Traducción de textos del banquete de Hongmen
Traducción, explicación y trasfondo de apreciación del "Banquete Hongmen"
En octubre de 206 a. C., Liu Bang entró en el Paso, entregó al Príncipe Ying de Qin y regresó al ejército; Diciembre Xiang Yu rompió la barrera, Liu y Xiang se encontraron en Hongmen y comenzó la lucha entre los dos bandos. Pronto, Xiang Yu celebró una reunión en Xixia (ahora al este de Lintong, provincia de Shaanxi) como líder de la alianza y nombró a dieciocho personas príncipes y reyes. Se proclamó Señor Supremo de Chu occidental, con su capital en Pengcheng (ahora Xuzhou, provincia de Jiangsu). Liu Bang era el rey de Han, con su capital en Nanzheng (ahora la frontera sur de la provincia de Shaanxi). Después de que Liu Bang llegó a Nanzheng, se preparó activamente para un contraataque. Primero capturó la tierra de Sanqin en Guanzhong como base y luego envió tropas hacia el este para atacar a Xiang Yu, pero fue derrotado por Xiang Yu muchas veces. No fue hasta el otoño de 203 a. C. que, con la ayuda de Han Xin, se formó una fuerza lo suficientemente fuerte como para competir con Xiang Yu. Xiang Yu llegó a un acuerdo con Liu Bang: "Dividir el mundo por la mitad y cortar la brecha. al oeste para Han y al este para Chu ". Después del acuerdo, Xiang Yu llegó a un acuerdo con Liu Bang. Al regresar al este, Liu Bang también se estaba preparando para regresar al oeste. En ese momento, Zhang Liang y Chen Ping le propusieron a Liu Bang aprovechar esta oportunidad para eliminar a Xiang Yu. Más tarde, con la ayuda de Han Xin y Peng Yue, rodeó a Xiang Yu en Gaixia (ahora al sur de Lingbi, Anhui). Xiang Yu fue derrotado, se abrió paso y se suicidó en Wujiang (ahora al noreste del condado de He, Anhui).
Antes del banquete
Primer párrafo: Texto original: El ejército de Pei Gong estaba en ascenso, pero no pudo encontrarse con Xiang Yu.
Traducción: Pei Gong estuvo guarnecido en Bashang y no pudo encontrarse con Xiang Yu.
Explicación: Ejército: El sustantivo se conjuga en un verbo, y después se omite la preposición "yu" Este "yu" y el siguiente "Ba Shang" forman una frase preposicional, que sirve como adverbial. en la frase. Desde la perspectiva de la estructura de la oración, esta oración es una oración elíptica y también es una posposición adverbial en una oración invertida.
Apreciación: El extracto del texto comienza aquí. Aunque hay muchas verdades que decir, es insuficiente en el contexto de la situación política y militar si se parte de "(la expedición de Xiang Yu para determinar). la tierra de primavera)", ingrese "Hay soldados que custodian el paso Hangu y no se les permite entrar. También escuchó que Peigong había derrotado a Xianyang y estaba furioso y ordenó a Lord Dangyang y a otros que atacaran el paso. Y en cuanto a Xixi", habría que complementar el artículo sobre este punto. Lástima. Por supuesto, esta también puede ser la razón de la rebelión de Cao Wushang a continuación. Texto original: Sima Cao Wushang, de izquierda de Pei Gong, envió gente a decirle a Xiang Yu: "Pei Gong quiere ser rey en Guanzhong y convierte a su hijo y a su bebé en su primer ministro, y él tendrá todos los tesoros".
Traducción: La facción izquierda de Sima Cao Wushang de Pei Gong Alguien le dijo a Xiang Yu: "Pei Gong quiere ser rey en Guanzhong, dejar que Ziying sea el primer ministro y poseer todos los tesoros".
Explicación: " Rey" debe pronunciarse en tono negativo y el sustantivo se utiliza como verbo, lo que significa "proclamado rey". Luego se omite la preposición "Yu". Este "Yu" y el siguiente "Guanzhong" forman una frase preposicional, que sirve como adverbial en la oración. Desde la perspectiva de la estructura de la oración, esta oración es una oración elíptica y también es una posposición adverbial en una oración invertida. "Zhi" es una palabra auxiliar que se utiliza después del verbo para completar las sílabas.
Agradecimiento: Sin el párrafo "La estrategia determina la tierra de primavera", siempre se dice que la rebelión de Cao Wushang fue el detonante de todo el incidente. Sin embargo, si este párrafo está presente, la rebelión de Cao Wushang puede. Sólo será "echar aceite en la mecha". Texto original: Xiang Yu estaba furioso y dijo: "¡Recompensaré a mis soldados por la mañana para derrotar al ejército de Pei Gong!"
Traducción: Xiang Yu estaba muy enojado y dijo: "Recompensaré a mis soldados temprano ¡Mañana por la mañana para derrotar al ejército de Liu Bang!"
Explicación: "Wei" se usa como la preposición "para" y "Wei" debe pronunciarse como una voz descendente, y el objeto "I" se omite después. Desde la perspectiva de la estructura de la oración, esta oración también es una oración omitida.
Apreciación: La palabra "grande" se utiliza de forma muy brillante. ¡El irascible Xiang Yu está escrito vívidamente! Texto original: En ese momento, Xiang Yu tenía 400.000 soldados en Xinfenghongmen; Pei Gong tenía 100.000 soldados en Bashang.
Traducción: En ese momento, el ejército de Xiang Yu (numerado) 400.000, (estacionado) en Xinfenghongmen; el ejército de Pei Gong (numerado) 100.000, (estacionado) en Bashang.
Explicación: Según el estilo de escritura del narrador, "Sí" debería traducirse mejor como "en aquel momento" que como "en este momento". Según la costumbre del chino moderno, el verbo predicado "estación" debe añadirse delante de "zai".
Apreciación: ¡La narración explica claramente la comparación de fortalezas! Texto original: Fan Zeng dijo sobre Xiang Yu: "Cuando Pei Gong vivía en Shandong, era codicioso de riqueza y amaba a hermosas concubinas. Ahora que ha entrado en el paso, no tiene nada que ganar y las mujeres no tienen suerte. Esto no es una pequeña ambición.
Traducción: Fan Zeng He persuadió a Xiang Yu: "Cuando Pei Gong (estaba) al este de Yaoshan, codiciaba propiedades y mujeres hermosas; ahora que ha entrado en el Paso Hangu, tiene sin propiedades ni mujeres a las que acercarse. Esto (muestra) que su ambición no está en estos pequeños aspectos.
Explicación: "Shandong" se refiere al este de Yaoshan, y "shan" se refiere específicamente a "Yaoshan"; "Codiciosa de riqueza, hermosa concubina" es una retórica intertextual "; Han"Guguan".
Apreciación: Fan Zeng persuadió a Xiang Yu con un análisis fáctico. Este es el primer nivel de persuasión, que muestra implícitamente que Liu Bang tiene la ambición de dominar el mundo. Texto original: Le pido a la gente que mire su Qi, y todos son dragones y tigres, con cinco colores. Este es el Qi del Hijo del Cielo. ¡Ataca rápido y no falles! "
Traducción: Envié gente a revisar sus nubes, y todos mostraban la imagen de dragones y tigres coloridos. ¡Estas (son) las nubes del emperador! Atácalo (a él) rápidamente (decenas de millones de personas) ¡No pierdas (buena oportunidad)!”
Explicación: El “Qi” es algo muy supersticioso en la antigüedad. Se dice que toda persona importante tiene un. fenómeno natural que le corresponde. El dicho más común es Es una estrella. Si se descubre una nueva estrella, significa que nace una gran persona. La estrella se vuelve más brillante día a día, lo que significa que la gran persona crece día a día. Si la estrella está bloqueada por nubes, significa que la estrella está bloqueada por nubes. Este gran tiro fue violado. Las "nubes" son cambios en la apariencia física de la residencia de un gran hombre, que sólo pueden ser vistos por aquellos que saben ver. "Para el dragón y el tigre, conviértete en los cinco talentos", retórica intertextual. "Este es el espíritu del emperador", a juzgar por el patrón de la frase. El sujeto es "esto", "天子气" es el objeto y "vosotros" es la partícula que expresa el tono afirmativo de la declaración.
Apreciación: este es el segundo nivel de persuasión de Fan Zeng a Xiang Yu. Es persuasión desde la perspectiva de las creencias más piadosas de los antiguos, que es muy poderosa. Se vertió otro cubo de aceite caliente sobre el fuego ya encendido.
Segundo párrafo: Texto original: Xiang Bo, Yin de Chu Zuo, era el suegro de Xiang Yu.
Traducción: Xiang Bo, Zuo Yin del Ejército Chu, (es) el tío de Xiang Yu. Tiene una buena relación personal con Liuhou Zhang Liang.
Explicación: "Zhe Yin de Chu, Xiang Bo, padre de Xiang Yu Ji" determina el patrón de oración. "Zhe" se usa después del sujeto para expresar una pausa, y "ye" se usa después del objeto. para expresar un tono positivo. "Su" significa "habitual" y "siempre". El adjetivo "amable" se utiliza como verbo "hacer buenos amigos".
Apreciación: Si quieres contar una historia pero contársela a la gente desde lejos, esto es causa y efecto. Texto original: Zhang Liang estaba siguiendo a Pei Gong en ese momento. Xiang Bo viajaba con el ejército de Pei Gong por la noche. Se reunió con Zhang Liang en privado y le informó del asunto. Quería decirle a Zhang Liang que fuera con él y le dijo: "Si quieres. no me sigas, morirás."
Traducción: Zhang Liang estaba siguiendo a Pei Gong en ese momento, por lo que Xiang Bo cabalgó hasta el campamento de Pei Gong por la noche, se reunió con Zhang Liang en privado y le dijo ( Zhang Liang) el asunto en detalle, y quería llamar a Zhang Liang y (Él) juntos y decirle: "¡No sigan a (Pei Gong) para morir juntos!"
Explicación: "Cong" es el verbo "seguir"; "Nai" es la conjunción "entonces"; ""Ye" es un sustantivo usado como frase introductoria, como adverbial, que significa "de noche"; "Chi" es el verbo "caballo" montar"; "Zhi" es el verbo "llegar"; "Jun" es el sustantivo "campamento militar"; es el adverbio "detalles"; el objeto "zhi (Zhang Liang)" se omite después de "gao"; "yishi " es la frase preposicional utilizada como adverbial en la oración y está postposicionada; "y" es la preposición "armonía", que se omite después de que se omite el objeto "zhi (Xiang Liang)"; "cong" es el verbo " seguir", y el objeto "zhi (Pei Gong)" se omite detrás.
Apreciación: Este es el comienzo del abandono de la justicia por parte de Xiang Bo por motivos personales. Texto original: Zhang Liang dijo: "Estoy escoltando a Pei Gong para el rey de Han. Pei Gong tiene una necesidad urgente ahora. Sería injusto morir, así que no debo decir nada".
Traducción : Zhang Liang dijo: "Escolto a Pei Gong para el Rey de Han. Pei Gong se encuentra ahora en una situación crítica, no es ético que (yo) me vaya en secreto, (tengo) que decírselo (a él)". p>
Explicación: "Muerte" es un fenómeno sinónimo, "muerte" significa "dejar sin decir", con el sujeto omitido antes; "yu" debe leerse como el tono descendente, que significa contar, después de lo cual se omite el objeto "zhi" (Pei Gong), y antes se omite el sujeto "yo".
Apreciación: "Envío Pei Gong al Rey de Han" indica que la relación entre Zhang Liang y Liu Bang es una relación relativamente indirecta, lo que muestra la sabiduría de Zhang Liang. Porque no hacerlo no basta para demostrar que se puede “ir”, y no hacerlo no basta para “no decir nada”. Texto original: Liang Nai entró y le contó a Pei Gong.
Traducción: Zhang Liang entró (en la tienda de Pei Gong) y le contó a Pei Gong en detalle.
Explicación: Después de "gao", se omiten el objeto "zhi (cosa)" y la preposición "yu". Quizás no sea bueno leer "Pei Gong" y omitir "Yishi", por lo que la oración está estrechamente relacionada con la oración anterior.
Agradecimiento: Zhang Liang también cumplió su deseo mientras estabilizaba a Xiang Bo. Texto original: Pei Gong se sorprendió y dijo: "¿Qué se puede hacer?"
Traducción: Pei Gong se sorprendió mucho y dijo: "¿Cómo debería (yo) resolver este problema?"
Explicación: "Wei" es el verbo "tratar con" y "resolver". "Naihe" es el adverbio interrogativo "cómo".
Apreciación: "¿Qué se puede hacer?" Si la traducción coloquial es "¿Qué se puede hacer?", puede resaltar mejor la "sorpresa" de Peigong y su estrecha relación con Zhang Liang. Texto original: Zhang Liang dijo: "¿Quién es el que ideó este plan para el rey?"
Traducción: Zhang Liang dijo: "¿Quién es el que ideó este plan para el rey?" ?"
Explicación: "¿Quién es el rey que planea esto?" es una oración típica de inversión sujeto-verbo, que es necesaria para dominar el conocimiento del chino clásico. Si se traduce directamente al lenguaje hablado moderno como "¿A quién se le ocurrió este plan para el rey?" Aunque el significado no ha cambiado, tendrá un impacto negativo en la formación de los hábitos de aprendizaje del chino clásico. "Este plan" es lo que se dice a continuación, "manténgase alejado del paso y evite a los príncipes que están dentro".
Agradecimiento: Zhang Liang no respondió la pregunta de Pei Gong directamente, pero expresó su descontento por el hecho de que Pei Gong no consultó con él antes de tomar una decisión. Texto original: Dijo: "Kun Sheng me dijo: 'Lejos del paso, no hay príncipes en el país, y la tierra de Qin puede ser el rey'. Así que escúchalo".
Traducción: (Pei Gong) dijo: "Este es un hombre humilde. El hombre feo me persuadió: "Guarda el paso Hangu y no admitas a los príncipes, y la tierra de Qin se puede usar para completar los asuntos del rey". Entonces (yo ) lo escuchó."
Explicación: El significado original de "鲲". Como "peces pequeños diversos", "鲰生" toma su significado extendido como "humilde"; "Ju" corresponde a "Rechazar". ", que significa "guardar"; "Nei" corresponde a "Na", que significa "aceptar"; "王" "" debe leerse con el tono que falta y el sustantivo se conjuga en un verbo, "completar los asuntos del rey", y "terminar" es el verbo "terminar", que se superpone parcialmente con el significado de "rey".
Agradecimiento: Usar "鲰生" para referirse a "alguien que ha fallecido" es en realidad un último recurso. Sin embargo, aunque no tuvo más remedio que dejar un nombre para el "Sr. Xie (la persona que hizo la conspiración, aún no está claro quién es)", esto muestra el "estilo real" de Peigong. Texto original: Liang dijo: "¿Crees que tus soldados son suficientes para ser el rey Xiang?"
Traducción: Zhang Liang dijo: "¿Crees que tus soldados son suficientes para resistir al ejército del rey Xiang?" p>
Traducción: Zhang Liang dijo: "¿Crees que tus soldados son suficientes para resistir al ejército del rey Xiang?" p>
Explicación: "Material" es el verbo "estimar", y el sujeto "大王" es omitido delante de él; "zu" es el adverbio "suficiente", "to" es la conjunción de propósito "usar"; "dang" es el verbo "Resistir", o llamarlo "bloquear", en realidad no tiene sentido.
Agradecimiento: Se suponía que Zhang Liang idearía un plan, pero aún así no lo hizo. En cambio, le pidió a Pei Gong que hiciera planes para él. Texto original: Pei Gong guardó silencio y dijo: "¡No es tan bueno como es! ¿Qué puedo hacer al respecto?"
Traducción: Pei Gong guardó silencio (luego durante un rato) y dijo: "¡No puedo compararme contigo! (Entonces) yo (al final) ¿Cómo resolver este asunto? "
Explicación: En el texto original de "People's Education Press", "no es tan Bueno como es" va seguido de un punto. Aquí se cambia a un signo de exclamación, que parece estar más en línea con la tristeza de Pei Gong. El tono final. "Qué podemos hacer" va precedido de la palabra "y", que significa lo mismo. "Y" debería significar "voluntad", pero aquí expresa un tono más urgente, por lo que no se ha traducido por el momento. En cambio, se ha añadido la palabra "hasta el final".
Agradecimiento: Pei Gong se sintió avergonzado por la pregunta. Sin embargo, mantuvo la calma a pesar de su vergüenza. Se le ha preguntado a Pei Gong con ansiedad. Sin embargo, en su ansiedad, su dependencia de Zhang Liang se refleja aún más. --Inconscientemente, la relación entre Pei Gong y Zhang Liang se profundizó. Al menos así lo ve Zhang Liang. Texto original: Zhang Liang dijo: "Por favor, ve y habla con el tío Xiang, dile al Sr. Pei que no te atreves a traicionar al rey Xiang".
Traducción: Zhang Liang dijo: "Por favor, permíteme ir y contarle Sr. Xiang, que usted, Sr. Pei, no se atreva a traicionar al rey Xiang. "¿Se atreve a traicionar al rey Xiang?"
Explicación: "Por favor" es el verbo "por favor, permítame", porque lo siguiente La frase contiene "Pei Gong no se atreve a traicionar al rey Xiang", lo que demuestra que el hablante debería ser Zhang Liang.
Apreciación: La palabra "por favor" muestra la astucia de Zhang Liang. No solo propuso ideas sino que tampoco dejó que el monarca perdiera la cara. (¡Debes conocer la importancia del rostro en China!) Texto original: Pei Gong dijo: "¿Jun'an tiene una relación con Xiang Bo?"
Traducción: Pei Gong dijo: "¿Cómo tienes una relación con Xiang Bo?" ¿vieja amistad con Xiang Bo?"
Explicación: "An" es el adverbio interrogativo "cómo", y "gu" toma el adjetivo que significa "viejo" y se usa aquí como el sustantivo "vieja amistad".
Apreciación: Después de que Pei Gong expresara su gran confianza en Zhang Liang, aparentemente hizo una pregunta sin querer, pero en realidad tenía un significado profundo. Para estar alerta, se hizo amigo de Xiang Bo. Texto original: Zhang Liang dijo: "Cuando viajaba con mis ministros durante la dinastía Qin, Xiang Bo mató a personas, pero sobreviví. El asunto es urgente, así que afortunadamente vine a demandar a Liang".
Traducción: Zhang Liang dijo: "Durante la dinastía Qin (Xiang Bo) estaba saliendo conmigo. Él mató a alguien y yo lo salvé de la muerte. Ahora la situación es crítica, así que vino a decírmelo".
Explicación: El sujeto antes de "con" se omite como Menghou Sheng; "Vivir" es un uso causativo, pero no se puede traducir directamente como "le dio vida" porque eso causaría ambigüedad.
Agradecimiento: Zhang Liang era muy consciente de la vigilancia de Pei Gong, por lo que respondió con sinceridad y sin ningún atisbo de misterio. Es aún más astuto. Texto original: Pei Gong dijo: "¿Quién es mayor que tú?"
Traducción: Pei Gong dijo: "¿Quién es mayor y más joven que tú?"
Explicación: "¿Cuál? ¿Es mayor que tú?" "Con" es una estructura fija, que significa "Comparado con... quién..."
Apreciación: Sin saberlo, expresa la intención de ganarse a Xiang Bo. Texto original: Liang dijo: "Él es mejor que sus ministros".
Traducción: Zhang Liangchan: "(Él) es mayor que yo".
Explicación: "Yu" es precedido por la preposición "bi". La frase objeto se utiliza como adverbial en la oración y se pospone.
Agradecimiento: Cooperar activamente sin saberlo. Texto original: Pei Gong dijo: "Tú lo llamas por mí y tengo un hermano que le sirve".
Traducción: Pei Gong dijo: "Tú lo llamas por mí, Tengo que tratarlo como a un hermano mayor." "
Explicación: Después de "Hu", se omite el objeto "Zhi (Xiang Bo)", y "hermano" es un sustantivo y se usa como frase adverbial "tratar como a un hermano mayor" como adverbial.
Apreciación: ¡Pei Gong es un gran maestro! "Llámame" para darte aires, "servicio fraternal" para mostrar humildad, ¡eres verdaderamente una persona noble! Texto original: Zhang Liang salió a preguntar por Xiang Bo.
Traducción: Zhang Liang salió (la tienda de Pei Gong) e invitó a Xiang Bo.
Explicación: "Para" significa "invitar", invitar.
Apreciación: implementar resueltamente la decisión de Pei Gong, la lealtad. Texto original: Xiang Bo fue inmediatamente a ver a Pei Gong.
Traducción: Xiang Bo luego entró (al campamento de Pei Gong) para rendir homenaje a Pei Gong.
Explicación: “Eso es” es la conjunción “entonces, entonces”.
Apreciación: ¡La palabra "es decir" muestra inmediatamente la incompetencia de Xiang Bo! ¡No tiene ningún sentido! Texto original: Pei Gong le ofreció vino para celebrar su longevidad e hizo un acuerdo matrimonial, diciendo:
Traducción: Pei Gong brindó personalmente por Xiang Bo e hizo un acuerdo con él para casar a sus hijos. diciendo:
Explicación: "Feng" es lo mismo que "Peng", que es la palabra antigua para "Peng"; "Wei Shou" no es solo "desearte salud y longevidad" en el brindis, pero también tiene un significado más amplio, lo que significa que "brindar" es más apropiado; "hacer una cita" "" es el verbo "acordar"; "nosotros" es el verbo "formar"; suegros", que es bastante diferente del significado moderno.
Apreciación: La acción de cortejo es casi descarada, pero Xiang Bo parece ignorante, lo cual es extraño, ¡Xiang Bo no tiene ninguna posibilidad! Texto original: "Cuando entré en Hangu Pass, no me atreví a acercarme. Era un funcionario local, sellé el tesoro y esperé al general.
Traducción: "Cuando entré en Hangu Pass No tenía ninguna propiedad pequeña como un cabello otoñal. Atrévete a acercarte, registré a los funcionarios y la gente de la dinastía Qin, sellé el almacén oficial de la dinastía Qin y esperé al general Xiang Yu.
Explicación: "Qiuhao" es una metáfora de "una pequeña propiedad como Qiuhao"; "en algún lugar cercano" es una deformación de la frase; "ji" es un sustantivo conjugado con el verbo "registro"; y "" es la conjunción "venir" con propósito.
Apreciación: Este es el primer nivel de defensa: defender "no hay nada que ganar y las mujeres no tienen suerte", ¡es cierto que al girar las manos se forman nubes y al girar las manos se produce lluvia! Texto original: Por lo tanto, los generales son enviados a vigilar las puertas para prepararse para la entrada y salida de ladrones y causar problemas.
Traducción: La razón por la que se enviaron generales a proteger el Paso Hangu fue para protegerse contra la intrusión de otros bandidos e incidentes especiales.
Explicación: "So...Zhe" es una estructura fija, que es una combinación de la frase "Su" y la frase "Zhe", que significa "la razón por la que..."; " es el sujeto y el predicado. Las partículas estructurales intermedias no se traducen; "muy" significa "cambios extraordinarios", que es bastante diferente del significado moderno.
Apreciación: Este es el segundo nivel de defensa: la defensa de "Hangu Pass estaba custodiada por soldados" es obviamente descabellada, pero aún así se dice, ¡qué descarado! Texto original: ¿Cómo puedo atreverme a rebelarme cuando espero con ansias la llegada del general Xiang día y noche?
Traducción: (Yo) espero con ansias la llegada del general Xiang todo el día y toda la noche. ¿Me atrevo a rebelarme?
Explicación: "?" El texto original es "!" En términos de tono, parece mejor cambiarlo a una pregunta retórica; el sustantivo "día y noche" se usa como adverbial, y el Se omite el sujeto "I" de la oración.
Apreciación: "Día y noche" se utiliza como adverbial, se omite el sujeto "yo" y las palabras están llenas de halagos. Texto original: ¡Que Bo Gu diga que no me atreveré a ser más virtuoso! "
Traducción: ¡Espero que Xiang Bo le diga al general Xiang en detalle que no me atrevo a olvidar su amabilidad!"
Explicación: Se omite la frase introductoria después de "yan" " "En King Xiang"; la partícula estructural entre el sujeto y el predicado de "Zhi" no está traducida; "Bei" está conectada con "Bei".
Apreciación: Las palabras son más humildes y feas.
¡Ay, tal vez este sea el arte del emperador! Texto original: Xiang Bo prometió y le dijo a Pei Gong: "Un día, debo venir a agradecer al rey Xiang".
Traducción: Xiang Bo (sonoramente) estuvo de acuerdo y le dijo a Pei Gong: "Mañana (tú ) tuvo que ir a disculparse con el rey Xiang antes."
Explicación: "Promesa" es un fenómeno de multiplexación de sinónimos, que indica un tono más fuerte de compromiso, por lo que se añadió el adverbial "一" en la traducción. "Continuamente"; "pulga" significa "zao". "Xie" significa "disculparse" y la preposición "yu" se omite después.
Apreciación: Xiang Bo fue realmente engañado por las mentiras de Pei Gong, y fue engañado en su corazón. No solo accedió a que Pei Gong "intercediera" por él, sino que también le dio a Pei Gong instrucciones específicas sobre qué. que hacer a continuación. ¡Ay, qué tonto! ¡Realmente te has convertido en un "traidor"! Después de que el comandante en jefe dio la orden de ir solo al campamento enemigo para rescatar a sus amigos, ya se sospecha que es un colaborador, ahora ha aceptado repetidamente interceder por el comandante en jefe enemigo y también ha hecho sugerencias; para él. ¿Cómo puede ser un traidor sin ser un traidor? Texto original: Pei Gong dijo: "Promesa".
Traducción: Pei Gong dijo: "Definitivamente"
Agradecimiento: ¿Pei Gong se siente feliz? Texto original: Entonces Xiang Bo regresó al ejército por la noche e informó al rey Xiang con las palabras de Pei Gong, porque dijo: "Si Pei Gong no rompe el paso primero, ¿cómo puedo atreverme a entrar? Hoy La gente tiene grandes logros y es injusto atacarlos. No es tan bueno debido al buen encuentro con él."
Traducción: Entonces Xiang Bo se fue de nuevo por la noche y regresó al (. Xiang Yu), informó en detalle las palabras de Pei Gong a Xiang Yu y aprovechó la oportunidad para decir: "Si Pei Gong no lo hubiera hecho primero. ¿Te atreves a entrar en Guanzhong? No es ético atacar a alguien que ha logrado grandes logros. Es mejor aprovechar para tratarlo bien."
Explicación: "Ye" se usa como adverbial. "Por la noche"; "porque" es el adverbio "aprovechar"; "er " es la conjunción cambiante "pero". "Hoy es injusto que personas que tienen grandes logros los ataquen" es una sentencia de juicio.
Apreciación: En este punto, la imagen de "traidor" de Xiang Bo se muestra completamente frente a Xiang Yu. Texto original: El rey Xiang lo prometió.
Traducción: El rey Xiang estuvo de acuerdo (continuamente).
Explicación: "Promise" es otro fenómeno de reutilización sinónimo.
Agradecimiento: ¡El rey Xiang realmente dijo tal cosa frente a Xiang Bo, quien ya tenía la reputación de ser un traidor! ¡Qué rey tan nepotista Xiang! ¡Qué rey tan alegre!
Durante el banquete
El tercer párrafo: Texto original: Pei Gong vino a ver al rey Xiang desde más de cien caballos el primer día. Cuando llegó a Hongmen, le agradeció. Él y dijo: "El general y yo atacaremos a Qin con todas nuestras fuerzas". El general está peleando en Hebei y el ministro está peleando en Henan, pero no esperaba poder entrar al paso primero y derrotar. Qin, y vi al general aquí otra vez. Ahora hay palabras de villanos, por lo que el general y el ministro tienen un problema..."
Traducción: Pei Gong dirigió a más de cien jinetes para rendir homenaje. al rey Xiang temprano a la mañana siguiente. Cuando llegaron a Hongmen, (Pei Gong) se disculpó y dijo: "El general y yo trabajamos juntos para atacar al ejército de Qin. El general luchó al norte del río Amarillo y yo luché hasta el final. al sur del río Amarillo, sin embargo, no esperaba poder ingresar al Paso Hangu primero, eliminar a la dinastía Qin y encontrarme con el general aquí nuevamente. Ahora hay una calumnia de un villano, que ha creado una brecha entre el general. y yo..."
Explicación: "Cong" es el uso del verbo, que significa "dejar... seguir", que puede traducirse como "liderar" o "liderar"; "Xie" significa "disculparse", que es bastante diferente del significado moderno "Y" Las conjunciones utilizadas para modificar la relación no se traducen la preposición "Yu" se omite después de "Zhan", y "Yu" y "Hebei" y "; Henan" forman una frase preposicional, que se usa como adverbial y se pospone. "Aquí" es lo mismo que "esto"; "que" conduce a "una brecha", una barrera.
Agradecimiento: Se llama disculpa, pero ¿cómo puede ser realmente una disculpa? ¡Es solo una muestra de mérito! Texto original: El rey Xiang dijo: "Esto es lo que dijo Cao Wushang, la Sima de Pei Gong. De lo contrario, ¿por qué estaría aquí?"
Traducción: El rey Xiang dijo: "Esto es lo que Cao Wushang , dijo el Sima de Pei Gong. De lo contrario, ¿cómo podría haber llegado a este punto?"
Explicación: "Este Pei Gongzuo Sima Cao Wushang dijo" es una sentencia de juicio, el tema es "esto"; "corrió" es "de esta manera", "de lo contrario, ¿por qué llegar a esto?" forma una oración compleja de relación hipotética típica "por qué" es una estructura de preposición de objeto típica;
Agradecimiento: Antes de que Liu Bang terminara de hablar, Xiang Yu ya había hablado en voz baja sobre Cao Wushang. De esto se puede ver que la teoría de Xiang Bo ha existido durante mucho tiempo en su mente. Junto con las palabras altisonantes de Liu Bang y el brillo de la "rectitud" en su corazón, su "trabajo de inteligencia" se complicó con una sola palabra. Texto original: El rey Xiang se quedó con Pei Gong para beber con él ese día. El rey Xiang y Xiang Bo se sientan mirando hacia el este; Yafu se sienta mirando hacia el sur; Yafu, Fan Zengye se sienta mirando hacia el norte;
Traducción: El rey Xiang dejó a Pei Gong para beber con él ese día. El rey Xiang y Xiang Liang se sentaron mirando al este; Yafu se sentó mirando al sur, Yafu era Fan Zeng, el duque Pei se sentó mirando al norte;
Explicación: "Yin" adverbio "Jiu"; el objeto "Zhi (Xiang Yu)" se omite después de la preposición "Y". Siempre ha habido opiniones diferentes sobre la disposición de los asientos. Aquí sólo discutiré la superioridad y la inferioridad sin hacer demasiados comentarios. La puerta de la tienda para beber mira hacia el este, y Xiang Yu y Xiang Hou se sientan en los asientos principales, que son los más respetados. Fan Zeng es ligeramente inferior, no importa cuán inferior sea Liu Bang, Zhang Liang es el más bajo;
Apreciación: Siempre se ha dicho que Xiang Yu está orgulloso, pero es precisamente en este orgullo donde se puede ver su poder dominante. Debido a este poder dominante, Xiang Yu pudo despreciar todo y vivir toda su vida. Sin embargo, debido a este poder dominante, al final no completó su hegemonía y solo pudo arrepentirse por el resto de su vida. Texto original: Fan Zeng contó los reyes de Xiang y levantó los adornos de jade que llevaba para mostrar el número de tres. El rey Xiang respondió en silencio.
Traducción: Fan Zeng le guiñó un ojo al rey Xiang varias veces y levantó el jade que llevaba para mostrárselo al rey Xiang una y otra vez, pero el rey Xiang lamentablemente no respondió.
Explicación: "Shu" significa "repetidamente"; "目" es un sustantivo y se conjuga con el verbo "guiñar un ojo"; "Jue" es la homofonía del significado de "decisión"; " es la conjunción "lai" para su propósito. ; "Zhe" es un pronombre específico usado después de la frase verbo-objeto, que significa "la situación de..."; "三" es un número imaginario, que significa muchos.
Agradecimiento: La triste falta de respuesta del rey Xiang hizo que los esfuerzos de Fan Zeng volvieran a ser en vano. Texto original: Fan Zengqi salió, convocó a Xiangzhuang y dijo: "El rey es insoportable. Si vienes por longevidad y tu vida ha terminado, usa tu espada para bailar, porque golpearás a Pei Gong sentado y matarás". ¡Si no, si perteneces a todos, y capturado!"
Traducción: Fan Zeng se levantó, salió de la tienda, llamó a Xiang Zhuang y le dijo: "El rey Xiang es. No es lo suficientemente fuerte. Entra, haz un brindis y pide una espada. ¡Baila y aprovecha la oportunidad para apuñalar a Pei Gong en su asiento y matarlo! p>Explicación: "Qian" es un sustantivo conjugado con el verbo "avanzar". Adverbial; "yuzui" es una frase introductoria que se usa como adverbial en una oración y se pospone. "Bu" es lo mismo que "No"; "Zhe" se usa como auxiliar en una oración compleja hipotética y puede traducirse como "..." "Gong" es "estas personas", "Y" es el adverbio; "will"; "Para las cosas" El actor "zhi (Pei Gong)" después de "wei" se omite en "毩".
Apreciación: ¡Fan Zeng está realmente ansioso! ¡Las tres acciones de "levantarse", "salir" y "convocar" son demasiado urgentes! Las palabras de Xiang Zhuang también fueron demasiado profundas. Texto original: Zhuang Ze entra por la longevidad. Al final de su vida, dijo: "El rey está tomando una copa con Pei Gong. El ejército no tiene alegría. Por favor, baile con la espada".
Traducción: Xiang Zhuang So