¿Cuál es la diferencia entre el inglés británico y el inglés americano?
La mayoría de los lugares son iguales pero se diferencian principalmente en los siguientes seis puntos: 1. Pronunciación: Una de las mayores diferencias en la pronunciación es el tratamiento de las vocales turbias (schwa, e invertida en símbolos fonéticos). En inglés, las vocales turbias a menudo aparecen en algunos sonidos a cortos átonos (como about) y sonidos más cortos (como computer) en vocales simples. La er en inglés americano rara vez tiene una vocal turbia y, a veces, el sonido corto i (como sentimental, actuality) y u (como wuss), e incluso el sonido corto oo (como hooker) adoptan la vocal turbia. La diferencia más representativa entre la pronunciación del inglés y el inglés americano es la diferencia en la pronunciación de er. En inglés, la er corta es una vocal turbia como se mencionó anteriormente, pero la er larga es solo una vocal turbia alargada, que suena como un sonido muy exagerado entre "Ru" y "Ah". En inglés americano, er siempre suena como un sonido "son" (la excepción es que se pronuncia como una vocal turbia en algunos dichos comunes).
ar: Excepto los sonidos cortos (como el singular) y seguidos de vocales (como la claridad), en inglés ar es todo sonido largo [a:], mientras que en inglés americano, es "Al". De hecho, siempre que hay una r al final de una sílaba, la pronunciación en Estados Unidos y Gran Bretaña suele ser diferente, como tour (inglés: spit, americano: spit), tear (inglés: kick, americano: kick) , par (inglés: pe, americano: pe'er). Incluso en la claridad que acabamos de mencionar, hay una diferencia importante en la pronunciación de las vocales en inglés ['kleriti] y en inglés americano ['kler(er)ti]
Uno es el sonido [o]: el sonido corto o (como a menudo) solo se pronuncia como un sonido largo abreviado o (como o) en inglés, mientras que el sonido corto americano o suena como el sonido corto inglés [/\] Es muy similar. Al mismo tiempo, si hay una r después de la o larga, generalmente será una r como se mencionó en el párrafo anterior. Si no la hay (como plausible, aplausos), automáticamente se convertirá en una o corta. .
Además, para la vocalización turbia de u, i y otras combinaciones de vocales, algunas se mencionan anteriormente y otras las puede experimentar usted mismo.
2. Consonantes:
Las consonantes en inglés y en inglés americano son básicamente iguales, pero existen algunas diferencias en los hábitos de uso. Sólo hay dos que son más importantes:
r: La letra r simplemente representa todas las diferencias entre Gran Bretaña y Estados Unidos, y está en todas partes. Al formar consonantes, la diferencia es que cuando r está al final de la primera palabra y la segunda comienza con una vocal, el inglés trata a la r completamente como una vocal, mientras que el inglés americano trata a la r como la siguiente consonante. La vocal al principio de una palabra, como la frase animosidad clara, se pronunciará animosidad clara en inglés y animosidad clara en inglés americano.
Otra diferencia obvia es d y t. En algunas sílabas átonas (como paddle, sonajero, actualidad), el inglés pronunciará claramente estas dos letras, pero en inglés americano la d y la t a menudo se confunden en un sonido que es difícil de explicar, en comparación con otros idiomas, si sabes español. o italiano, es muy parecido al rasgueo corto r; si sabes japonés, las consonantes de らりるれろ行 son muy similares. Si no lo sabe, entonces la explicación más cercana es el sonido lateral l, pero hay una diferencia en una sección y depende de su propia experiencia.
Una cosa más, para palabras como historia y fábrica, es posible que hayas notado que la pronunciación de o (que es una vocal confusa) está entre corchetes en muchas notaciones fonéticas. En el Reino Unido, el inglés tiende a omitir esta o debido a la influencia del chino clásico, mientras que en los Estados Unidos, esta o se pronuncia a menudo.
(Si está interesado en el chino clásico o en la poesía, encontrará que muchas letras con vocales turbias están representadas por una comilla simple, lo que indica omisión)
3. Ortografía:
Inglés. y La ortografía en inglés americano tiene las siguientes diferencias:
-re y -er: algunas palabras que terminan en re terminan en er en inglés americano, como por ejemplo:
metre/meter, centímetro /centímetro, teatro/teatro, centro/centro, etc.
Antecedentes: todas estas palabras provienen del francés (respectivamente: mètre, centimètre, théa^tre, centre). La mayoría de las otras palabras re lo son, como género, entremeses, etc., pero la ortografía de estas no ha cambiado.
Nuestro y o: La parte inglesa de nuestro se escribe como o en inglés americano, como por ejemplo:
color/color, favorito/favorito, etc.
Antecedentes: La mayoría de estas palabras también provienen del francés, pero no es tan obvio. Muchas de ellas han cambiado debido al tiempo. Por ejemplo, color significa color y favorito significa favorito.
-ise y ize: El verbo -ise en inglés se escribe -ize en inglés americano, como por ejemplo:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
La derivación de estas palabras también varía:
organización/organización
4. Uso de las palabras:
Hay algunas palabras iguales en inglés y americano. Los significados comúnmente utilizados en inglés son diferentes, o se dice lo mismo con diferentes palabras, y la mayoría de estas palabras están relacionadas con costumbres culturales, pero no tienen un impacto sustancial en la comunicación. Por ejemplo, la palabra jersey puede referirse a un suéter en el Reino Unido, pero los estadounidenses rara vez usan esta palabra para referirse a ropa (es una palabra obsoleta) y usan suéter para referirse a suéteres. Otros incluyen jersey, pantalones, pantalones, etc.
5. Dichos y jergas comunes:
¡Hay demasiados de estos! Incluso en diferentes lugares de los Estados Unidos, diferentes lugares del Reino Unido y en diferentes momentos, todos son diferentes, por lo que no daré ejemplos uno por uno. Pero la palabra que se puede mencionar es el uso británico de la palabra sangriento. En los viejos tiempos, cuando la palabra joder no estaba disponible en absoluto (la palabra solía estar impresa en los libros con un asterisco joder, de lo contrario sería castigada), la palabra sangriento no era menos obscena que la palabra f. hoy . Pero ahora los tiempos han cambiado y los niños británicos pueden usarla, pero los estadounidenses ya no usan esta palabra. Pero en algunos otros países de habla inglesa (como Egipto, India, etc.), aún hay que tener cuidado al usar sangre.
6. Tono:
El tono de los británicos es cadencia y agudo, algo parecido al francés (pero no lo admitirán), y los británicos se ríen de los americanos. El habla es débil, suelta y sin ritmo.
Los estadounidenses hablan en un tono relativamente constante y bajo, con oraciones generalmente en un tono decreciente y a un ritmo más lento. A los estadounidenses les encanta reírse del tono ligeramente histérico y afeminado de la voz británica. Espero adoptar