¿Cómo traducir suplemento alimenticio?
Cómo se traduce "comida rápida"
Snacks;
Comida rápida;
Rápido comida;
……
Estas palabras servirán.
¿Cómo traducir complemento en japonés? En términos generales, los complementos complementan los predicados.
El método de identificación relativamente básico es: utilizar "にでへとからまでり" para indicar que es un complemento.
Por ejemplo, el chino へ𞹲したにをきます, el chino へ𞹲したにに son complementos.
Sin embargo, este método no es riguroso. A veces, "に" va precedido de un adverbial y verbos como "ていくNを" pueden considerarse complementos. Lo mejor es eliminar el atributo sujeto y objeto, y el resto excepto el predicado son complementos.
Por ejemplo, la belleza es un atributo, el pájaro es el sujeto y el pájaro es el sujeto. Pero si la oración se acorta al mínimo, debería decir que el pájaro está volando, lo que indica que el predicado en realidad está volando. Si se eliminan el sujeto y el objeto, lo que queda es "volar de regreso" en Mori, y el predicado es "volar de regreso", entonces los complementos son "volar de regreso" y "volar de regreso" en Mori.
¿Cómo traducir "tres suplementos"? Se refiere al procesamiento con materiales suministrados, procesamiento con muestras suministradas, ensamblaje de piezas suministradas y comercio de compensación.
Empresa “Tres suministros y un suplemento”:
“Tres suministros y un suplemento” es el término general para el procesamiento con materiales suministrados, procesamiento con muestras suministradas, ensamblaje de piezas suministradas y comercio de compensación. El llamado procesamiento con materiales suministrados, procesamiento con muestras suministradas y ensamblaje de piezas suministradas se refiere a un método de cooperación en el que empresarios extranjeros proporcionan materias primas, tecnología y equipos, y empresas de China continental procesan y ensamblan productos de acuerdo con las especificaciones, calidad, y estilos requeridos por los empresarios extranjeros, y cobran tarifas de mano de obra de procesamiento. En la actualidad, en la práctica, los inversores extranjeros suelen celebrar contratos comerciales de procesamiento y ensamblaje con empresas de desarrollo económico de los municipios de China u otras organizaciones económicas con calificaciones comerciales de procesamiento, y registran y establecen plantas de procesamiento y ensamblaje. La parte china nombra al director de la fábrica, finanzas o asuntos aduaneros, y los empresarios extranjeros proporcionan fondos, equipos, tecnología y materiales, muestras y piezas, y organizan la producción y el procesamiento. Después de exportar, pagan honorarios de coordinación y honorarios de gestión relacionados a la unidad china en función del tamaño de la empresa o de una determinada proporción de la inversión en divisas de los empleados.
En inglés se llama:
Suplemento tres a uno (procesamiento con materiales suministrados, ensamblaje con piezas suministradas y procesamiento con muestras suministradas) procesamiento y gasto.
Comercio (procesamiento con materiales suministrados o muestras, montaje y suministro
componentes)
¿Cómo traducir mesas y sillas de comedor al inglés? Vajilla
Mesa y sillas de comedor
Ejemplo bilingüe:
Busco vajilla completa para 2, 4 u 8 puestos, sofás modulares y otros muebles varios.
Espero poder atender a sofás seccionales de 2, 4 u 8 plazas y otros muebles.
Consejos para traducir nombres de comidas chinas 1. El método de traducción a partir del método de cocción: método de cocción + ingrediente principal (forma), método de cocción + ingrediente principal (forma) + (con) materiales auxiliares, método de cocción + ingrediente principal (forma) + (con/en) condimento.
2. El método de traducción a partir del ingrediente principal: ingrediente principal (forma) + (con) ingredientes auxiliares e ingrediente principal (forma) + (con/en) condimento.
3. Método de traducción a partir de la forma o sabor de las materias primas: sabor + método de cocción + ingredientes principales, forma (sabor) + ingredientes principales + (con) ingredientes auxiliares, forma (sabor) + ingredientes principales. + (Traer) condimento.
Cómo utilizar el compensador local para traducir el compensador fijo
Cómo traducir "traducción enfocada" y "traducción de compensación"
Medios de compensación
Cómo traducirlo al inglés de la siguiente manera: Ese es el sujeto (lo mismo ocurre con los gerundios)
Eso puede mantenerte con la cabeza lúcida.
Tus pensamientos son el tema (y también lo son los modificadores)
Esto te mantendrá lúcido.
Tú eres el sujeto
Puedes usar esto para mantener tu cabeza despejada.
PD: Divido los métodos de traducción según diferentes disciplinas. No sé qué método de clasificación requiere LZ.
Gracias, espero que lo adoptes.