Red de conocimientos turísticos - Información sobre alquiler - Respuestas de lectura y apreciación de la traducción de Partridge Tian He Zhu

Respuestas de lectura y apreciación de la traducción de Partridge Tian He Zhu

Respuestas de lectura de Partridge Tian He Zhu y apreciación de la traducción. Este es un poema escrito por el poeta de la dinastía Song del Norte, He Zhu, en memoria de su difunta esposa Zhao. Todo el poema es muy doloroso y conmovedor. homenaje a la muerte de su esposa. Una rara obra maestra de la poesía.

Texto original:

¿Perdiz en el cielo? Si vuelves a cruzar la Puerta de Chang, todo irá mal.

Si vuelves a cruzar la Puerta Chang, todo saldrá mal. ¿Cuál es el punto de unirse? Después de que los árboles de sombrilla estuvieron medio muertos y la escarcha desapareció, los patos mandarines de cabeza blanca se fueron volando sin sus compañeros.

La hierba de la llanura original muestra los primeros signos de sol. El antiguo hábitat y la nueva cresta están ambos cerca uno del otro. Tumbado en una cama vacía escuchando la lluvia fuera de la ventana sur, ¿quién se quedará despierto toda la noche remendando ropa?

Por lo tanto, el poema tiene la frase "el árbol del fénix está medio muerto después de limpiar la escarcha", y He Zhu también lo llamó "el árbol del fénix está medio muerto".

⑵Puerta Chan (chāng): la puerta oeste de la ciudad de Suzhou, aquí se refiere a Suzhou.

⑶Qué: Por qué.

⑷El Wutong está medio muerto: "Siete pelos" de Meicheng dice que hay una paulownia en Longmen, y sus raíces están medio vivas y medio muertas (se dice que esta paulownia es una rama conectada, una de las cuales está muerto y uno sigue allí). El sonido del arpa es el más trágico del mundo, y se utiliza aquí para comparar el dolor de perder a un cónyuge. Qingshuanghou: Otoño, esto se refiere a la vejez.

⑸? ¿Hierba original? Dos frases que describen la corta vida, como el rocío sobre la hierba que se seca fácilmente. La frase "Xie Lu" proviene de "Xie Lu Xi regresará a la dinastía Ming". Xi: (xī) seco.

⑹ Jiuqi: Antigua residencia se refiere al lugar donde viven las personas vivas. Xinlong: Xinfen, se refiere al lugar de enterramiento del difunto.

¿Partridge Sky? Todo está mal después de cruzar el Changmen. Traducción:

Cuando volví a Suzhou, sentí que todo estaba mal. ¿Por qué mi esposa, que vino conmigo, no puede regresar conmigo? Soy como un parasol azotado por la escarcha, medio vivo y medio muerto; soy también como un pato mandarín de cabeza blanca que ha perdido a su compañero, volando solo y cansado.

En el desierto, las gotas de rocío sobre la hierba verde acaban de secarse. Me quedé en la antigua habitación donde vivíamos juntos y en la nueva tumba en la colina. Acostarse en la cama vacía, escuchando el miserable viento y la lluvia fuera de la ventana, le agregaba mucha tristeza. ¿Quién más se quedará despierto hasta altas horas de la noche para volver a remendar mi ropa?

¿Perdiz en el cielo? No pasará nada si vuelves a cruzar la puerta. Respuesta de lectura:

Preguntas de prueba:

1. Las dos últimas frases de. Este poema utiliza principalmente ¿Qué método de expresión? Combine las palabras y oraciones para agradecer.

2. ¿Qué emoción expresa este poema? Por favor haga un breve análisis basado en la siguiente película.

Respuesta:

1. Metafóricamente, el sicomoro frente a la ventana ha marchitado sus ramas y hojas después de experimentar la clara helada, y su negocio es aburrido y el blanco; Los patos mandarines con cabeza que volaban uno al lado del otro en el estanque ahora también lo están. ¡Solo queda uno, y debe haber experimentado el dolor de perder a su compañero! Utilizando como metáforas "el árbol fénix medio muerto" y "el pato mandarín desaparecido", el dolor de enviudar y la soledad de la vejez son particularmente tristes.

2. Este poema expresa los profundos sentimientos y el infinito anhelo del autor por su difunta esposa. "Hierba en la llanura, con el sol de la madrugada", utiliza la escena para expresar emociones. No solo representa la escena desolada de la maleza en el cementerio, sino que también da a entender que la esposa falleció no hace mucho y lamenta la brevedad del tiempo. vida, lo que desencadena el profundo afecto de la siguiente línea, "la vieja casa está en la nueva cresta". Las dos últimas frases describen a la persona mediante una descripción detallada. El autor está acostado en la cama donde una vez durmió su esposa, escuchando la lluvia nocturna fuera de la ventana sur y pensando en el momento en que su esposa remendaba su ropa en medio de la noche. Expresa dolorosamente su profunda nostalgia por la pareja. dificultades, amor y afecto mutuo.

Partridge Sky? Al pasar por Changmen de nuevo, todo saldrá mal Trasfondo de la creación:

Este poema fue escrito como homenaje al autor cuando regresó a Suzhou desde el norte. primer año de la fundación del período Jingguo (1101) por el emperador Huizong de la dinastía Song Realizado por su difunta esposa.

He Zhu trabajó en puestos oficiales de bajo nivel durante toda su vida, sintiéndose deprimido y frustrado. Cuando tenía casi cincuenta años, vivió en Suzhou durante tres años. Durante este período, su esposa, con quien compartió muchas alegrías y tristezas, falleció. Ahora vuelve a visitar su ciudad natal y piensa en su difunta esposa. han cambiado, por eso escribe letras para expresar sus condolencias.

La esposa de He Zhu, la señora Zhao, era hija de Zhao Kezhang, duque de Ji, miembro del clan Song. Zhao era una persona trabajadora y virtuosa. He Zhu escribió una vez un poema llamado "Preguntando a Nei" sobre cómo Zhao desafió el calor abrasador para coser su ropa de invierno. La pareja tenía una relación profunda.

¿Apreciación de Perdiz en el Cielo? Todo va mal después de cruzar la puerta:

Este es un elogio sincero, profundo y hermoso, y un poema triste y conmovedor. Los momentos más importantes de la historia de la literatura china "Duelo" de Pan Yue, "Revelación de los dolores" de Yuan Zhen y "¿Jiangchengzi? Un sueño en la vigésima noche del primer mes de Yimao" son obras. con temas similares y son obras maestras inmortales.

Las dos primeras frases de la primera película utilizan un poema para expresar sus sentimientos directamente. El escritor regresó esta vez a Suzhou y pasó por Changmen cuando recordó a su esposa, con quien siempre había sido cercano. Se había quedado dormido, no pudo evitar sentirse triste. Sintió que todo se había ido, soltó: "Nos unimos, ¿por qué volvimos diferentes?". A continuación preguntamos: "¿Cuál es la diferencia entre venir del mismo lugar?" Es una pregunta muy irrazonable. De hecho, la literatura a menudo habla de emoción en lugar de razón. Las palabras extremadamente irrazonables son exactamente lo mismo que las palabras extremadamente emocionales.

? Después de que el árbol fénix estuvo medio muerto y la escarcha se disipó, el pato mandarín de cabeza blanca se fue volando sin su compañero. En dos frases, tomando prestada una alusión, ¿el árbol fénix medio muerto y el mandarín desaparecido? pato se usaban para describir el sufrimiento de ser viudo y vivir solo a la edad en que conocías tu destino. El sentimiento de soledad está más allá de las palabras. La palabra "Qingshuang" significa que después de que cae la helada en otoño, las ramas y hojas del sicomoro se marchitan y el negocio se vuelve aburrido, lo cual es una metáfora de la persona que envejece después de la muerte de su esposa. La palabra "cabeza blanca" es un juego de palabras, ya que un pato mandarín tiene pelo blanco en la cabeza ("Stone City" de Li Shangyin: "El pato mandarín tiene dos cabezas blancas"), y el poeta ya tenía cincuenta y tantos años en ese momento. , y su cabello se estaba volviendo nieve. Estas dos frases describen vívidamente la soledad y la desolación del autor.

A lo largo de la película, la hierba de las llanuras queda expuesta y el comienzo del sol es rocío. Es una conexión entre lo anterior y lo siguiente, y es a la vez una descripción del paisaje de enfrente. de la tumba de la difunta esposa, y también lamenta la corta vida de su esposa a través del rocío. Al mismo tiempo, aquí también hay una alusión a la canción funeraria de Yuefu de la dinastía Han "Xiao Dew": "El rocío sobre Xiao Xie, ¡por qué Yi Xi!" ?Utiliza el rocío sobre la hierba para aludir a la reciente muerte de la esposa, lo cual es una comparación. Sigue la película anterior y forma una metáfora junto con el sicomoro medio muerto. Al mismo tiempo, el rocío sobre la hierba también lo es. una metáfora de la tumba en el desierto. La escena que debe tener la escena es de emoción. Con ella, es la primera forma de encontrar marido, por lo que la aparición de la palabra "Xinlong" a continuación no parecerá abrupta.

Las últimas tres frases de la siguiente película reutilizan el estilo Fu. ?El antiguo hábitat y la nueva cresta están ambos cerca uno del otro. "Debido a la palabra "Xinlong", los "Cinco poemas sobre el regreso a los jardines y campos" de Tao Yuanming se utilizan en consecuencia. La cuarta parte es "Vagando entre las colinas y crestas, recordando la habitación pasada" de la poesía, sacando a relucir el " antigua vivienda". La residencia todavía está allí, pero el cielo y el hombre están separados para siempre. El siguiente texto pasa naturalmente a los pensamientos de una larga noche de insomnio en mi antigua residencia. Me acuesto en una cama vacía y escucho la lluvia afuera del sur. ventana ¿Quién volverá a encender la luz para remendar la ropa? Cuando doy vueltas por la noche, la escena de mi esposa encendiendo la luz para remendar la ropa sigue siendo vívida. Estas dos frases expresan la sabiduría y el trabajo duro de la esposa. y el amor, así como el cariño mutuo entre marido y mujer, en detalles sencillos e imágenes, hace que la gente se sienta triste y llena de emociones al leerlo.

El rasgo más destacado de este poema. En términos de concepción artística, conecta estrechamente a los vivos y los muertos, y el estilo de escritura del autor siempre se relaciona con él mismo. La profundidad del amor entre él y su esposa ha invadido la idea del artículo, como por ejemplo:

?Todo será diferente si volvemos a pasar por Changmen. ¿Qué pasará si nos reunimos? ?La primera mitad de la oración es sobre lo que ves, y la segunda mitad es sobre lo que ves. expresa el anhelo por su difunta esposa: "Después de que los árboles de sombrilla están medio muertos, los patos mandarines faltan". Este es el propio autor. Esto fue escrito por dos personas juntas. ?Tumbado en una cama vacía escuchando la lluvia fuera de la ventana sur, ¿quién se quedará despierto hasta tarde en la noche para remendar la ropa? Es lo mismo que al principio, la primera frase es sobre mí y la segunda frase es sobre mi esposa. Está escrito sobre la base de la cálida vida de cuidadoso cuidado e integración emocional entre marido y mujer; la frase "Old Graves, New Ridges" expresa el sentimiento de que la relación entre marido y mujer ha trascendido el tiempo y la vida y la muerte.

?Todo sale mal después de cruzar la Puerta Chang. ¿Qué pasó cuando nos reunimos y regresamos de manera diferente? Utilice la narrativa para expresar emociones; "Xi, vivo en un lugar antiguo y vivo en una cresta nueva". Expreso mis emociones a través del paisaje; me acuesto en una cama vacía y escucho la lluvia fuera de la ventana sur, ¿quién se quedará despierto hasta tarde para remendar mi ropa? Expreso mis emociones a través de mi comportamiento; emoción hasta un clímax, que es conmovedor

Información personal:

He Zhu (1052~1125), un poeta de la dinastía Song del Norte, se llamaba Fanghui y era de nacionalidad Han. Su hogar ancestral fue Shanyin (ahora Shaoxing, Zhejiang). Nacido en Weizhou (ahora ciudad de Weihui, provincia de Henan), era nieto de la emperatriz He de la dinastía Song y se casó con una hija del mismo clan.

Afirmó que su antepasado lejano vivía originalmente en Shanyin y era descendiente de He Zhizhang de la dinastía Tang. Zhizhang vivía en Qinghu (es decir, Jinghu), por lo que se llamó a sí mismo Qinghu Yilao.

He Zhu era alto e imponente, con una tez cenicienta. Era conocido como He Guitou. Una vez sirvió como gobernador del Palacio Youban, y Yuan Youzhong fue el magistrado general de Sizhou y Taipingzhou. En sus últimos años, se retiró a Suzhou y trabajó como maestro de escuela en Dumen. No está apegado a la gente poderosa, pero le gusta discutir los asuntos mundiales. Es bueno en poesía y prosa, especialmente ci. El contenido y el estilo de sus poemas son relativamente ricos y diversos, y poseen los puntos fuertes de la audacia y la elegancia. Es bueno refinando el lenguaje e integrando a sus predecesores en oraciones. La rima es particularmente rigurosa, llena de ritmo y belleza musical. Algunas de las obras representan flores de primavera y luna de otoño, con una alta concepción artística y un lenguaje rico y triste, cercano a los de Guan Guan y Yan Jidao de la dinastía Qin. Sus obras patrióticas y preocupantes son trágicas y apasionadas, y cercanas a Su Shi. Xin Qiji, un poeta patriótico de la dinastía Song del Sur, y otros poetas patrióticos escribieron secuelas de sus poemas, lo que demuestra su influencia.