¿Quién puede decirme qué historia escribió Cao Xueqin en el capítulo 80 de Sueño de la Cámara Roja y por qué? ¿Los últimos ochenta capítulos no fueron escritos por Gao E?
Con la decadencia de su familia y las penurias de su vida, su mayor desgracia fue que en la segunda mitad de "Más de Cien Capítulos del Libro" pasó diez años de arduo trabajo y esmerada escritura. se perdió, y sólo se perdió la segunda mitad. Terminó en ochenta capítulos y se convirtió en un manuscrito incompleto. Estaría bien si el clima no le permitiera suficiente tiempo para terminar de escribir esta obra maestra, pero no fue así. Ya en Jiaxu (1754), el año 19 del reinado de Qianlong, cuando Xueqin tenía sólo treinta años, este manuscrito había sido "leído (en realidad escrito, llamado así porque estaba escrito en piedra) durante diez años, con cinco adiciones y Eliminaciones compiladas en un catálogo y divididas en capítulos." Excepto por la falta de poemas en algunos lugares para completar, y la necesidad de considerar dividir algunos capítulos y agregar capítulos, todo el libro, incluido el último capítulo "Police Fantasy Love". Lista", se ha escrito. Después de terminarla, la entregó a sus familiares y amigos para que la criticaran y la aclararan, y Zhiyanzhai también hizo una "reevaluación" de la misma. Lo que dejó esta obra maestra en ruinas fue el más prosaico de los accidentes y, por tanto, una verdadera desgracia.
Sabemos por la reseña que el siete de mayo del año veintiuno del reinado de Qianlong (es decir, Bingzi, 1756, dos años después de Jiaxu), se publicaron al menos siete borradores de "Sueño de Rojo". "Mansiones" habían sido reevaluadas. Quince capítulos fueron revisados y transcritos claramente por los familiares y amigos de Xueqin. Se enumerarán uno a uno todos aquellos que deban dividirse en dos capítulos, estén dañados o les falten poemas. Pero esta vez el manuscrito claro probablemente no esté completo. Esto se puede ver en varios comentarios añadidos por su pariente y amigo Ji Husou cuando releyó el manuscrito once años después (Dinghai, año 32 de Qianlong, 1767), después de que falleciera el autor, uno de ellos dijo: p. >
Qian Xue vino a "El Templo del Infierno" para enviar el texto. El título del texto principal de Xiren es "La flor Xiren tiene un principio y un final". Solo vi que una vez, cuando lo estaba copiando, se perdieron cinco o seis borradores, incluido "Prison Temple Comforting Baoyu" y otros cinco o seis borradores. por los prestatarios. ¡Suspiro! Ding Hai Xia, el anciano con un extraño reloj.
Otro artículo dice:
Hay un capítulo grande del texto de Qianxue y Hongyu en "El Templo del Infierno", pero es una lástima que se haya perdido sin un borrador. ¡Suspiro! Ding Hai Xia, el anciano con un extraño reloj.
Otro artículo dice:
Los escritos caballerescos de Ni Er, Ziying, Xianglian y Yuhan están todos escritos con representaciones facsímiles. Es una pena que el texto de "Wei Ruolan Shooting Garden" se haya perdido y no haya borrador, ¡suspiro! Ding Hai Xia, el anciano con un extraño reloj.
Otro dice:
Las palabras "Suspiro al final del camino" escritas por Baoyu por no poder ver a Baoyu son "odio". Ding Hai Xia, el anciano con un extraño reloj.
El comentario decía "una vez, cuando se estaba copiando la copia... el prestatario la perdió", el momento debería ser anterior y el "perdido" debería ser el manuscrito original del autor. Si en los próximos años el manuscrito se copia muchas veces, incluso si este manuscrito se pierde, el otro manuscrito seguirá ahí y no se convertirá en un arrepentimiento irreparable. De los comentarios citados anteriormente, también podemos inferir los siguientes hechos:
1. Después de que el autor básicamente finalizó el borrador agregando y eliminando cinco veces, Zhi Yanzhai y otros están en el proceso de agregar comentarios y copiándolos uno tras otro. Algunos familiares y amigos se apresuraron a pedirlo prestado y echar un vistazo. Puede haber más de un prestatario y es posible que la segunda mitad del manuscrito haya sido prestada pero aún no haya sido transcrita. Si se distribuye, existe una alta posibilidad de que se pierda. A juzgar por el contenido de la trama de los borradores quinto y sexto de "Lost" citados, estos cinco o seis borradores no son consecutivos, algunos deberían ser anteriores, como "Wei Ruolan Shoots the Garden", que probablemente fue escrito por Jin Qilin; la trama de la relación de Xiangyun con Wei Ruolan; "Learning Archery" se "introdujo" en los primeros ochenta capítulos, que se pueden escribir inmediatamente después del capítulo ochenta, algunos son posteriores, como "El templo del infierno"; Como "Xuan Ya Let Go" (Ya, debería ser Shanbu, lo mismo a continuación), solo puede estar en los últimos capítulos, pero no en el último capítulo, el último capítulo es "The Police Fantasy Love List", no hay críticas. sobre eso perdido. La primera persona que entró en contacto con el manuscrito fue Zhi Yanzhai, quien debería haber leído el manuscrito completo. Jihusou parece haber leído la mayor parte del manuscrito, por lo que todavía recuerda la revisión y el contenido general del manuscrito "perdido", así que ahí está. es una "representación por fax de cada persona" "Bi" y un determinado capítulo es tal o cual "texto" sólo el capítulo "Hanging Over the End" tiene un tono crítico, como si no se hubiera leído antes "; perdido".
2. Todos estos manuscritos "perdidos" están escritos después del capítulo 80. Falta un borrador aquí y otro borrador allí. Los que faltan también pueden ser tramas inmediatamente posteriores al capítulo 80. capítulos, al manuscrito le faltan demasiados y es intermitente, por lo que ya no se puede transcribir con claridad. Ésta es la razón por la que los manuscritos restantes de "El sueño de las mansiones rojas" se limitan a ochenta capítulos.
3. Todos los comentarios citados anteriormente se agregaron al manuscrito en el tercer año después de la muerte de Xueqin. En ese momento, todos los familiares y amigos relacionados con el manuscrito también se habían "separado uno tras otro". En el verano de Dinghai, sólo "Una cosa podrida (se hace llamar Ge Husou)", se puede ver que el manuscrito original o la copia clara de "El sueño de las mansiones rojas", así como los manuscritos restantes después del 80. El capítulo, excepto los borradores quinto y sexto "perdidos", aún debe conservarse en las posesiones de Ji Husou.
Si todavía quedan treinta capítulos después de ochenta capítulos en el manuscrito original, deberían quedar veinticuatro o cinco capítulos en los manuscritos restantes. Sin embargo, algunos investigadores creen que los llamados "últimos treinta capítulos" de Zhipi no deberían dividirse en ochenta capítulos, sino que deberían basarse en la derrota de la familia Jia. Si la derrota se escribe en alrededor de noventa capítulos, entonces " "La últimos treinta capítulos", debería haber ciento veinte capítulos en todo el libro, y hay aún más capítulos en los manuscritos restantes. Los manuscritos restantes se conservan todos en el Jihut y son conclusiones naturales y razonables basadas en la lógica de sus comentarios. Si este no fuera el caso, Ji Wat no solo se lamentaría de que el quinto o sexto borrador se "perdiera" o simplemente lamentaría no poder ver el texto de "Xuanya Let Go".
4. Hace unos años dije que "El sueño de las mansiones rojas" se completó antes de Jiaxu (1754), y las "cinco adiciones y eliminaciones" también se hicieron antes de Jiaxu, después de Jiaxu, Cao Xueqin He; Nunca revisó el borrador de "El sueño de las mansiones rojas" que había escrito. Por lo tanto, las ediciones copiadas después del período Jiaxu, como la "edición Jimao", la "edición Gengchen", etc., tienen textos diferentes de la "edición Jiaxu. " ( Excepto en los casos en los que la versión Jiaxu en sí tiene errores y omisiones que originalmente no pasó por alto, especialmente aquellas palabras obviamente cambiadas, ya sea la revisión o el texto principal, independientemente de su calidad, no están escritas por Cao Xueqin él mismo." (Mi humilde trabajo. "Un manuscrito perdido de un sueño de mansiones rojas" página 286) Inicialmente, esto fue sólo un resultado obtenido de un estudio comparativo de las diferencias textuales en varios libros. En ese momento, todavía no entendía muy bien por qué Cao Xueqin había dejado su manuscrito básicamente completo a Zhi Yan, Ji Hu y otros familiares y amigos para que lo revisaran y revisaran en los últimos diez años, pero no hizo el trabajo de reparación final él mismo. Él solo tomó diez años para escribir esta novela, así que si se necesitan otros diez años para completarla, ¿tienes miedo de no poder completar el libro? ¿Por qué un libro que "clamaba" después de tanto trabajo duro debería convertirse en un manuscrito incompleto? Ahora lo entiendo: la razón principal sigue siendo que "los prestatarios perdieron cinco o seis giros". Si estos cinco o seis borradores hubieran sido arrojados al agua o quemados en el fuego y no hubiera posibilidad de recuperarlos, Cao Xueqin podría haberse dado por vencido y obligado a reescribirlos. Aunque reescribirlos es algo muy frustrante, pero hay suficiente tiempo. . Ahora bien, si no lo es, está "perdido", causado por la confusión y el olvido temporal del prestatario, que no puede recordar dónde fue colocado el manuscrito ni a qué manos fue confiado. Esto es algo común. Todo el mundo pensaría: todavía está en algún lugar y nadie esconderá deliberadamente estos fragmentos de texto. Tal vez algún día los vuelvan a encontrar. Así que hubo un poco de espera. Estaba esperando que todos los manuscritos fueran entregados a Zhi Yan y otros familiares y amigos para ser aprobados, transcritos y recopilados para hacer la revisión final, incluida la compensación de unos pocos. poemas faltantes o los capítulos que necesitaban ser ajustados y redactados. Sin embargo, la transcripción completa nunca fue devuelta porque el manuscrito estaba incompleto. Es posible que Cao Xueqin no estuviera contento con esto: ¿Cómo no se pudo encontrar el manuscrito? Pero el resultado probablemente sea que, aparte de tener suerte, no hay nada que pueda hacer; no puede ordenar a los familiares y amigos que cooperaron con él que encuentren los manuscritos perdidos dentro de un límite de tiempo. Quizás el prestatario descuidado sea un anciano a quien el autor no puede. permitirse el lujo de ofender. No hace falta decir que Ma Daha no esperaba convertirse inadvertidamente en un pecador a lo largo de la historia de la literatura china. Lamentablemente, el propio Cao Xueqin, Zhi Yanzhai y otros no se dieron cuenta plenamente de la gravedad del asunto en ese momento, siempre pensando en eso. el futuro sería largo, y "Dream of Red Mansions" 》¿Por qué es difícil que el gran libro finalmente se dedique al mundo en su totalidad? Por lo tanto, antes de la muerte del autor, Zhi Pi no mencionó nada sobre los contratiempos en estos cinco o seis borradores.
Inesperadamente, el tiempo pasa rápido y la buena suerte es impredecible. Xue Qin, que vive en la pobreza en Xishan, lamentablemente padecía acné, su único hijo, de sólo "cuarenta años", falleció en. Jiashunchun (después del 2 de febrero de 1764). Medio año después, Zhi Yanzhai también murió uno tras otro. "El sueño roto de Bai Xuege ahora está creciendo" y "Dream of Red Mansions" se ha convertido en un manuscrito roto que es irrecuperable. Después de otros tres años, el anciano se lamentó de que el extraño libro le había provocado una discapacidad. Pero el propio Ji Wat también cometió un gran error. Debido a que apreciaba los manuscritos restantes después del capítulo ochenta y temía que se "perdieran" nuevamente, los guardó él mismo y no se los mostró a los demás fácilmente. ¡Qué error! Simplemente es más difícil para una colección personal de manuscritos resistir la eliminación despiadada de la historia y sobrevivir hasta el día de hoy que ganar el primer premio de un billete de lotería. ¿No han desaparecido todos los manuscritos de Cao Xueqin, excepto las falsificaciones, sin importar si son caligrafía o pinturas? Para las generaciones futuras, será difícil saber quién fue Ji Wat, cuándo y dónde murió, y dónde podemos encontrar su colección de manuscritos. Treinta años después de la muerte de Cao Xueqin, Cheng Weiyuan y Gao E compilaron y publicaron la versión de 120 capítulos de "Dream of Red Mansions", que fue complementada por una persona desconocida durante los últimos 40 capítulos.
Aunque algunas tramas de la secuela parecen ser básicamente consistentes con la concepción original del autor a primera vista, como la muerte de Daiyu (llamada "Zhengqianyuan" en el manuscrito original), el matrimonio de Jinyu (en el manuscrito original, Baoyu estaba despierto y "cuando se convirtieron en pareja", también se habla de viejos sentimientos") y que Baoyu es un monje (llamado "manos colgantes" en el manuscrito original), etc., pero estas son cosas que se han mencionado repetidamente en los primeros 80 capítulos. del texto, y no es necesario, como han dicho algunos investigadores. Presumiblemente, se basa en los manuscritos restantes del autor, reseñas retenidas o textos esbozados, etc. Si lo comparamos cuidadosamente con los comentarios de Zhi Yanzhai y otros que leyeron el manuscrito completo de Xue Qin y mencionaron a menudo la trama y el texto después del capítulo 80, podemos ver que ninguna parte de la secuela es completamente consistente. Se ve que la persona que agregó la secuela está escribiendo En ese momento, además de los ochenta capítulos de texto que habían circulado ampliamente en el mundo, los manuscritos restantes que habían sido conservados por Ji Wat estaban todos "perdidos". La persona que agregó el suplemento definitivamente no ha visto una sola palabra en el manuscrito original de los últimos doce capítulos escritos por Cao Xueqin.
Ahora toca hablar de versiones. No voy a hablar aquí sobre el desarrollo de la versión, solo quiero hablar sobre los principios básicos para mi elección de versiones.
Hasta ahora, la mayoría de las ediciones impresas de "El sueño de las Mansiones Rojas" que se han publicado se basan en la edición grabada de Cheng Gao sólo la edición anotada por el Instituto del Sueño de las Mansiones Rojas, Academia China de; Arts, publicado por People's Literature Publishing House en 1982, es el primero. Los ochenta capítulos se basan en el manuscrito de Zhi Ping (versión Gengchen). Según el hermano de Liu Shide, una editorial del sur le pidió que revisara y anotara un nuevo libro. También tomó copias de los primeros ochenta capítulos, pero aún no los ha visto. Ya en las décadas de 1950 y 1960, Yu Pingbo había compilado los "Ochenta capítulos de un sueño de mansiones rojas" y los publicó en la Sociedad de Humanidades. Aunque este libro atrajo la atención de los eruditos rojos, todavía fue ignorado por los lectores en general y fue ignorado. no republicado después de la "Revolución Cultural".
¿Por qué la mayoría de las copias de "Un sueño de mansiones rojas" se basan en el grabado de Cheng Gao? Además del hecho de que los manuscritos con varias reseñas fueron revisados originalmente por Cheng Gao en la dinastía Qing, creo que también se debe a que la edición de Cheng Gao ha sido procesada y organizada por generaciones posteriores. Todo el libro tiene menos contradicciones y contactos sacros. Y el texto es más fluido, lo que facilita el trabajo de los lectores en general. Los manuscritos de Zhi Ping solo tienen 80 capítulos como máximo, y a algunos de ellos solo les quedan unos pocos o más de una docena de capítulos. El lenguaje es errático, confuso o inconsistente, especialmente con los siguientes capítulos. En conjunto, hay contradicciones obvias entre los cuarenta capítulos de la continuación. A pesar de esto, sigo pensando que la dirección de usar la edición Zhi Ping como base. Los primeros ochenta capítulos y la nueva edición comentada del Instituto Hongyan son absolutamente correctos.
Como todos sabemos, Cheng Gaoben realizó muchos cambios textuales en la primera edición de Zhi Ping. Estaría bien que estos cambios fueran para corregir errores y compensar defectos, pero no es así. En muchos casos, Cheng Gaoben simplemente cambió la intención original del autor de forma arbitraria o para adaptarse a la trama de los cuarenta capítulos siguientes. Por ejemplo, al comienzo de la novela, el autor escribió que el camarero Shenying del Palacio Chixia descendió a la tierra con la piedra que había recordado en su vida pasada. Desde que Shenying se reencarnó como Baoyu, Baoyu nació con el jade. su boca. La compilación original de Cheng Gao cambió el nombre de la piedra a Shenying Waiter, combinando los dos en uno. De esta manera, Jia Baoyu se reencarnó en una piedra. Lógicamente hablando, cuando la piedra regresó al pie del pico Qinggeng y escribió su propia experiencia como "La historia de la piedra", Baoyu tuvo que fallecer al mismo tiempo. Todavía estaba vivo como monje. No tiene sentido. Creo que este cambio se hizo para enfatizar la relación inseparable entre Jia Baoyu y el jade psíquico (de hecho, esta relación se manejó mejor en la concepción original), para así adaptarse a las necesidades de la trama de la locura por la pérdida. del jade en los siguientes cuarenta capítulos. Otro ejemplo es aquella vez que la hermana Feng se burló de Daiyu y le dijo: "Ya que comiste nuestro té, ¿por qué no te conviertes en nuestra esposa?". Todos se rieron. Li Gongcai sonrió y le dijo a Baochai: "Es cierto que el humor de nuestra segunda tía es bueno". Respecto a esto, Zhi Ping reveló la intención del autor y dijo: "El cónyuge de Er Yu, todos los miembros de la familia Jia (incluida la madre de Jia, por supuesto) , incluida la hermana Feng), tanto el espectador como el autor no tienen dudas al respecto, por lo que a menudo me río: "¡Buen elogio! Es su elogio (refiriéndose a Li Wan)". Más tarde, el matrimonio de Dai no salió según lo planeado, lo cual fue bastante inesperado para "todos". Sin embargo, en la versión de Cheng Gao, la última frase dicha por Li Wan se cambió por lo que dijo Baochai: "Baochai sonrió y dijo: 'La segunda cuñada es muy ingeniosa. Es realmente buena'". Dando deliberadamente a los lectores la ilusión de que Baochai era hipócrita y hacía tiempo que había estado en connivencia secreta con la hermana Feng. Esto y el "plan de intercambio de bao" escrito en los siguientes cuarenta capítulos se pueden conectar, pero solo envenenaron los escritos de Cao Xueqin. Se puede dar otro ejemplo: en el capítulo 78, antes de que Jia Zheng ordenara a Baoyu, Jia Huan y Jia Lan que escribieran "Poemas Jihua", originalmente había un párrafo extenso que analizaba los talentos y el aprendizaje de las tres personas, diciendo que Huan y Lan "Cuando se trata de desarrollo profesional, parece ser más alto que Baoyu"; cuando se trata de escribir poesía, "no es tan etéreo y elegante como Baoyu, y cada poema que compone es como el método de ocho partes, que es rígido y mediocre." Baoyu tiene un gran talento en poesía. .
También dijo: "Recientemente, Jia Zheng ha envejecido y su fama y fortuna han disminuido. Sin embargo, al principio era una persona que se entregaba a la poesía y al vino, porque entre sus hijos y sobrinos, pocos podían seguir el camino correcto. Recientemente Vi que Baoyu, aunque no leyó, fue bastante capaz de explicar esto y comentó en detalle. No es un gran insulto para los antepasados. Pensándolo bien, todos los antepasados son así. Aunque tienen grandes carreras, ninguno de ellos. "Han hecho una fortuna. Parece que este es solo el caso del cariño de Jiamen. No lo obligues a hacer nada con su carrera". Espera, Cheng Gao originalmente los eliminó todos. Su intención es muy obvia: para poder hacerlo. conecta las tramas de los últimos cuarenta capítulos con los primeros ochenta capítulos sin contradecirse entre sí. Si el trabajo original no se hubiera eliminado, Baoyu habría seguido las instrucciones de su estricto padre y se habría matriculado en una escuela privada, corregido sus malos hábitos y estudiado ensayos de ocho patas por sí mismo. Finalmente se volvió competente en la forma de comenzar una carrera. No se puede establecer la trama sobre Jialan y demás.
El trabajo original es inconsistente con la secuela. No es aconsejable eliminar el trabajo original para adaptarlo a la secuela para lograr coherencia y en la versión de Cheng Gao, tales eliminaciones y cambios son demasiados para hacerlo; enumera uno por uno. Lo que debe explicarse aquí es que no todos los cambios realizados para adaptarse a la trama de la secuela se originaron en la versión original de Cheng Gao. Muchos de ellos ya existían en la versión Jiachen. Por lo tanto, sospecho que la persona que los compiló y procesó. la versión de Jiachen era la persona desconocida Cheng Weiyuan y Gao E fueron los autores de los últimos cuarenta capítulos de la continuación del libro, pero solo lo modificaron y procesaron en base a él, como ellos mismos dijeron en el prefacio del libro. grabado. Hay muchas adiciones, eliminaciones y cambios inteligentes y contraproducentes en Cheng Gaoben que no tienen nada que ver con la secuela. Muchos investigadores ya lo han señalado en artículos, por lo que no es necesario repetirlos aquí. En resumen, no podemos utilizar el trabajo original de Cheng Gao sin análisis para lograr coherencia y reducir las contradicciones en el Capítulo 120, porque el costo de hacerlo es dañar gravemente el trabajo original de Cao Xueqin. Preferiríamos dejar que estos trabajos originales y secuelas objetivamente existentes; Las descripciones contradictorias de la obra siguen existiendo y permiten a los lectores hacer sus propios juicios. Esto es mucho mejor que proporcionar un texto poco fiable que engañe a los lectores.
¿No se han publicado los primeros ochenta capítulos del texto basado en los primeros manuscritos de Zhi Ping? ¿Por qué crear otro? La publicación de la versión de la escuela Yu o la versión comentada del Red Research Institute, naturalmente, hizo una gran contribución al estudio de los estudios rojos. Tuve la suerte de participar en algunos trabajos de este último. Sin embargo, en los últimos años, después de repetidos estudios comparativos, creo que para crear un manuscrito verdaderamente ideal, el método de elegir un determinado manuscrito como base y hacer referencia a otros manuscritos no es el mejor método para "Dream of Red Mansions". Por ejemplo, la versión de Gengchen puede ser la más valiosa entre los primeros manuscritos de comentarios sobre lípidos, porque tiene las ventajas de ser más antigua, más completa y conservar más comentarios. No debería haber ningún problema en elegirlo como base, ¿verdad? Este no es el caso. Solo quedan dieciséis capítulos de la versión Jiaxu. Su versión original es anterior, el texto es más creíble y está más cerca de la apariencia original del trabajo original de Cao Xueqin. La versión de Gengchen y otros pueden verla. Por lo tanto, en lo que respecta a estos dieciséis capítulos, el valor de la versión Jiaxu es obviamente mayor que el de la versión Gengchen, pero es una lástima que tenga muy pocos capítulos. Usando la versión Gengchen como base, aunque es posible hacer referencia a la versión Jiaxu para agregar algo de texto, después de todo, solo puede cambiar algunos lugares que son correctos o incorrectos, existen u omiten, o son buenos o malos. el texto parece estar bien (si se hacen adiciones detalladas después de una investigación más profunda, aún se puede distinguir), por lo que debemos respetar el original y mantenerlo como está. De esta manera, no deja de arrepentirse al intentar restaurar la apariencia del trabajo original de Cao Xueqin. Por ejemplo, en Huimu, en la obra original del tercer capítulo de Jiaxu, "La ciudad de Jinling se levanta y regresa a la aldea de Jiayu, la mansión Rongguo adopta a Lin Daiyu", la antítesis es popular y segura, y las oraciones superior e inferior tienen significados contrastantes. ; junto a "adopción" hay un comentario que elogia: "Dos palabras Es tan desolador que se puede ver que sin duda fue escrito por Xue Qin. La versión original de Gengchen fue reescrita como "La vieja amiga de Jia Yucun reanudó su antiguo trabajo, Lin Daiyu abandonó a su padre y se fue a Kioto". Las palabras son vívidas y las oraciones simples, y el aislamiento y la impotencia de la familia adoptiva de Daiyu han desaparecido por completo. Se puede decir que el toque dorado se convierte en hierro. Otro ejemplo es el quinto capítulo, el trabajo original de Jiaxu "Reinventar el sueño de las mansiones rojas, crear una nueva situación y transmitir la ilusión de advertencia". Este es también el capítulo originalmente planeado por Xue Qin. Hay un comentario sobre la grasa. Las cejas en el capítulo veintisiete "El canto de la flor del entierro" La cita lo puede comprobar, y el comentario dice: "Hay muchos libros que abren nuevas perspectivas y establecen nuevas situaciones, pero esta vez renacen y se actualizan". "Si no son las cejas, no será una buena canción, y si no es el hermano Shi, no será una escucha emotiva. Por eso, los números se dejan aquí para su comodidad". Este lote de ediciones de Gengchen también se copió y el texto es ligeramente diferente y dice: "Es un libro que abre nuevas perspectivas y establece una nueva posición. Los poemas de Aqi no son buenos y su escritura no es tan buena como esos". del hermano Shi. Es una vergüenza para todos los novelistas del pasado y del presente. "Cuando se agregó el comentario por primera vez, Xue Qin todavía estaba vivo, por lo que solo dejó un mensaje para expresar sus condolencias. Después de que el autor falleció, Ji. Hu revisó nuevamente el antiguo manuscrito y luego cambió la última oración y agregó su firma para distinguirlo de otros comentarios públicos.
El comentario revisado "abre nuevas perspectivas y establece una nueva posición" no ha cambiado. En cambio, se afirma que se refiere al "episodio de 'Dream of Red Mansions'. Esto muestra que la reseña escrita por el propio autor". Ji Wat vio siempre ha sido así. Aunque este lote está registrado en la versión Gengchen, el quinto capítulo se ha cambiado a "Vagando por el mundo de fantasía, haciendo referencia a las doce horquillas doradas, bebiendo el vino inmortal y realizando el Sueño de las Mansiones Rojas".
En cuanto al texto principal, se puede comprobar que la versión Jiaxu se acerca a la obra original, mientras que la versión Gengchen tiene más partes que fueron modificadas y modificadas posteriormente por otros. Cité varios ejemplos obvios en mi artículo "Parte 1 de Notas sobre la corrección de "Un sueño de mansiones rojas"" (publicado en "Un sueño de mansiones rojas Academic Journal", número 4, 1991). Una es la descripción del aterrador sueño de Baoyu en el laberinto en el Capítulo 5. Versión de Jiaxu: "Ese día, Jinghuan llevó a Baoyu y Keqing a dar un paseo tranquilo a un lugar ..." Cuando llegaron a Mijin, Jinghuan bloqueó el progreso de Baoyu y lo amonestó: "Baoyu estaba a punto de responder, pero solo escuchó el sonido". de agua en Mijin ... "Está escrito que Jinghuan toma la iniciativa de guiar a Baoyu y no responde. Esto es correcto, porque Jingmeng es originalmente una escena de "iluminación a través de la emoción" diseñada por Jinghuan, y Jinghuan es. siempre el director. Ji Mao y Geng Chen fueron originalmente cambiados a Bao Yu y Ke Qing para dejar Jing Huan y viajar en privado. No fue hasta el momento crítico que Jing Huan "fue tras él más tarde" y también se cambió a "Jing Huan no lo hizo". "—— Ni siquiera la dejó terminar sus palabras, haciendo que Baoyu, Keqing y los monstruos en el laberinto fueran incontrolables para Jinghuan. Era como si los monstruos en el agua fueran más poderoso que Jinghuan. En el laberinto, la frase "Un monstruo parecido a Yaksha (nota: que simboliza el horror del amor y el mal, llamado así porque es indescriptible) salió corriendo" se cambió a "Muchos fantasmas marinos de Yaksha (Nota: este asiento es en realidad un A "Un grupo de monstruos en el mar arrastró a Baoyu hacia abajo", etc. Todas son palabras contraproducentes que ignoran el significado del autor y persiguen puramente la emoción de la trama. Está claro que no fue escrito por el autor. El segundo es el séptimo capítulo sobre la familia de Zhou Rui enviando flores de palacio a la hermana Feng. La versión de Jiaxu decía que ella "cruzó el pasillo y pasó por debajo de la ventana trasera de Li Wan, cruzó la pared de flores del oeste, salió por la puerta de la esquina oeste y entró en el patio de la hermana Feng. Tal como dijo el jiapi de Zhi Ping, esto fue "de paso". , con algunos indicios de la historia de Li Wan. Pero Gengchen originalmente agregó la oración "A través de la ventana de vidrio, vi a Li Wan durmiendo torcidamente en el kang" después de la oración "pasó por la ventana trasera", que no solo se convirtió en una serpiente, sino que también hizo una gran broma. Porque inmediatamente se escribió que la familia de Zhou Rui le preguntó a la enfermera de la hermana mayor: "¿Dónde duerme la abuela? ¡Es hora de despertar!". Se puede ver que es hora de dejar de dormir. Por supuesto, la familia de Zhou Rui nunca esperó que la hermana. Feng estaría allí durante el día. Todavía hay aventuras entre marido y mujer. Gengchen en realidad cambió "abuela" por "hermana", que se convirtió en "Hermana, ¿está durmiendo? ¡Es hora de despertar!". Acabo de decir que la nodriza estaba "dando palmaditas a la hermana mayor para que se durmiera", ¿por qué cambió el nombre? de hermana a "hermana" en lugar de "hermana" ¿Qué hay de despertar? Mi hermana es un bebé lactante y tiene derecho a dormir día y noche. ¿Por qué debería dormir en el medio o quedarse despierta hasta tarde? Después de muchos cambios, Li Wan le pidió que durmiera mientras no debería estar dormida; su hermana debería dormir bien, pero no le permitieron dormir. Cuando Cao Xueqin vio tal cambio de escritura, se enojó tanto que se desmayó. En tercer lugar, en el sexto episodio, Jia Rong vino a pedirle prestada a la hermana Feng una pantalla kang de vidrio. Al principio, la hermana Feng se negó, pero Jia Rong suplicó con una sonrisa simplista. La versión Jiaxu continuó escribiendo: "La hermana Feng dijo con una sonrisa: 'No he visto eso (según el significado de "tan divertido" y "realmente extraño", comúnmente usado en las novelas), son todas las cosas en ¿Nuestra familia Wang es buena? En términos generales, ¿qué tipo de cosas guardas allí? ¡Es solo que no puedes verme! '" Los editores de las ediciones de Jimao y Gengchen no pudieron entender el significado, por lo que cambiaron el palabra "yo" a la palabra "tú", agregó algunas palabras y volvió a segmentar la oración para convertirla en "La hermana Feng sonrió y dijo:" Yo tampoco te he visto. ¿Son buenas todas las cosas en la familia Wang? Tengo todas esas cosas buenas ahí, pero no puedes verlas. Creo que son buenas." Esto es un poco como un juego de puntuación y cambio de palabras. Quienes utilizan la versión de Gengchen como base para las figuras anteriores no han podido corregirlas con referencia a la versión de Jiaxu.
De hecho, debido a la complejidad de la compilación y copia de "Dream of Red Mansions", una copia de "A Dream of Red Mansions" que fue copiada posteriormente y cuya calidad general no es tan buena como otras copias aún pueden conservar obras originales en algunos lugares que ya no existen en otras copias. Para mostrar la racionalidad del texto, por el contrario, aquellos manuscritos que fueron copiados originalmente cuando el autor aún estaba vivo y que son generalmente más confiables inevitablemente lo tendrán; algunos cambios u omisiones sin la mano del autor o incluso el consentimiento del autor. Por ejemplo, al describir la apariencia de Daiyu en el tercer capítulo, hay dos oraciones sobre sus cejas, que son:
Las dos cejas parecen un ceño fruncido pero no fruncido, y el par de cejas parecen felicidad pero no alegría.
La siguiente oración aquí está escrita en la versión Jiachen. En la versión temprana de Jiaxu, esta oración está marcada con cinco cuadros rojos y escrita como "un par de □ pero no □□□□". lo que significa que Gengchen no pudo llenar los vacíos, por lo que simplemente volvió a redactar dos clichés, cambiando la oración de nueve caracteres por una oración de seis caracteres, que se llama "Dos gansos curvos y medio coronados (debería ser 'polilla' ) cejas, un par de apasionados ojos almendrados", que es lo mismo que grasa. Los "ojos maravillosos, pensamientos maravillosos y pensamientos maravillosos" mencionados en la reseña son completamente inconsistentes.
El texto del suplemento de Jiachen parece apenas aceptable, pero en realidad no resiste el escrutinio, porque hay palabras como "pequeñas lágrimas" en el siguiente texto. ¿No es contradictorio decir "parece alegría pero no alegría?". "? Además, "cejas de humo de jaula" es una metáfora para describir las cejas, mientras que "hanqingmu" es una declaración sencilla; "humo" y "amor" no son del mismo tipo y el contraste entre ellos no es bueno. En la edición recopilatoria publicada en los últimos años, esta frase está escrita de forma única: "Parece llorar pero no llorar con los ojos expuestos". Sin estos defectos, se puede ver que es el verdadero texto original. El texto de la versión Liezang también ha sido modificado por otros. En términos generales, no es mejor que las versiones Jiaxu, Jimao y Gengchen, pero tiene las características únicas de Lizhu. Otro ejemplo es el capítulo sesenta y cuatro. Falta la versión Jiaxu y falta la versión Gengchen. Algunas personas alguna vez sospecharon que la escritura de este capítulo en la versión Bieben fue complementada por generaciones posteriores. poema en este capítulo en la versión de Bieben No, hay un pareado al final del capítulo, que aún conserva la imagen del manuscrito anterior. Al observar el contenido del poema, se puede demostrar que este capítulo también fue escrito. por Cao Xueqin. De manera similar, hay situaciones similares en los Manuscritos de los sueños. Por ejemplo, hay un poema huiqian antes del texto principal del cuarto capítulo, pero no se encuentra en las ediciones Jiaxu, Jimao y Gengchen.
Incluso las versiones posteriores, como la versión Jiachen y la versión Chenggao, que han sido muy modificadas por otros, no son del todo indeseables. Por ejemplo, en el capítulo quincuagésimo sexto del pareado de la escena Luxue'an, dos. las frases tratan sobre los copos de nieve.
El borde de la flor es frío, pero su color no teme a las heladas.
La palabra al final de la oración fue escrita originalmente como "Xu" por Gengchen, Mengfu y Liezang. El significado no está claro y, sin duda, es un error tipográfico. Qi Xu y Qi Ning originalmente pensaron que era un error. Error fonético y lo cambió a "Ju". De hecho, es una distorsión de la forma del "nudo", lo que significa que los seis copos de nieve se forman debido al frío, mientras que Jiachen y Chenggao son originalmente los originales. Otro ejemplo es que el capítulo 16 escribe que Xia Shouzhong, el eunuco del Sexto Palacio, vino a entregar el decreto "proclamando inmediatamente la entrada de Jia Zheng a la corte y otros libros continuaron diciendo: "Jia She y otros no lo hicieron". "Esto es extraño, fue Jia Zheng quien proclamó su acceso a la dinastía, ¿por qué Jia She debería estar tan ocupada haciéndolo por él? Kuang Wenwen dijo que dos horas después de ingresar a la corte, llegó la noticia en Yuanchun de que "Jin fue nombrado Ministro del Palacio Fengzao y le confirió el título de Concubina Xiande". Jia She y Jia Zhen también se cambiaron la ropa de la corte y lideraron a Jia Rong y. Jia Qiang para servir a Jia Mother fue a la silla de manos para agradecerle. Obviamente, el "Jia She" anterior es un error de "Jia Zheng"; pero todas las versiones leen erróneamente "Jia She" en la versión de Gengchen, pero las versiones de Jiachen y Cheng Gao son correctas.