Golden Retriever——Traduje la obra maestra alemana "Perfume".
En los años 80, los libros más vendidos en Alemania Occidental estaban en su punto más bajo, pero en 1985 se publicó inesperadamente en la literatura alemana un libro de fama mundial, "Perfume". Ha habido informes estos días de que el autor de este libro vivió más allá del septuagésimo cumpleaños de Skinder. Como resultado, los medios alemanes no pudieron evitar desencadenar otra ola de artículos sobre sus recuerdos.
Este autor de best sellers de clase mundial que se hizo famoso de una sola vez no es solo la extraña trama de sus obras, sino que lo que es aún más publicitado es su encanto de personalidad. Se puede decir que su actitud súper introvertida hacia la gente no tiene precedentes entre muchos escritores europeos conocidos. Tiene miedo de conocer gente, es extremadamente reacio a conocer gente y no permite que la gente le tome fotografías. Varias fotografías que circulan en los medios fueron tomadas en secreto.
Tuve la suerte de realizar una visita domiciliaria a una persona tan impredecible y esquiva. Esta oportunidad única en la vida era una oportunidad única para mí en ese momento.
Desde 1985, con la aceleración de la reforma y apertura de China y la profundización de los intercambios extranjeros, he viajado con frecuencia entre China y los países de Europa occidental cada año, especialmente visitas repetidas a los cuatro países de habla alemana. Tuve la oportunidad de hacer muchos amigos literarios y escritores alemanes, incluidos muchos grandes escritores. Mientras tengamos un plan, podremos satisfacerlos como deseemos. Las personas que han ganado el Premio Nobel, como Burr y Glass, y los escritores alemanes de primer nivel, como Lenz, Rodman y Kempsky, no tienen dificultad en conocerlos.
Según "Nature", los escritores, famosos o no, estarán dispuestos a aceptar entrevistas para promocionarse, ampliar su influencia y aumentar su popularidad. Skinder, que vive en Múnich, es una excepción.
En octubre de 1989 concluí la visita del Grupo de Escritores Chinos a la “Semana de la Cultura China” en Hamburgo y participé en la Feria del Libro de Frankfurt. Envié al equipo de redacción a Berlín Occidental, hice los preparativos para el viaje de regreso y los subí al avión. Llevé al viejo escritor Deng Youmei a través de los procedimientos de facturación para volar solo a los Estados Unidos, recuperé la lista financiera con las divisas adicionales que me había confiado Zhang Jie, pero dejé Alemania sola por primera vez y comencé mi viaje como erudito.
Las becas eran populares en Alemania Occidental en ese momento. No sólo muchas agencias gubernamentales ofrecen becas, como por ejemplo el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD), la Fundación Humboldt, la Fundación Seidel, etc. , pero hay innumerables becas de varios partidos políticos, como la Fundación Adenauer, la Fundación Ebert y la Fundación Norman, todas las cuales son famosas, y las generalizaciones comunes y oscuras suman mucho.
En ese momento, sin importar qué figuras culturales o académicos chinos hicieran contribuciones a los intercambios culturales entre los dos países, eran elegibles para solicitar becas, como traducir libros alemanes o venir a Alemania Occidental por un corto tiempo. -Visita cultural de duración. Las solicitudes podrán presentarse a las fundaciones correspondientes; quienes las hayan traducido y publicado estarán generalmente de acuerdo. Alemania es una nación con una alta calidad cultural, llena de orgullo, un fuerte sentido de caridad y particularmente preocupada por el rostro de los demás. Lamento decir que no, pero generalmente no lo digo sin una buena razón.
Nuestras condiciones nacionales en ese momento hacían imposible estudiar en el extranjero por nuestra cuenta. En Alemania, el salario mensual de un graduado universitario se cambiaba por marcos por una comida normal. Estudiar en el extranjero no se trata de utilizar la cuota asignada por la Comisión Estatal de Educación, sino de destrabar las relaciones y tener la oportunidad de estudiar en el extranjero por cuenta propia, es decir, encontrar formas de acceder a becas sin tener que gastar la cuota nacional. A diferencia de los estudiantes patrocinados por el gobierno, estas personas se denominan estudiantes autofinanciados que estudian en el extranjero.
Si alguien viene a Alemania, es fácil conseguir una beca siempre que esté cualificado para ir a la universidad. Se le consideraría una persona talentosa, especialmente en la China de los años 1980. Creen que contribuirá a los intercambios culturales entre los dos países en el futuro.
La carta de recomendación del director de doctorado es sumamente importante y al estar garantizada por el profesor, ellos la creen aún más. Los alemanes confían mucho en sus propias palabras, especialmente en las de autoridad. Con la recomendación del supervisor de doctorado, al postularse para un determinado partido, siempre que comprenda el propósito del partido y escriba sus propias opiniones, la beca para varios años de estudio será infalible.
He visitado Alemania muchas veces, sobre todo la primera vez. En aquella época era raro ver alemanes en Alemania y cualquiera que supiera hablar alemán quedaba impresionado. La editorial Handzel de Munich ha publicado libros de muchos escritores como Zhang Jie, Wang Meng, Zhang Kangkang, etc., por lo que a menudo tenemos lanzamientos de nuevos libros y grupos de lectura en Munich. También tengo la oportunidad de encontrarme con muchos amigos en el ámbito cultural. mundo.
El director cultural de Munich se sorprendió por primera vez de que nuestro alemán aprendiera en China. Después de ser apreciados, tomaron la iniciativa de otorgar becas y enfatizaron que sus becas tenían muchos beneficios, por ejemplo, tenían miedo de que no estuviéramos interesados.
Era otoño y me invitaron, pero amaba absolutamente mi trabajo y lo disfruté. Mirando hacia atrás, hice bien en no ser invitado, de lo contrario no tendría buenos recuerdos con muchos escritores en los años siguientes.
Debido a mi apretada agenda de asuntos exteriores, tengo estrecho contacto con la embajada alemana y las instituciones culturales. La Fundación Alemana Ebert tiene una oficina en Beijing y necesita urgentemente un profesor de chino. En el Club Internacional, el consejero Haydn me presentó al responsable de la fundación.
En el apartamento diplomático de la calle Xiushui vive el Sr. Dahl, un periodista de Pekín enviado frecuentemente por el "Süddeutsche Zeitung" de Alemania. Esta persona está estudiando chino en la provincia de Taiwán y su esposa es de la provincia de Taiwán. En 1985, llegó a China con su familia y se quedó en la calle Xiushui, donde fue responsable de escribir artículos para la columna literaria de "Southern News". Nos conocimos en un evento de asuntos exteriores.
Los periodistas de Dal pueden encontrarse con él al entrar y salir del apartamento diplomático entre semana. Nunca tuve la oportunidad de charlar porque estaba muy ocupada. Tras la recepción, tomó la iniciativa. Es reportero, así que viene preparado. Necesita información cultural, preferiblemente noticias que no hayan sido reportadas internamente.
Es habitual que los periodistas reciban noticias, pero cuando interviene la diplomacia, la situación empeorará. "Existe una diferencia entre el interior y el exterior" y "nada es trivial en los asuntos exteriores". Si algo sale mal, ¡causar problemas es un gran error!
El principio de asuntos exteriores es pedir instrucciones primero y luego informar. Esta regla puede parecer engorrosa, pero tiene grandes beneficios. Aunque existen algunos procedimientos más, también es útil para evitar responsabilidades. Dado que lo decide el líder, la responsabilidad naturalmente pertenece al líder. En ese momento, Asuntos Exteriores decidió que, sin importar quién viniera a la entrevista, no estarían de acuerdo o se negarían directamente, y tomarían una decisión solo después de informar.
El señor Dahl me invitó a tomar un café en el hotel Beijing y vine según lo prometido. Para mi sorpresa, me trajo como regalo de reunión la novela "Perfume" que tanto había anhelado. Aunque en el trabajo me suscribí al "Star Weekly", al "Southern Daily News" y al "Der Spiegel" de Alemania, no pude conseguir este libro, a pesar de que siempre estuvo en la columna de los más vendidos y en lo más alto de las clasificaciones. Esta vez, tan pronto como recibí el libro, lo leí toda la noche. Al día siguiente, hablé por teléfono con China Unicom y traduje sin parar.
Los líderes del departamento de actividades privadas de nuestra clase no pusieron objeciones en ese momento. En 1985, las políticas centrales se relajaron y el líder era un cuadro de mediana edad que acababa de llegar de la Revolución Cultural y se especializaba en lenguas extranjeras. Son muy tolerantes con los cuadros jóvenes y también abogan por la traducción literaria para mejorar sus estándares profesionales. En ese momento, era popular que los "literatos fueran al mar" y los segundos trabajos eran muy populares. Las personas que no trabajaban aprovechaban el tiempo para ganar dinero extra. Los escritores abandonaron la escritura y se pusieron a trabajar, y la abyecta pobreza de los proletarios empezó a ser ridiculizada. Fue el año dorado más próspero para el mundo literario y artístico después de la reforma y apertura y la Revolución Cultural.
A finales de 1988 comencé una visita académica a Múnich. Viví en la Fundación del Ministerio de Cultura, durante el día asistía a conferencias en la universidad y por las noches tenía muchas actividades culturales. . En la conferencia de presentación de un libro, a través de la presentación del director del Ministerio de Cultura, conocí al director de la Televisión Bávara, un anciano muy amable.
Este anciano es bastante amigable con los intelectuales chinos. Cuando se enteró de que yo había traducido la novela "Perfume" y que era huésped del Ministerio de Cultura de Baviera, inmediatamente decidió reunirse conmigo mañana por la mañana en el canal de televisión y dijo que me ayudaría dos veces.
Iré según lo prometido. Durante el almuerzo, el anciano dijo que primero haría los arreglos para que yo grabara un programa literario para la estación de televisión para explicar los intercambios literarios entre alemanes y chinos y hablar sobre mi experiencia en la traducción de perfumes. Esta es la primera vez en mi vida que tengo la oportunidad de ingresar a la sala de presentadores y a una estación de televisión extranjera. De hecho, fue solo media hora de grabación y, después de editarlo, en el mejor de los casos solo fue un programa de diez minutos. Sin embargo, cuando más tarde redactó la factura y me pidió que transfiriera dinero del banco, tuve que preguntarle sobre el impuesto sobre la renta.
En aquella época, Alemania Occidental era extremadamente rica y había marcas por todas partes. Los funcionarios darán limosnas siempre que sean agradables a la vista y tengan el poder. Tengo más contacto con gente del Ministerio de Cultura. La razón es que hay actividades culturales continuas y conocimiento mutuo. No me tratan como a un extraño. Me revelaron que una de las tareas importantes de su fundación cada año es agotar todas las becas de este año. Es mejor usar suficiente y necesitar reponer un poco. Si la beca de este año no se agota, los superiores solo pensarán que, en primer lugar, el trabajo no se ha hecho bien y las tareas no se han completado satisfactoriamente, lo que será una referencia negativa para el informe resumido anual, en segundo lugar, porque la de este año; los fondos no se pueden gastar por completo, el presupuesto del próximo año sólo se reducirá, pero no se aumentará. Por tanto, si se aprueba la beca, siempre que los motivos cumplan básicamente con los requisitos, será generosa.
En segundo lugar, los mayores de la cadena de televisión quisieron presentarme al autor de "Perfume" que vive en Skinder, porque soy su traductor. Hablando de poder traducir la novela al chino y publicarla primero en China, tengo que agradecer al Sr. Dahl.
El autor de "Perfume" vive en el centro de Munich, justo enfrente del "Fulou" que todos los estudiantes extranjeros conocemos. Tiene unos cuarenta años y todavía es hijo único. Tuve la oportunidad de ser huésped de su casa gracias al favor que me hicieron los mayores de la televisora, de lo contrario el autor sin duda me habría rechazado. Esta era una oportunidad única en la vida, pero no sabía nada sobre esta oportunidad única en la vida. Más tarde, después de leer muchos informes de los medios, descubrí que había estado presionando a Duke, solitario, extremadamente insociable e invisible para los demás. En ese momento, acababa de emerger y todavía era un poco novato. Más tarde resultó que el libro encabezaba la lista de los más vendidos cada año y su mercado aumentó dramáticamente. Lo entrevisté y fue un gran honor.
En ese momento, como acababa de viajar al extranjero, estaba muy entusiasmado con "Wenyi News", la publicación oficial de mi unidad, y fantaseaba con escribir un registro de entrevista. Durante mi visita domiciliaria entregué la traducción al autor, quien me devolvió la obra y dejó su firma. Teniendo en cuenta que la transcripción de la entrevista podría requerir la fotografía del autor, también llevé un trípode. Sin embargo, se negó a disparar.
En la entrevista con el autor de "Perfume", hay varios datos inolvidables:
En primer lugar, Alemania es nueva. Una vez fui a cenar a un restaurante chino con mi supervisor de doctorado. Cuando escuché mi traducción de perfume, un escritor alemán de la mesa de al lado empezó a hablar. Era amigo íntimo del entonces escritor checo Václav Havel, presidente y autor de "El perfume que vive en Skynd". Cuando escuchó que traduje el perfume, inmediatamente se levantó y me hizo una reverencia para mostrarme respeto.
Casualmente no hay libros. Después tuve mi propio restaurante. Una vez trajo a cenar a mi restaurante a sus amigos literarios y artísticos y los reconocí de inmediato. Dijo que siempre había sido cercano a Skinder y le mencionó que había conocido al traductor de perfumes. Esta vez le mostré la traducción china de mi perfume e inmediatamente le pedí que le transmitiera mi invitación al autor. Aunque han pasado diez años, creo firmemente que el autor aún debe recordar claramente mi entrevista. Sin embargo, la luna se ha convertido en estrellas desde hace veinte años y es tan torpe como una grulla amarilla;
En segundo lugar, en la primavera de 1989, la UNESCO celebró un seminario internacional de traducción en el "Centro Europeo de Traducción". en Alemania. Participó como representante de China. 18 participantes de 26 países de todo el mundo tradujeron perfumes y nuestros 18 traductores de perfumes también celebraron un simposio especial sobre traducción de perfumes.
En tercer lugar, una noche del verano de 2005, hacía mucho calor y todos los invitados fueron al parque de la cerveza. Estaba leyendo el periódico aburrido cuando entró una hermosa chica rubia y quiso comprar dos botellas de cerveza para llevar. Charlamos con naturalidad.
Le pregunté ¿por qué no te he visto? Conozco a todos los invitados de la zona. Dijo que había tomado prestado temporalmente un departamento en nuestro edificio, arriba al lado del jardín de nuestro restaurante. Ella no es de Munich. Esta vez vino de fuera de la ciudad para desempeñar un papel secundario en la película "Perfume".
Dije que había oído bien. Es la novela "Perfume" de Skinder. Ella dijo que sí. Le dije: "Hiciste bien en comprar cerveza hoy. Traduje la novela al chino y entrevisté al propio autor". Ella leyó la versión china de "Perfume" que traduje y la encontró increíble. Decidió quedarse en la tienda bebiendo cerveza y hablando conmigo.
Es una chica de campo que vive en un pequeño pueblo cerca de Colonia. Esta es su primera vez en una gran ciudad como Munich. No se graduó en una escuela secundaria de artes liberales y todavía vivía en casa de sus padres. Su nombre es Diana. Me dejó su número de celular y el de la casa de sus padres. He guardado esta nota desde entonces.
Unos años más tarde, supe por periódicos y revistas de cine que se había convertido en una gran estrella en Alemania y en la protagonista de la serie de televisión "El diario del médico". Fue un gran éxito y fue aclamada como la actriz más sexy de la historia de Alemania, pero ya la habían asesinado en Hollywood. La llamé para felicitarla por su extraordinario éxito profesional. Dijo que la escena de beber cerveza juntos esa noche todavía está viva en su mente y todavía recuerda felizmente ese encuentro en Munich.
La noche después de terminar la cerveza, Diana volvió, pero hoy no estaba para comprar cerveza. Quería comprar mi traducción china de "Perfume" por 20 euros. El director de la película "Perfume" la invitó a venir.
El mundo es tan pequeño y la vida es tan maravillosa: Conocí al periodista Dahl en Beijing en 1986 y conseguí por casualidad el libro "Perfume". Luego vine a Munich con una beca alemana y viví allí 33. años; traduje perfume, conocí al autor y lo entrevisté.
Comiendo en un restaurante chino con el profesor, conocí por casualidad a la mejor amiga del autor; la señorita Diana vivía en nuestro edificio una vez cada cien años; vine a comprar cerveza y supe que yo era la traductora de perfumes y mi traductora; Fue comprada por el director de "Perfume" Eisinger, el director más famoso de Alemania. A excepción del fallecido Fassbinder, Alemania no tiene precedentes. ¿Son tantas innumerables coincidencias y coincidencias sólo coincidencias y no "destino"? ¡Es desconcertante!
Al vivir en Skinder, no hablo mucho y aprecio las palabras como el oro, pero nunca olvidaré sus dos frases. Dado que no diría una palabra innecesaria, ni siquiera diría una palabra innecesaria, debe haber una razón inusual por la que dijo estas dos oraciones.
Primera frase: Cuando le entregué mi traducción, me dijo: "Gracias" y dijo: "Puedes ponerte en contacto con la editorial suiza". Esta interrupción me hizo pensar mucho durante diez años. No fue hasta que China entró en la OMC en 2001 que de repente me di cuenta de su intención de pedirme que me pusiera en contacto con la editorial Diogenes en Suiza por cuestiones de derechos de autor;
Por supuesto, al igual que no sabíamos nada sobre cuestiones de derechos de autor occidentales. En la década de 1980, Skinder también era "ignorante" de las condiciones nacionales de China en ese momento. No tenía forma de saber que, como país fuera de la OMC, China no tiene restricciones a la reciprocidad con los países con derechos de autor. Al igual que los libros chinos publicados por la editorial Munich Hansel en 1985 ya no están disponibles y no hay necesidad de pagar. centavo por derechos de autor. Tarifa;
La segunda oración es que durante el proceso de traducción, siempre me sorprendió la trama extraña de la novela y la trama más allá de la imaginación de la gente común. Esta es también la confusión que muchos lectores me preguntaron después de que se publicó la traducción: "¿Cómo pudo el autor tener ideas tan creativas?" Le planteé esta pregunta directamente y esperaba que fuera una conversación larga como la de otros escritores. Inesperadamente, su respuesta fue: "Tal vez todavía era joven en ese momento".
Tal frase: "Tal vez todavía era joven en ese momento", y luego le preguntó cómo consiguió la originalidad del Novela. Creo que la gente no puede estar de acuerdo con la conexión lógica y orgánica entre preguntas y respuestas. Esta sensación de extrañeza es el valor de "las cosas son raras y valiosas". Sus novelas se hicieron famosas. ¿Cuántos directores quieren convertirla en una película y cuántos agentes quieren intercambiar transferencias de derechos de autor con él? Se mantuvo callado durante 20 años. No fue hasta 2005 que aceptó transferir los derechos de autor del perfume, ¡y recibió una tarifa de derechos de autor de 20 millones de euros!
Manuscrito Yi Munich el 6 de enero de 2022