristeza tengo en mi corazón,
Es como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.
2. "El viento de amapola vuelve al pequeño patio y al patio verde"
Autor: Li Yu
Texto original:
El viento vuelve al pequeño patio El patio está verde y los ojos de sauce siguen brotando.
Estuve en silencio durante medio día, pero el sonido del bambú y la luna creciente seguían siendo los mismos que antes.
La música y las canciones aún no se han dispersado, pero Zun Lei todavía está allí y el hielo del estanque ha comenzado a derretirse.
Las velas son brillantes y fragantes, y el edificio está pintado de oscuro. Es difícil pensar en la escarcha clara sobre los templos y la nieve residual sobre los templos.
Notas:
1. Amapola: el nombre de la palabra marca. Originalmente una canción de Tang Jiaofang, se cantó por primera vez sobre el cariño de Xiang Yu por su concubina, Poppy, lo que le valió la fama. También se la conoce como "Agua de manantial de un río", "Agua de olla de jade", "Doce picos de Wushan", etc. Doble tono, cincuenta y seis caracteres, cuatro frases cada una en la parte superior e inferior, todo ello con dos rimas oblicuas convertidas en dos rimas llanas.
2. Viento: se refiere a la brisa primaveral. Tingwu: hierba en el patio. Malezas, malezas demasiado crecidas.
3. Ojos de Sauce: Las hojas tiernas del sauce a principios de primavera parecen los ojos somnolientos de una persona, por eso se les llama Ojos de Sauce. En el poema de Li Shangyin "2 de febrero", hay una línea sobre "flores con barba, sauces y ojos, muchos sinvergüenzas" y "las mariposas y avispas moradas son todas sentimentales". La primavera continúa: La primavera sigue llegando al mundo año tras año.
4. Pinglan: apoyado en la barandilla.
5. Sonido del bambú: el sonido que producen los instrumentos de viento de bambú. El bambú, una de las Ocho Dinastías Jin de la música antigua, se refiere a los instrumentos de viento hechos de bambú, como Xiao, Guan, Sheng, Di y similares. Se dice que el sonido del bambú es el sonido del viento que sopla las hojas de bambú.
6. Shengge: generalmente se refiere a tocar música y cantar, aquí se refiere a música. Zun Lei (li) está aquí: significa que el banquete no ha terminado y aún continúa.
Para respetar el lei, hay que respetar el frente. Zun, copa de vino, lei, especie de vasija de vino, con boca pequeña y barriga grande, tapa, un par de orejas anulares en la parte superior y nariz en la parte inferior.
7. El hielo del estanque está empezando a romperse: El hielo del estanque está empezando a romperse, lo que significa que estamos a principios de primavera.
8. La vela es brillante y la fragancia es oscura: se refiere a la noche. Incienso, incienso. Salón de pintura: uno es para pintar canciones, el otro es para pintar edificios y el otro es para pintar linternas. Se refiere a la hermosa y exquisita habitación real. Profundo: Un sonido se refiere a la profundidad.
9. Qingshuang Canxue: describe el cabello de las sienes tan pálido como la escarcha y la nieve, indicando que la persona ha envejecido. Pensamiento insoportable (rn): La preocupación es insoportable, es decir, extremadamente triste. Pensando, preocupándose. Difícil, insoportable. Ren: una prohibición.
Poético:
La brisa primaveral regresa, las malas hierbas del patio se vuelven verdes,
Los sauces también dan a luz hojas tiernas,
La primavera sigue llegando al mundo año tras año.
Me quedé solo un buen rato apoyado en la barandilla sin decir nada.
El sonido de la flauta y la luna que acababa de salir eran similares a los de años anteriores.
La música no ha terminado de sonar, el banquete no ha terminado,
sigue sonando y el hielo de la piscina empieza a abrirse.
Al final de la noche, la hermosa y exquisita habitación real también se volvió profunda y oscura.
Soy viejo y mis preocupaciones son insoportables. Shu Yu, Poppy
"Poppy"
Shu Yu
El hibisco ha caído al cielo y se ha llenado de agua,
El Las olas se levantan al anochecer.
Dos golondrinas vuelan sobre mi espalda y se pegan a las frías nubes.
Miro solo hacia la orilla este del pequeño edificio y me apoyo en el balcón.
En la vida flotante, solo respeto al anciano.
El camino a Chang'an está cubierto de nieve.
Mi viejo amigo se queda en la plataforma alta por la mañana y por la tarde.
Envíame la belleza primaveral del sur del río Yangtze, una rama de flores de ciruelo.
Agradecimiento:
Este es un poema enviado a un amigo. La primera película describe lo que vio Higurashi cuando subió las escaleras. Las dos frases de "Furong" describen el viento otoñal en el río. Mirando a lo lejos al anochecer, el agua y el cielo se encuentran, y las olas de humo son interminables. La tristeza y los pensamientos de los invitados también se elevan con las olas de humo. Las dos golondrinas que vuelan sobre sus espaldas son las golondrinas laboriosas que se separan. Esta imagen es una metáfora de la separación forzada entre el poeta y Gongdu. Siguiendo las nubes frías, Yanmao temía el frío intenso de las nubes, por lo que dio vueltas alrededor de las nubes, volando contra el aire frío en el borde de las nubes. La palabra "han" revela el escalofrío persistente en mi corazón. Finalmente, fue solo al edificio alto para narrar su ubicación y la escena de subir al edificio y apoyarse en la barandilla para despedir a su viejo amigo y salir de Beijing. La próxima película expresa directamente el sentimiento de extrañar a personas lejanas. Desde el momento en que desaparecieron todos los hibiscos hasta el momento en que Chang'an se cubrió de nieve, el autor del poema todavía está varado en Bianjing a finales de año. Las dos frases de "Fu Sheng" describen la ilusión de que la vida es como espuma flotando en el agua y la fría soledad de Chang'an cubierto de nieve, que se suma a la soledad del viejo amigo. Tarde o temprano, el poeta está pensando en reunirse desde el otoño hasta el invierno, y también debe estar pensando en sí mismo. Mañana y noche, subirá a la plataforma alta para mirar a Chang'an. envíame el paisaje primaveral del sur del río Yangtze. Una rama de flor de ciruelo es una alusión a Fan Ye, un buen amigo de Chang'an, imaginando que Gongdu se extraña a sí mismo y expresa su profundo anhelo por su amigo. La alusión es apropiada y natural, y la imagen brillante y limpia de las flores de ciruelo primaverales se ha convertido en un símbolo de amistad. Todo el poema utiliza el paisaje para expresar emociones y describe las vicisitudes de la vida y la profunda amistad con viejos amigos. El lenguaje es claro y elegante, y puede considerarse una obra maestra. Amapola en la almohada de Mao Zedong
"Amapola en la almohada"
Autor: Mao Zedong
Texto original:
¿Cómo puedo ¿Me siento triste cuando me amontono sobre la almohada? El río y el mar se están convirtiendo en olas.
El cielo siempre es difícil de ver cuando la noche es larga.
Me siento y me visto sola para contar las frías estrellas.
Cuando llega el amanecer, todos los pensamientos se reducen a cenizas, y sólo quedan unas pocas figuras.
La luna menguante fluye hacia el oeste,
No hay razón para no derramar lágrimas.
Notas:
1. Xiao: amanecer, cuando ya casi amanece.
2. Liren: hace referencia a la esposa del autor, Yang Kaihui. En el invierno de 1920, Mao Zedong y Yang Kaihui se casaron en Changsha. Una teoría se refiere a Luo Yixiu, la primera esposa del autor.
3. Luna Menguante: La luna tiene forma de anzuelo al amanecer.
Poema de Bai Juyi "Invitado en la luna" de la dinastía Tang: El amanecer sigue a la luna menguante y la tarde permanece con la luna nueva. Letra de "Yulin Ling" de Song Dynasty Liu Yong: ¿Dónde te despertarás esta noche? Banco de sauces, viento del amanecer y luna menguante. Mei Yaochen de la dinastía Song escribió "Después de un sueño para el tío Ouyang Yong": Un sueño de mil millas en la quinta vigilia, una ciudad llena de gallinas en la luna menguante.
Traducción:
Estoy recostado en la almohada,
¿Qué ha sido de mí debido a los montones de depresión?
La tristeza de la despedida,
es tan difícil de calmar como las olas del río.
La noche se hacía larga y siempre era difícil conseguir luz.
Sintiéndome sola e impotente, tenía que levantarme y ponerme la ropa.
> y se sentó afuera solo. Contó las estrellas frías en el cielo.
Cuando llega el amanecer,
todos mis pensamientos se han convertido en cenizas.
Parece que sólo la sombra de mi esposa sigue conmigo.
Miré hacia arriba y vi una luna menguante hundirse hacia el oeste.
Ante esta situación,
¡no tengo motivos para no derramar lágrimas!
Apreciación:
Este poema fue escrito en 1921. En el invierno de 1920, Mao Zedong y Yang Kaihui se casaron. En la primavera y el verano del año siguiente, Mao Zedong se fue. fuera para inspección. Este poema describe la tristeza de la primera separación de los recién casados. En la almohada, las palabras de la primera frase se utilizan para expresar el sentimiento de añoranza por la almohada y el dolor del insomnio después de verse por primera vez.
La última columna escribe sobre la tristeza de la despedida. La palabra "Dui" expresa vívidamente la magnitud de la depresión; la pregunta sobre "qué tipo de tristeza" provoca naturalmente las olas del río y el mar. La combinación de agua que fluye y dolor por la separación es un método de expresión comúnmente utilizado en la poesía clásica. A medida que la vida crece y odia el agua, el dolor de la separación se vuelve gradualmente infinito. La distancia es como agua de manantial y se convierte en un río manantial lleno de lágrimas que no se pueden agotar. Muchos dolores son metaforizados por el agua que fluye hacia el este para describir el. dolor continuo. Aquí el poeta saca a relucir lo viejo y lo nuevo, utilizando metáforas vívidas y una fuerte exageración para convertir lo intangible en tangible y lo abstracto en concreto. Se puede decir que es otro clásico sobre la escritura sobre el dolor. Si se compara con "Cuánta tristeza puede haber al preguntarte" de Li Yu, como un río de agua de manantial que fluye hacia el este, esta frase expresa la tristeza de manera más destacada y clara en términos de forma, imitación de sonido y color. El poeta sufría de insomnio debido a la depresión y sentía que le resultaba difícil ver con claridad durante la larga noche, por lo que tuvo que sentarse con la ropa puesta, mirar el cielo nocturno y contar las frías estrellas en el cielo nocturno. en la soledad y el desamparo. Las frías estrellas en el cielo nocturno son como los ojos de Li Ren. Aquí, el paisaje y la emoción se integran perfectamente, mostrando plenamente la soledad y la soledad del poeta. En la letra de Mao Zedong, esta oración originalmente decía impotente y de pie en el frío, pero luego se cambió a "solo y sentado con ropa y contando las estrellas frías". El cambio en la redacción y el contexto marcó el significado y el tono de esta oración. más profundo, más rico y más contagioso.
La parte inferior expresa el dolor de la despedida. Las dos primeras oraciones expresan directamente el corazón. La palabra "awn" señala que significa estar despierto toda la noche; la palabra "sombra" expresa el dolor diferente de estar separado, y el marcado contraste entre "brasas" y "izquierda" expresa. la profundidad de la tristeza. Dando vueltas, sin dormir toda la noche, hasta el amanecer, todos los pensamientos se destruyen, solo la imagen de Li Ren aparece frente a mis ojos, no puedo borrarla, no puedo recuperarla, hace que la gente sea muy dolorosa. e indefenso. Mira la luna y piensa en tus amigos, mira la luna y aprecia a tus seres queridos. La luna brillante puede afectar mejor la tristeza de la separación. ¿Dónde te despertaste esta noche? La luna menguante en la brisa de la mañana en la orilla de un sauce ("Anillo en la lluvia") describe la soledad y el desamparo de Liu Yong, y el poeta se enfrenta a la luna menguante en el oeste. La situación y el estado de ánimo en este momento se pueden imaginar. y hasta dos líneas de lágrimas se inclina la turbulencia, que es la ola de emociones incontrolables que el poeta sigue surgiendo en su corazón. Este sentimiento es real y común a todos. En este punto, los lectores también se verán afectados.
Expresar la despedida y cantar el amor son extremadamente valiosos en la poesía de Mao Zedong. La poesía valora la emoción y la emoción valora la verdad. Un poema sin emoción significa que no tiene alma poética y pierde el poder de conmover el corazón de las personas. No hay mucha ornamentación en el lenguaje de este poema, pero cada frase es como una declaración sentimental, que sale del corazón y expresa sentimientos verdaderos. Este tipo de emoción pura y simple es conmovedora e inolvidable después de leerlo.
Entre los poemas de Mao Zedong, hay dos poemas que involucran sus sentimientos por Yang Kaihui, uno es "Poppy Poppies on the Pillow" y el otro es "Die Lianhua respondiendo a Li Shuyi". el éxito de la revolución, y el otro fue escrito durante la revolución; uno es para contarle a Yan Er sobre el dolor de separarse como recién casado y el otro es para expresar sus condolencias por su difunta esposa.
Leer las dos palabras en contraste hace que la gente se sienta profundamente y derrame lágrimas.