Principios de traducción inglés-chino 2
Unidad 2
I. Traducción de referencia para ejercicios extraescolares:
1. Necesita encontrar a alguien que entienda su caso, se solidarice con su situación y tenga Las personas con experiencia que lo han experimentado de primera mano sirven como sus abogados.
2. Sus obras son mundialmente famosas, pero personalmente ha permanecido desconocido porque evitó la publicidad durante toda su vida.
3. En el proceso de concentrar tu energía, concéntrate en un plan; no te involucres en varias situaciones posibles al mismo tiempo y te agotes y no consigas nada.
4. Los libros se pueden comparar con los vecinos: si son buenos, cuanto más tiempo estén juntos, mejor; si son malos, cuanto antes rompan, mejor.
5. Estados Unidos no cumplió con esta obligación sagrada. En cambio, simplemente emitió un cheque sin fondos a favor de los negros, que fue devuelto con un sello de "fondos insuficientes".
6. Un amigo es una persona que puede hacerte mostrar tus propias cualidades. Cuando estés con él, te refrescarás y estarás más lleno de las connotaciones que requiere la amistad.
7. Con gasolina, tenemos coches, sustituyendo a los carruajes privados; con gasolina, podemos volar hacia el cielo.
8. Debido a la cobertura limitada de los beneficios del seguro, muchas personas deben depender de sus propios esfuerzos, tanto emocional como financieramente, para cuidar a sus familiares enfermos o en recuperación en su hogar.
9. En los últimos seis años, 44 de cada 60 becarios eran hijos de inmigrantes. La elección del Premio Talento, por supuesto, se refiere a estos diez años, que no sólo han dado brillo a la educación estadounidense, sino también a la inmigración estadounidense.
10. Estos nuevos estilos arquitectónicos han moldeado de manera muy poderosa la imagen de Hong Kong en el extranjero. Salpicando el abarrotado cielo hay dos impresionantes edificios nuevos, uno para el banco privado HSBC y el otro para la sede del Banco de China, que representan y simbolizan los intereses económicos, la cultura y las ideologías en competencia de Hong Kong.
II. Conferencia 2 sobre Principios de la traducción inglés-chino: ¿Qué es una buena traducción?
『Ejemplo 7』La opinión pública juega un papel vital y saludable en el ámbito político.
×La opinión pública juega un papel vital y saludable en el ámbito político.
"Traducción" ¿Qué papel juega la opinión pública en el campo político? nbsp;
『Ejemplo 8』Estoy seguro de que cambiaría la situación si tienes la amabilidad de prestarme apoyo.
×Estoy seguro de que si tienes la amabilidad para prestarme apoyo. Mi palabra, cambiará la situación.
「Traducción」Creo que si tuvieras la amabilidad de apoyarme, la situación sería diferente.
『Ejemplo 9』Los empleos y el trabajo hacen mucho más de lo que la mayoría de nosotros creemos para brindar felicidad y satisfacción.
×Los empleos y el trabajo hacen mucho más de lo que la mayoría de nosotros creemos para brindar felicidad y satisfacción.
La mayoría de la gente no se da cuenta de esto.
La carrera y el trabajo desempeñan un papel muy importante a la hora de lograr la felicidad y la satisfacción, pero la mayoría de nosotros no nos damos cuenta lo suficiente de ello.
Hay dos tipos de problemas: uno es que la semántica de la traducción es básicamente consistente con el texto original, pero la expresión china no es correcta, el otro es que la expresión china aún es legible, pero; la semántica de la traducción no es consistente con el texto original.
Actualmente, los estándares generalmente aceptados por la comunidad de traducción y que los estudiantes de traducción en general deben esforzarse por dominar son dos estándares: Fidelidad y Fluidez.
『Ejemplo 10』Para Nat Nakasa, el compromiso que se le pidió que firmara: abandonar su país y no regresar nunca resultó demasiado; se suicidó en Nueva York.
×Na especial. Nacasa tuvo que jurar que abandonaría su patria y nunca regresaría a casa sin importar las circunstancias, y se suicidó en Nueva York.
"Traducción" al Nat. Para Nacasa era inaceptable que firmara un compromiso de salir de su país y no volver nunca más: se suicidó en Nueva York.
『Ejemplo 11』A raíz de la muerte de su madre, unos treinta y seis años después, Hemingway volvió a la aventura e intentó escribir una novela sobre ella.
×En su Treinta y seis años después de la muerte de su madre, Hemingway volvió a pensar en esa aventura e intentó escribir una novela.
「Traducción」Unos 36 años después, poco después de la muerte de su madre, Hemingway volvió a pensar en el peligro de aquel encuentro e intentó escribir una novela al respecto.
El acento de una lengua extranjera es una tendencia inapropiada que los traductores principiantes mostrarán inconscientemente en sus traducciones al chino. El contenido que se expresará en la traducción proviene del idioma extranjero original. Las palabras y las formas estructurales del texto original ingresan a nuestro cerebro junto con el contenido, por lo que la forma del idioma del texto original se incorpora a la traducción, creando el acento del idioma extranjero. de la traducción.
La única concesión que hizo al clima fue usar un esmoquin blanco.
× Su concesión al clima fue usar un esmoquin blanco.
「Traducción」 Debido al cambio climático, solo hizo una ligera modificación y usó un vestido corto blanco para el banquete.
『Ejemplo 13』 Si ciertos psicólogos animales tienen razón, un perro adopta a su familia de la manera más literal, dando por sentado que la familia es la banda de perros a la que pertenece.
×Si el análisis de algunos psicólogos animales es correcto, el perro representa en gran medida a su familia y, por supuesto, esta familia pertenece a la pandilla de los perros.
『Traducción』Si el análisis de algunos psicólogos animales es correcto, la identificación del perro con su familia es muy práctica: da por sentado que esta familia es el grupo de perros al que pertenece.
El teórico de la traducción occidental moderna Eugene A. Nida habla a menudo sobre la cuestión de la respuesta del lector en sus escritos teóricos. Él cree que el objetivo del servicio de la traducción son los lectores. Para juzgar la calidad de una traducción, debemos observar la reacción del lector ante la traducción. Al mismo tiempo, esta reacción debe compararse con la posible reacción del lector original ante la traducción. Texto original para ver si las dos reacciones son básicamente iguales.
Además de los dos estándares básicos de fidelidad y fluidez, una buena traducción también debe mantener el estilo del texto original, incluido el estilo nacional, el estilo de época, el estilo estilístico, el estilo lingüístico personal del autor, etc. Esto es especialmente necesario para la traducción de obras literarias y artísticas. El traductor no puede destruir ni cambiar el estilo del texto original, ni el estilo del traductor puede sustituir el estilo de la obra original.
III. Ejercicios de clase (intenta traducir las siguientes frases al chino según los dos estándares de fidelidad al texto original y traducción fluida):
1. Ella no podría haberlo hecho. llega en un mejor momento.
2. Sólo lleva seis meses viuda.
3. Creo que el discurso fue innecesariamente terco.
4. El argumento macedonio también tiene una dimensión griega.
5. El inglés siente no menos profundamente que cualquier otra nacionalidad.
6. Desde un punto de vista físico, debería haber tantos colores ya que hay diferentes longitudes de onda.
7. Pero el próximo siglo seremos capaces de alterar radicalmente nuestro ADN, codificando nuestras visiones y vanidades mientras inventamos nuevas formas de vida.
8. Como ser humano, debemos demostrar nuestra superioridad intelectual y moral respetando a los demás por lo que son, en lugar de rechazarlos por lo que no son.
Traducción de referencia para ejercicios en el aula. :
1. Llegó justo a tiempo.
2. Su marido falleció hace menos de medio año.
3. Creo que el discurso fue duro e innecesario.
4. La disputa macedonia también está relacionada con Grecia.
5. Los británicos, como otras nacionalidades, también tienen emociones ricas.
6. Desde el punto de vista físico, hay tantos colores como diferentes longitudes de onda.
7. Pero en el próximo siglo seremos capaces de cambiar fundamentalmente el ADN y seremos capaces de codificar nuestras imaginaciones y necesidades de vanidad en el código genético al construir nuevas vidas.
8. Como seres humanos, debemos respetar a los demás independientemente de su estatus, mostrando así nuestra sabiduría y moralidad superiores, y no menospreciarlos porque no tienen una determinada identidad o estatus.
V. Ejercicios extracurriculares (intente traducir el siguiente pasaje al chino de acuerdo con los dos estándares de fidelidad al texto original y traducción fluida):
Primero comencé a caminar como Después de una mañana ocupada en mi oficina, encontré refrescante dar un paseo a la hora del almuerzo, respirar el aire fresco y sentir el sol. Descubrí que otro paseo en el aire frío de la noche era una forma estimulante de relajarme. .
Nunca olvidaré la sensación que tuve una noche de invierno mientras caminaba por las calles desiertas después de muchas horas agotadoras en el hospital. De repente me di cuenta de que ya no me sentía tensa ni cansada. Las enfermedades de mis pacientes, así como mis propios cuidados personales, parecieron evaporarse tan rápidamente como el vapor de mi aliento en la noche helada. Cuando incorporé la caminata a mi agenda, no sólo se me levantó el ánimo, sino también mi peso y mi sangre. La presión se redujo gradualmente. Comencé a revisar la literatura médica sobre caminar. A partir de esta investigación y de mis observaciones clínicas como médico de familia, descubrí que es posible caminar hacia una mejor salud, un cuerpo más esbelto y una vida más larga. no importa cuál sea tu edad.
Caminar, como nadar, andar en bicicleta y correr, es un ejercicio aeróbico que desarrolla la capacidad de producción de energía y la resistencia física al aumentar el suministro de oxígeno a la piel y los músculos. El ejercicio puede ser un factor principal en la prevención de enfermedades cardíacas y circulatorias.
Como probablemente el ejercicio menos extenuante y más seguro
Como actividad física, caminar es el ejercicio más aceptable para la mayor cantidad de personas. Caminar a una velocidad cómoda mejora la eficiencia del sistema cardiorrespiratorio al estimular los pulmones y el corazón, pero a un ritmo más gradual que la mayoría de las otras formas de ejercicio. 279 palabras)