¿Cómo traducir "representado"?
En los últimos dos años, el término "ser ****" ha aparecido con frecuencia en Internet. Este uso alienado y especial de la palabra "bei" es bastante popular en Internet. La palabra "bei" se ha convertido en una palabra popular, y algunas personas incluso dicen que ahora es la "era bei". La palabra "bei" en "los tiempos de la pasividad" (que puede traducirse como los tiempos de la pasividad) se usa a menudo con verbos transitivos, como "ser voluntariamente". Este uso es obviamente irónico. Algunas personas sugieren que "ser voluntario" debería traducirse como "ser voluntario", pero esto puede significar "realmente voluntario después de que otros hicieron el trabajo". Es mejor poner voluntario o voluntario entre comillas, para que los hablantes nativos de inglés puedan entender. La impotencia de los grupos desfavorecidos se refleja en este uso. Este uso de la palabra "ser" se extiende a verbos y adjetivos intransitivos que no pueden tener un significado "ser". El primero que se utilizó de esta manera fue "se dice que encontró trabajo". Un graduado universitario publicó en Internet la noticia de que, sin su conocimiento, la escuela dijo que había firmado un contrato de trabajo para él. dar un informe falso sobre una alta frecuencia de graduados que encuentran trabajo. Este uso se hizo popular rápidamente. Agregar adverbios como oficialmente, falsamente y engañosamente en un contexto determinado puede resaltar el efecto irónico del engaño. Las siguientes palabras populares se pueden traducir así: suicidarse presumir (oficialmente) haberse suicidado haber muerto de muerte natural haber desaparecido tener un registro de asistencia completa estar feliz estar feliz de representar decir que es representado por resignado se dice haber dimitido por feliz/feliz/acomodado Se dice/se supone que alguien está feliz/contento/lleva una vida bastante cómoda, etc. El último ejemplo de "ser": fue violado por Xiaobei. Este es un uso creado por los internautas basado en el encuentro del protagonista Xiao Bei en "Snail House". Significa "encontrarse en la misma situación que Xiao Bei". Por supuesto, se puede traducir interpretativamente como sufrir el mismo destino que Xiao Bei. . La presentadora reveló que la habían engañado. Las "reglas tácitas" son reglas que no están estipuladas explícitamente pero que todos deben respetar. Pueden traducirse como reglas tácitas o reglas latentes. El incidente de las "Reglas no escritas" trata sobre la tragedia de una mujer victimizada que reveló que se vio obligada a sacrificar su vida para poder ser admitida en un título de posgrado en una carrera altamente competitiva, y luego tuvo que sacrificar su vida nuevamente para poder entrar en la industria de la televisión. El término "reglas tácitas" expresa la impotencia de estas mujeres, que muchas veces tienen que hacerlo bajo la coerción o insinuación de quienes tienen poder en personal o admisiones, es decir, se ven obligadas a seguir tan sucias prácticas tácitas. La selección nacional de fútbol quedó eliminada. La selección china de fútbol empató 1-1 con la selección siria en las eliminatorias de la Copa Asiática. Fue solo porque la selección vietnamita no ganó y se clasificó al ingresar a la etapa final del juego. ) El equipo de fútbol se clasificó para la final por pura suerte. Después de la apertura del ferrocarril de alta velocidad de Wuhan a Guangzhou, el número de trenes ordinarios ha disminuido mucho y la gente tiene que tomar trenes de alta velocidad con tarifas mucho más altas.