Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - Hablemos de por qué el doblaje al mandarín en los juegos es tan difícil de satisfacer

Hablemos de por qué el doblaje al mandarín en los juegos es tan difícil de satisfacer

No recuerdo cuántas veces abrí “Shadow of the Tomb Raider” para finalizar con éxito mi viaje de “nueva trilogía”, pero me di por vencido a mitad de camino. Esta vez estuvo realmente bien, obtuve algunos logros y también avancé en la trama, pero en lo que personalmente siento, la mayor "ganancia" sigue siendo descubrir que todo el doblaje chino no es tan bueno como imaginaba.

Tengo una sensación similar a esta alrededor de 2018. En ese momento, "World of Warcraft 8.0" estaba a punto de lanzarse. En el tráiler, la canción "Daughter of the Sea" interpretada por Gianna no estaba. Solo triste pero también triste. En un tono decidido, el teniente narró el pasado que lo hizo sentir extremadamente arrepentido. También usó la última frase "Cuídate de mí" para llevar el conflicto ya irreconciliable entre la Alianza y la Horda. hizo hervir la sangre de la gente y querían robar al tipo de inmediato. Ir directamente a la ciudad principal del campamento enemigo y cargar sin arrepentimientos (y liberar tu alma, pero desafortunadamente, cuando recomendé con entusiasmo este CG a otros, accidentalmente abrí el); Versión china, así que después de una serie de Después de una pequeña vergüenza inexplicable, finalmente decidí dejar el programa en silencio. Después de eso, todos simplemente fingieron que no había pasado nada... En ese momento, comencé a prestar atención a varias noticias. Eso parecía estar relacionado con esto, y luego, como era de esperar, descubrí que algo similar. El problema no se limita a los círculos de juegos.

¿Por qué los chinos prefieren dejar monogramas en las camisetas, pero a los amigos internacionales les gusta grabar caracteres chinos en su piel? ¿Por qué podemos decir "te amo" descuidadamente a la persona que nos gusta, pero cuando decimos "te amo", sentimos la piel de gallina por todo el cuerpo? Preguntas similares han sido durante mucho tiempo un gran signo de interrogación en la mente de muchas personas, lo que las impulsó a reunirse para discutir, estudiar y elaborar un resumen de la "timidez del idioma nativo" (tenga en cuenta que la "timidez del idioma nativo" no es de ninguna manera una concepto psicológico en el sentido estricto (es sólo una descripción que parece ser una descripción convencional de un fenómeno similar en los últimos años). En pocas palabras, las personas se sienten especialmente avergonzadas cuando expresan ciertos contenidos específicos en su lengua materna, o A medida que los transeúntes entran en contacto con ciertas cosas específicas expresadas en su lengua materna, o al menos algo anda muy mal, actualmente no existe una explicación autorizada para el motivo, pero después de resumir los numerosos fenómenos de "timidez en el idioma nativo" en Internet, podemos. Todavía encuentro algunas explicaciones aparentemente razonables.

En pocas palabras, el significado del vocabulario nativo de cada persona está estrechamente ligado a las emociones. En algunos entornos culturales, algunas emociones no son adecuadas para la expresión directa; de lo contrario, Natsume Soseki no podría usarlas. "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" para reemplazar la admiración mutua; también debido a las insuperables diferencias entre culturas, algunas expresiones que son comunes en contextos de lenguas extranjeras resultarán muy incómodas en el contexto de la propia lengua materna, que es la más típica. Los más representativos son el fuerte acento de la traducción y el fenómeno que suele ocurrir en el doblaje chino en los juegos, donde es difícil provocar llantos por falta de emoción.

Aunque la aparición del doblaje chino en los juegos en la historia es mucho antes de lo que imaginamos, debido a las condiciones especiales del mercado interno, estos excelentes trabajos nunca han causado sensación, por lo que durante mucho tiempo, el doblaje chino de juegos tiene El doblaje es un lujo poco común. Lo interesante es que estos llamados "artículos de lujo", que al principio todavía intentaban cruzar el río palpando las piedras, han evitado muy bien la trampa de la "timidez de la lengua materna", ya sea en "Fallout 3", cuando los soldados chinos liberaron el Refugio 112, "Hazte a un lado, camarada, estamos arreglando a estos lacayos imperialistas uno por uno. (Camarada, hazte a un lado, estamos arreglando a estos lacayos imperialistas)" es la misma frase que informaron los soldados en "Battlefield 2 ": "Los distribuidores locales están ocupados con líneas coloridas." "Che (encontrar vehículos blindados enemigos)", estos llamados chinos son muy diferentes del idioma que siempre hemos hablado y pueden escucharse como otro idioma extranjero, por lo que, naturalmente, no hay nada de qué ser "tímido".

Es una pena que DICE no haya conservado las características lingüísticas de "mano activa (francotirador)" y "corredor de apuestas (vehículo blindado)" en trabajos posteriores, aunque los generales chinos que aparecieron en "Battlefield 4" No podía pronunciar una frase china decente, pero con la ayuda de un grupo de estudiantes chinos de la Universidad de Estocolmo, los soldados chinos que aparecieron más tarde no sólo aprendieron la expresión bastante natural "Me han disparado", sino que incluso dominaron fácilmente la La clásica "Maldición nacional" "Me dispararon" permitió a los jugadores chinos finalmente comprender su lengua materna y, por cierto, esta "timidez en la lengua materna" quedó completamente destrozada. Así, el doblaje chino de la serie "Battlefield", que alguna vez fue una broma, de repente se convirtió en uno de los casos más exitosos de la industria. Ya sea que esta lluvia de ideas fuera intencional o no, DICE mostró a sus pares la mejor manera de hacerlo. eliminar la "timidez de la lengua materna" Principios importantes: natural, cercano a la vida, es decir, con los pies en la tierra.

Esto es fácil de decir, pero en realidad es muy difícil. Como juego militar con oraciones cortas y texto limitado, "Battlefield 4" (parte multijugador) puede confiar en la sabiduría de la multitud para determinar. el más "con los pies en la tierra", y no tocará el método de expresión de la "línea roja". Obras maestras históricas como "Three Kingdoms Total War" pueden utilizar un tono antiguo para debilitar la influencia de la "timidez de la lengua materna", pero otras. Los juegos que involucran tramas y requieren expresión emocional no tienen tanta suerte. Bueno, el mencionado "Shadow of the Tomb Raider" es un representante típico de la dificultad para "enraizarse", como suena el actor de voz de Laura, Yang Menglu. Es realmente desgarrador, pero debido a varias restricciones domésticas, la oscurecida Laura de la historia tiene muchos odios viejos y nuevos, pero tiene que resistir la "maldición nacional" y dejar escapar "bastarda", lo cual es un poco insatisfactorio. y como "hija del" cantante de la versión china de "sea", la voz del cantante no es increíble (las habilidades para el canto y la inversión emocional pueden ser incluso mejores), pero la historia y los nombres de lugares en esa parte suenan bien. Tengo muchas ganas de participar en él y dárselo a los demás. Es inevitable sentir vergüenza; sin mencionar las líneas en los juegos japoneses que tienen un temperamento de clase media que los actores de voz las lean en su idioma nativo. Hablar con gran emoción es un poco como una ejecución pública.

Basado en estas dos razones, hasta cierto punto, es casi seguro que no vale la pena localizar completamente un juego al nivel de eliminar la "timidez del idioma nativo", incluso si todos los detalles son completos. La actuación de los actores de doblaje es encomiable, pero por varias razones, el efecto real del doblaje chino todavía suena como un truco un tanto superficial (las emociones de emoción e ira son casi imposibles de lograr). Sin embargo, debido a esto, siento que es necesario expresar mi respeto a Capcom. Después de que aceptaron valientemente el desafío de doblar toda la versión china de "Resident Evil 2 Remake", recientemente lanzaron "Resident Evil 3". Remastered Edition" (prueba), el chino de la heroína ha alcanzado un nivel que casi satisface a todos los jugadores. En cuanto a si puede romper por completo la maldición de la "timidez en la lengua materna" en la versión oficial, esperemos y veremos.