Red de conocimientos turísticos - Información sobre alquiler - Aprende a hablar el dialecto de Beijing con "La historia del departamento editorial" 8

Aprende a hablar el dialecto de Beijing con "La historia del departamento editorial" 8

Al lado.

"Borde" significa adyacente. En mandarín, significa "borde". Las dos palabras aquí se pronuncian y el tono cambia. Por ejemplo, "La tienda que mencionaste está justo al lado de mi casa".

Del séptimo episodio de "La historia del departamento editorial" "Siete tropas inundadas": Li Dongbao, Yu Deli y Ge Ling fueron a visitar al tío Wang, un maestro de la cocina de rábanos. El tío Wang le preguntó a Yu Deli si le resultaba familiar y pensaba que existía esa persona. Yu Deli dijo: Soy tu vecino del oeste. Cuando era joven, todos me llamaban Xiaoer Dezi. En esta sección, los subtítulos se escribieron como "al lado", pero Yu Deli lo leyó como "al lado" (jiè bir).

Sin dinero, nada por nada.

"Ceng" originalmente significaba escuchar una obra de teatro en un teatro de forma gratuita sin pagar una entrada, pero luego se amplió para significar comer, tomar y usar las cosas de otras personas de forma gratuita sin gastar dinero. Por ejemplo, "No sé los coloridos intestinos de tu hijo, pero tú simplemente quieres ganarte la vida conmigo".

Del séptimo episodio de "La historia del departamento editorial" "Los inundados Séptimo Ejército": Condado suburbano Hubo una excelente cosecha de rábanos, suficiente para alimentar a la gente de la ciudad por un tiempo. El editor en jefe Lao Chen le pidió a Li Dongbao que preparara todos los "platos semanales" con zanahorias y que no repitiera el mismo plato durante un mes. Esto fue difícil de hacer para Li Dongbao, pero afortunadamente Yu Deli conocía a un maestro en la cocina de rábanos. Li Dongbao, Yu Deli y Ge Ling fueron a visitar al maestro Wang, pero el tío Wang no estaba dispuesto a explicar nada. Yu Deli simplemente se quedó en la casa del tío Wang, esperando para comer en la casa del tío Wang.

Soy lego y nunca he visto mundo.

"Lao Rush" se burla principalmente de los profanos. Por ejemplo: "Cuando se trata de esta ley matrimonial, siempre tienes prisa".

Del séptimo episodio de "La historia del departamento editorial" "Los siete ejércitos inundados": Li Dongbao preparó una olla de "Los siete ejércitos inundados" basándose en la receta que le dio la nieta del tío Wang. Un grupo de personas del departamento editorial lo guardó para probarlo. Después de que Lao Chen terminó de beber, chasqueó los labios y dijo: "Esto no sabe a lo que estamos acostumbrados los humanos". Yu Deli tomó el control de la conversación, esta es una receta encargada por el maestro, el tío Wang, un plato de palacio, un manjar que Okamura Neji nunca se cansa de comer. Te atreves a decir que no está delicioso. el mundo.

La mitad, la mitad.

"Mitad" significa "mitad", como por ejemplo "Me comí media manzana al mediodía". En segundo lugar, cuando se habla de "la mitad", como "Estoy dirigiendo el negocio de esta mitad del mundo".

Del séptimo episodio de "La historia del departamento editorial" "Los siete ejércitos inundados": Li Dongbao preparó una olla de "Los siete ejércitos inundados" basándose en la receta que le dio la nieta del tío Wang. Y esta receta fue publicada en la columna "Platos de la Semana" del último número de la "Guía del Mundo". El tío Wang también leyó este número. Cuando vio su receta, arrojó la revista sobre la mesa con enojo y le preguntó a su nieta qué estaba pasando. Mi nieta no sabía lo que estaba pasando. Vio el retrato de una niña en la portada de una revista y le dijo a su abuelo que en esa época no se consideraba pornográfico mostrar la mitad de sus hombros.

Espera, algo así.

Según el "Diccionario de dialecto de Beijing" escrito por el Sr. Xu Shirong, "Wu" se usa como "espera" y es la oración final después de enumerar varias cosas, como "Soy solo una persona, ¿Qué puedo hacer en el gran fin de semana?" ¿Qué estás haciendo, es decir, simplemente mirar una película y jugar?"; la segunda palabra "algo" significa referirse a otros asuntos, como "voy a retirar algunos". dinero en efectivo y comprar algunos cigarrillos y alcohol más tarde."

Escena 2 de "Longxugou" de Lao She: "Entonces los japoneses se fueron, y hubo una recepción inmediatamente. Lo que dije al principio fue extraño, sobre atrapar a los traidores; bueno, todavía no. Tres y medio ¡Días después, el traidor volvió a ser funcionario y nosotros, los pobres, todavía estamos patas arriba!"

Del séptimo episodio de "La historia del departamento editorial" "Los siete ejércitos inundados": Li Dongbao, ¡Yu Deli y Ge Ling van! Visité al tío Wang, un experto en preparar platos de rábano. No sabía nada al respecto, pero obtuvo la receta secreta de su nieta. Sin embargo, cometió un error. el famoso plato "Seven Flooded Army", pero el remedio popular "Water Flood" para tratar el picor y el eccema "Ahogarse con siete bacterias" era una broma. Entonces Yu Deli le preguntó al tío Wang, ¿cómo crees que puedes digerir tantos rábanos? El tío Wang dijo que si no puedes comer, no puedes hacer vino ni papel.