Interpretación de la historia detrás de la creación de la canción clásica japonesa "Spring in the Northland"
Hay abedules blancos en los pabellones, el cielo azul es largo y sopla una ligera brisa del sur. Las magnolias están floreciendo en las colinas. Es la primavera de la Tierra del Norte. Ah, ha llegado la primavera de la Tierra del Norte. La ciudad no sabe que las estaciones (han) cambiado; no sabe que las estaciones han cambiado. Mi madre sigue enviándome paquetes y ropa de abrigo para protegerme del duro invierno. Pueblo, pueblo mío, pueblo mío, cuando podré volver a tus brazos.
Los restos de nieve se han derretido, el arroyo gorgotea y el puente de una sola tabla se cruza. Los brotes tiernos empiezan a aparecer en el alerce. La primavera del norte, ah, ha llegado la primavera del norte (ha llegado la primavera del norte). Aunque nos hemos enamorado en nuestro corazón, todavía no hemos revelado nuestros verdaderos sentimientos. Han pasado cinco años desde que nos separamos, pero mi niña está en paz. Mi pueblo, mi pueblo, ¿cuándo podré volver a tus brazos?
Hay estallidos de canciones infantiles, primavera en el norte, ah, ha llegado la primavera en el norte (ha llegado la primavera en el norte). Mi hermano es exactamente como mi padre, un par de personas taciturnas. No tienen tiempo para preocuparse por beber vino y, de vez en cuando, se beben unas copas el uno al otro. Mi pueblo, mi pueblo, ¿cuándo podré volver a tus brazos?
Primavera en el país del norte es una canción que describe a muchos jóvenes de Japón que abandonaron el campo del norte para estudiar o ganarse la vida. Esta canción era muy popular en esa época. La canción japonesa original fue cantada por el famoso cantante Senmasao, y luego fue versionada por muchos cantantes de enka japoneses como Oizumi Itsuro y Atsumi Jiro.
En 1979, Teresa Teng, que se estaba desarrollando en la escena musical japonesa, pidió al Sr. Lin Huangkun, un famoso letrista taiwanés, que completara la letra china de esta canción popular en Japón. Apareció una versión de "You and Me" que fue bien conocida por el pueblo chino gracias a la destacada actuación de Teresa Teng.
En los siguientes más de diez años, aparecieron una tras otra versiones de canciones populares y versiones de Hokkien cantadas por cantantes nacionales como Jiang Dawei, Ye Qitian, Han Baoyi, etc. También se ha convertido en la canción popular japonesa de mayor circulación en la sociedad china.
Según "Japan New Overseas Chinese News", un reportaje publicado por Chihiro Ito en 2010, un reportero senior del "Asahi Shimbun" de Japón, reveló muchas historias internas sobre la creación de esta canción. En primer lugar, todo el mundo suele pensar que lo que se canta en "Primavera en el país del norte" son las costumbres del norte de la región nororiental de Japón, o Hokkaido.
En realidad, no, para ser precisos, es el paisaje de la prefectura de Nagano, en el centro de Japón. En las estribaciones de la montaña Kitayatsugatake en la prefectura de Nagano, hay una gran extensión de bosque de abedules blancos que crece en la meseta de Yachiho a una altitud de 1.500 metros. Se dice que allí hay hasta 1 millón de abedules, lo que lo convierte en "el lugar". "El bosque de abedules más hermoso de Asia". Allí, en un pequeño santuario rural, crecen las magnolias, las primeras flores que florecen en primavera.
En el primer mes de 1977, el letrista Hiromasa Ide aceptó un encargo de una compañía discográfica para componer una canción para el cantante Masao Chi. En ese momento, Senmasao estaba promocionando su ciudad natal de la prefectura de Iwate en la televisión. Para resaltar su color norteño, el título de la canción ya se había decidido, que era "Primavera en el país del norte". Sin embargo, Ide nunca había estado en la prefectura de Iwate, pero pensaba que la prefectura de Nagano y la prefectura de Iwate no eran muy diferentes. Ambas eran áreas muy frías y su deseo por la primavera era muy similar, por lo que, naturalmente, pensó en la vida rural que pasó. cuando era niño: Ocho Cuando el viento del norte que soplaba desde el monte Take de repente se convirtió en viento del sur, las magnolias blancas del santuario se convirtieron en grandes flores, y por la mañana aparecieron la cabaña del molino de agua y el pequeño puente hecho de troncos en el bosque de abedules. mist...
Todo esto naturalmente se convirtió en la letra escrita por Ide. También recordó que cuando iba a la universidad en Tokio, veía especialidades del país enviadas por sus madres en los dormitorios de sus compañeros.
El padre de Ide falleció temprano. Pasó su vida universitaria dependiendo de los gastos de subsistencia enviados por su hermano que trabajaba en Osaka, por lo que no pudo evitar imaginar que si su padre todavía estuviera vivo, probablemente lo haría. sentarse con su hermano bebiendo en silencio frente al fuego. Miles de anhelos por mi ciudad natal y mis familiares se convirtieron en letras de forma muy natural.
Después de escribir la letra, Ide corrió a la casa del compositor Endo Minoru, que también vivía en Tokio. Después de que Endo se paró en el pasillo y leyó la letra, le dijo: "Solo bebe whisky por un rato y espera". Después de eso, Endo subió al segundo piso con la letra. Inesperadamente, sólo 5 minutos después, Endo bajó las escaleras. Ide pensó que Endo había olvidado algo, pero Endo le dijo: "¡La canción está terminada!"
Más tarde, Endo escribió sobre estos 5 minutos en su libro "El origen de la felicidad". Lo describió de esta manera: "El paisaje primaveral de mi ciudad natal, Niigata, aparece vívidamente en mi mente". Cuando era niño, su familia era pobre y los copos de nieve entraban en la casa a altas horas de la noche y caían sobre su almohada, haciéndolo llorar de frío.
Por eso, la alegría de dar la bienvenida a la primavera con flores floreciendo y cielos azules es particularmente fuerte.
Debido a esta experiencia, la canción fue escrita de una sola vez, simplemente cambié la letra de "Spring in the North" por "Spring in the North, ah, spring in the North" para enfatizar. la alegría de dar la bienvenida a la primavera. Además, se cambia “Ciudad natal, mi ciudad natal, mi ciudad natal, quiero volver a tus brazos” por “Ciudad natal, mi ciudad natal, mi ciudad natal, cuando podré volver a tus brazos”, y la voluntad de regresar a casa se cambia a la voluntad de regresar a casa. El deseo resalta la melancolía de querer regresar a su ciudad natal pero en realidad no puede hacerlo, y realza el sentido de la realidad.
Inmediatamente llamaron a Qian Changfu, tocaron el piano y le pidieron que probara la canción. Mientras Chimasao cantaba, su mente se acordó de las personas que llevaban cazadoras arrugadas que vio en su ciudad natal de la prefectura de Iwate. Más tarde, independientemente de la oposición, Qian Changfu entró en la estación de televisión con una cazadora arrugada y cantó esta canción local.
En ese momento, la economía de Japón todavía estaba creciendo, y los trabajadores inmigrantes de Japón eran básicamente personas de Niigata y otras regiones de Tohoku. Eran personas particularmente capaces de soportar las dificultades y soportar el trabajo duro. Se vieron a sí mismos en la canción y escucharon lo que querían decir pero no dijeron, por lo que la canción se hizo popular de repente.
En 1979, se habían vendido 5 millones de discos y se convirtió en una canción nacional en todo Japón. La canción también cruzó la frontera. En 1988, China continental la calificó como "la canción extranjera más familiar de los últimos 10 años". Esta canción también se canta en Tailandia, Mongolia, India, Vietnam, Filipinas, Hawái en Estados Unidos y Brasil, convirtiéndose en una canción amada por 1.500 millones de personas.