Red de conocimientos turísticos - Información sobre alquiler - ¿Cuál es la versión en inglés de Journey to the West?

¿Cuál es la versión en inglés de Journey to the West?

"Viaje al Oeste" Peregrinación a Occidente; Viaje al Oeste

"El Romance de los Tres Reinos"

"Un sueño en Mansiones Rojas" " Mansiones Rojas (La Historia de la Piedra)

"Margen de Agua" Héroes de las Marismas; Márgenes de Agua

"Mono" ha sido traducida a muchos idiomas, También hay muchas traducciones : "El viaje del santo monje al reino de los cielos", "El viaje de un budista al reino de los cielos", "Mono", "El rey mono", "Las aventuras del mono y los dioses y demonios". En otros países, la primera historia sobre la búsqueda de escrituras por parte del monje Tang fue una traducción coreana a principios de la dinastía Ming. Sin embargo, era una historia de búsqueda de escrituras y no exactamente lo mismo que "Viaje al Oeste". La primera traducción oficial de "Viaje al Oeste" fue la traducción japonesa de mediados del siglo XVIII.

(1) "Monkey": sobre la traducción de novelas clásicas chinas, tomemos "Monkey" ("Viaje al Oeste") de Arthur David Waley (Reino Unido, 1889-1966) "") es la el más famoso. Gracias a la traducción vívida y animada de "Monkey", el clásico "Viaje al Oeste" es muy conocido en Occidente. La versión abreviada de Waley de "Journey to the West" traducida como "Monkey" fue publicada por George Allen & Unwin Publishing Co., Ltd. en Londres en 1942. Fue reimpresa muchas veces y traducida al español, alemán y chino sueco. Belgas, francesas, italianas, esrilanquesas, etc., que tienen una amplia influencia en Europa y Estados Unidos. Adjunto al frente del libro se encuentra la "Investigación crítica sobre el viaje a Occidente" de Hu Shi. Aunque es una traducción abreviada, la traducción puede transmitir el estilo de la obra original y se considera de alto nivel en Occidente. Algunas enciclopedias importantes de Europa y Estados Unidos utilizan la traducción de Waley como base para sus reseñas de "Journey to the West". Por ejemplo, la "Enciclopedia Británica" escribe: "Viaje al Oeste, una obra del escritor chino del siglo XVI Wu Cheng'en, también conocido como "El Mono", es una de las novelas mágicas más preciadas de China". "The American Encyclopedia" escribe: "Viaje al Oeste, que apareció en China en el siglo XVI y describía la historia de monjes que buscaban escrituras, fue traducido como "Mono". Es una novela mitológica con rico contenido e ideas brillantes".

(2) La nueva traducción japonesa: la versión de Iwanami Bunko de "Viaje al Oeste" está basada en la "Edición Crítica Li Zhuowu" de la dinastía Ming y está dividida en 10 volúmenes, cada uno con 10 capítulos. El traductor original de esta versión fue Shinobu Ono, un famoso traductor japonés que una vez tradujo "Jin Ping Mei". Después de que Shinobu Ono falleciera en 1983, Miyoko Nakano se hizo cargo del trabajo de traducción a partir del volumen 4 y tradujo el primer borrador de los volúmenes 4 al 10 en 1998. Después de eso, Miyoko Nakano unificó y pulió el estilo y el texto de todo el libro. Los volúmenes 1 a 3 también se han retraducido para reflejar mejor el alcance completo del "Viaje al Oeste" original.

El romance de los tres reinos

La traducción japonesa de "Water Margin" apareció por primera vez en el siglo XVIII y tuvo una gran influencia en ella. Muchos pintores famosos contribuyeron a ella. por artistas como Katsushika Hokusai y Utagawa Kuniyoshi comenzaron a introducirse en Europa y Estados Unidos en el siglo XIX. La primera traducción alemana fue "Bandits and Soldiers" y la traducción francesa fue "Chinese Warriors". Hay muchas traducciones al inglés. La traducción más antigua de 70 episodios se llamó "Water Margin" (que significa "junto al agua"). Debido a que es la más antigua y la más cercana al nombre original, esta traducción a menudo se considera la traducción estándar. Pearl S. Buck Cuando se tradujo al inglés, se llamó: "Todos los hombres son hermanos" (es decir, "Todos los hombres son hermanos"). A finales de la década de 1970, la versión de 100 partes del traductor chino-estadounidense Sha Boli se tituló "". Outlaws of the Marsh" 》(El héroe del estanque de agua), y posteriormente alguien también tradujo los 120 capítulos al inglés. Se rumorea que también existe una versión extranjera llamada "La historia de ciento cinco hombres y tres mujeres".

El significado de "Un sueño de las mansiones rojas" en el diccionario chino-inglés (fuente: Diccionario Baidu):

1. (una de las cuatro obras más famosas de la literatura clásica china)