Sherri bebé

Chéri

[Francia] Colette

[Traducción] Chen Xiaoqing

Editorial de Literatura y Arte de Shanghai, edición de septiembre de 2013

Encontré este libro después de leer un intercambio de una hermana que se especializa en francés. Es un trabajo de la escritora francesa Colette. Antes de recibir este libro, no conocía a esta escritora. Solo lo vi después de leerlo. En la introducción de la contraportada descubrí que se trataba de una famosa escritora francesa del siglo XX. Recientemente he leído varios libros escritos por franceses y, a veces, siento que cuando leo un libro de un autor desconocido, también estoy conociendo a un autor nuevo.

En primer lugar, el título del libro es muy interesante. El significado original de chéri es "querido", y también es el apodo que la heroína le da al héroe de la novela. del libro, se puede decir que es un juego de palabras, y el título del libro también está muy bien traducido. Interesante, literalmente traduce "Xieli" pero al mismo tiempo expresa el significado original. Toda la historia trata sobre el amor entre un joven rico, Xie Li, y una noble de mediana edad, Leya, y está dividida en doce capítulos. Las madres de Leya y Cheri tienen la misma edad. De hecho, las dos también son enemigas y amigas. Leya ha visto crecer a Cheri. Sin mencionar el juicio de valor de esta historia en términos de amor, el protagonista masculino es hoy un bebé gigante, y la heroína es la Virgen. En tal relación, ninguno de los dos es muy maduro psicológicamente, y el del medio es Dolor. La vacilación, la vacilación, el enredo y la ruptura final son todos los finales inevitables de la historia.

La misma historia se desarrolla de manera diferente en manos de diferentes personas. La descripción de la psicología de los personajes en este libro es muy interesante. A menudo, después de que el protagonista termina una frase, hay una descripción de monólogo interior, como este. La expresión tiene un fuerte sentido visual, y puedes imaginar una escena en la que el protagonista guarda silencio pero la voz en off es un monólogo mientras mira una película. Estas descripciones pueden permitir a los lectores comprender mejor las personalidades de estos dos personajes y allanar el camino para el desarrollo posterior de la historia. El autor también es muy bueno utilizando el diálogo para expresar el estado emocional entre los protagonistas masculinos y femeninos, así como sus fluctuaciones psicológicas. Aunque los doce capítulos están ordenados cronológicamente, no son tan cercanos como los intervalos de tiempo entre capítulos de una novela. Algunos capítulos saltan bastante. Me pregunto si esto es una característica de la escritura del autor.

Pero cuando leí este libro, sentí más curiosidad por la sociedad francesa de esa época. La introducción de la autora de este libro afirma que muchas de sus obras literarias describen la vida social francesa. Las vidas de los personajes descritos en el libro siguen siendo muy generosas. Para las personas que no trabajan para poder mantener esa vida, definitivamente necesitan mucho apoyo financiero, de lo contrario serán como el protagonista masculino de "La desilusión" de Balzac. ". Por supuesto, la fuente de ingresos del protagonista proviene del ahorro y la inversión, pero ¿la experiencia pasada de la heroína es suficiente para permitirle tener una suma de dinero y luego obtener más dinero a través de la inversión? ¿O el entorno de inversión en ese momento es mejor? El gas también se menciona en el libro. Siento que necesito leer algunos libros más profesionales para comprender la inversión en carbón.

Otro punto es en cuanto a la estética, el color de los muebles, la ubicación de los muebles, la elección del tipo, etc. Aunque es una novela, escribe sobre la estética de los franceses en esa época, así como la vestimenta de los personajes del libro, la descripción, las diferentes opciones de vestimenta en diferentes ocasiones, colores y estilos, etc., muestran a los lectores la estética de la vestimenta francesa en esa época. También hay algunas descripciones de hábitos de vida que no se puede decir que sean incomprensibles para personas que nunca han estado en Francia durante mucho tiempo, o al menos son relativamente desconocidas.

Este libro no es necesariamente muy especial en términos de historia, pero el autor lo escribe de manera muy interesante y el ángulo que elija también hará que los lectores sientan que la historia es muy tridimensional y la vida francesa. Detrás de la historia puede incluso tener algún sentido. Es una pena que no entendí algunas partes y sentí que la lógica no coincidía. No sé si se debe a la traducción o a que mi comprensión de la literatura francesa es demasiado superficial. Tal vez necesito leer más libros. para resolver mi confusión.