Red de conocimientos turísticos - Información sobre alquiler - Agradecimiento a la traducción y anotación del poema original "Shengchazi·Wandering Alone at Xiyan" de Xin Qiji

Agradecimiento a la traducción y anotación del poema original "Shengchazi·Wandering Alone at Xiyan" de Xin Qiji

Poema original, anotación, traducción y apreciación de "Sheng Chazi·Wandering Alone at Xiyan" de Xin Qiji

Texto original:

Shengchazi·Wandering Alone at Xiyan

Xin Qiji

Qingshan no puede reclutarte, entonces, ¿quién se compadecerá de ti? A finales de año hace demasiado frío, por eso me aconsejaron vivir junto al arroyo.

La luna brillante viene desde lo alto de la montaña, pero está alta en el cielo. Vaya a Qingxi todas las noches y escuche y lea "Li Sao".

Notas:

①① En el invierno del octavo año de Chunxi (1181), Xin Qiji fue acusado falsamente y destituido de su cargo, y vivió inactivo junto al lago Daihu en el norte. de la ciudad de Shangrao durante mucho tiempo. Xiyan está ubicada en el sur de la ciudad de Shangrao y tiene hermosos paisajes. Este poema es un registro de sus viajes durante su tiempo libre.

② Yan Jian (yǎn jiǎn): alto.

③生: partícula, sin sentido.

Traducción:

Altísimas montañas verdes, si eres distante y no escuchas el llamado, ¿a quién más le gustaría apreciarte? (Qingshan responde) Al final del año y en el frío invierno, ven a menudo a las montañas y a los arroyos (hagámonos compañía y enfrentemos el frío). Una luna brillante se elevó silenciosamente en la cima de la montaña, solo para descubrir que ya había salido del horizonte. Ahora ya estaba colgando en lo alto del cielo, brillando con una luz plateada por toda la tierra. La luna brillante, las montañas y los arroyos claros parecen estar escuchando mi recital de "Li Sao" (espero que puedan entender mi intención, la gente comparte este sentimiento y mi corazón comparte esta escena)

Apreciación

Xiyan se encuentra a sesenta millas al sur de la ciudad de Shangrao, provincia de Jiangxi. Las rocas aquí se elevan desde el suelo, tienen forma de campana, son huecas y cuelgan como caracoles. Hay piedras de borde que gotean y el agua es fresca y fría. En aquel momento, el autor vivía en Daihu, Shangrao.

"Si Qingshan no puede reclutarte, ¿quién se compadecerá de ti?" Quieres reclutar a Qingshan, pero Qingshan no viene, así que culpas a Qingshan por ser orgulloso y arrogante, diciendo a quién le agradarás. ¿Otra vez a partir de ahora? Las ingeniosas palabras de explicación no tratan realmente de resentir a la montaña, sino que sólo expresan los sentimientos de soledad del poeta desde un lado. Originalmente, era imposible que la montaña "viniera de inmediato", y las palabras parecían "irrazonables". Se volvió cada vez más difícil vivir consigo mismo en este momento, y era infinitamente triste. "Yan Jian", "¿Zuo Zhuan? Sexto año de Ai Gong": "Todos son Yan Jian y abandonarán la vida de sus hijos". Explicación de Du Yuji: "Yan Jian, Jiao Ao (orgulloso)". O el significado original es imponente y la extensión es orgullo y arrogancia. "Poesía de Zhang Zhongshe Shouletang en Yuezhou" de Su Shi: "El jian en las montañas verdes es como un experto y, a menudo, se niega a ingresar al gobierno". "Lástima", mimos, agrado. Poema de Bai Juyi "White Peony": "Me compadezco de esta naturaleza brillante, a nadie le encanta". Se cambia la tercera o cuarta frase y se encuentra una nueva idea: "Hace demasiado frío al final del año, llamándome". vivir junto al arroyo ". El tiempo cambia y el paisaje cambia. En el mes más frío del invierno, Qingshan también se sintió solo y solo, y tomó la iniciativa de invitarme a vivir junto al arroyo. En este momento, se puede decir que la relación entre las montañas y las personas es: "Veo lo encantadoras que son las montañas verdes, y sé lo encantadoras que deberían ser las montañas verdes cuando las veo. Las emociones y la apariencia son ligeramente similares" ("Felicitaciones al Esposo"). "生" es una partícula. El paisaje del agua y las montañas es ideal para entretener a la gente. "Sentado solo en la montaña Jingting" de Li Bai dice: "Nunca me canso de vernos, sólo en la montaña Jingting". Zhong Xing comentó: "No hay nada en mi corazón ni nadie en mis ojos" ("El regreso de los poemas Tang"). Es magnánimo en su corazón, y aunque está "solo", no está solo; sus ojos no pueden tolerar el polvo y mira con desprecio a esa gente fea y vulgar. La primera película es muda, pero la pasión del autor se revela en la segunda.

"La luna brillante viene desde la cima de la montaña, pero está alta en el cielo." De la película anterior "Call Me", ya vimos lo cariñosas que son las montañas verdes, y ahora la luna brillante que originalmente estaba alta en el cielo también apareció en la cima de la montaña, y parece considerarme un confidente. . Las cosas, yo, el paisaje y los sentimientos son armoniosos e íntimos, creando un estado de ánimo tranquilo y confortable. Finalmente, escribí de manera ligera, profunda e implícita: "Ve a la corriente clara todas las noches y escucha y lee" Li Sao "". No digo que la corriente clara refleje la luna, sino que la luna se cuela en la corriente clara y solo gira cuando termino de leer "Li Sao". "Ir" indica la dirección de la acción. "El capítulo de la muerte muestra su ambición", pero sigue siendo implícito y hace pensar.

Este poema se titula "Wandering Alone in Xiyan", que en realidad es una lectura nocturna en Xiyan. Al principio se dijo que Qingshan no me llamó, pero luego algo cambió. No solo no "me llamó", sino que vino a "llamarme". El bolígrafo es ligero y ágil, y la fantasía y el interés se pueden ver en todas partes. "La creación de palabras de Xin Zhi es más sobresaliente que la de Su" ("Words of Betting and Chess Villa" de Xie Zhangcheng), que se puede ver en esta palabra. Además, al expresar la connotación ideológica de la obra, "reduce la ambición, se resiste al perfil alto, se vuelve gentil y desolada" (el "Prefacio al catálogo de poemas seleccionados de los cuatro eruditos de la dinastía Song" de Zhou Ji), que sólo se burla ligeramente de "Reading" Li Sao "". Sima Qian dijo: "Li Sao también se trata de estar separado de las preocupaciones... "Li Sao" de Qu Ping se basa en la autocompasión. "Guofeng" es lujurioso pero no lascivo, y "Xiaoya" es resentido pero no caótico. Si se escribe "Li Sao", se puede decir que son ambas cosas" ("Registros históricos" Volumen 84 "Biografía de Qu Yuan"). "Qu Yuan fue exiliado y escribió" Li Sao " ("Informe a Ren An").

Esta obra, que es "resonante y magnífica, sobresaliente en el mundo" (dijo Lu Xun), tiene fuertes pensamientos y sentimientos de patriotismo a lo largo del poema. Durante el reinado del rey Huai de Chu, Qu Yuan sirvió como discípulo, solo superado por Ling Yin. Participó activamente en actividades de reforma y una vez se ganó la confianza del rey Huai, pero luego fue calumniado y alienado. Durante el reinado del rey Qingxiang de Chu, fue exiliado al sur del río Yangtze debido a los celos de los gobernantes. Xin Qiji "levantó pancartas para apoyar a diez mil hombres cuando estaba en su mejor momento, y Jin Hu de repente cruzó el río al principio", pero el resultado fue que "intercambió diez mil palabras para que el ejército plantara árboles y libros". ("Cielo de perdiz"). Qu y Xin son similares en muchos aspectos.

El autor tiene talento tanto en las artes civiles como en las marciales, pero al igual que Qu Yuan, no ha podido hacer realidad su ambición. Aunque Zhu Xi pasó por la lujosa villa con un lago en Shangrao y "se coló para mirarla, pensando que nunca la había visto" (el "Yu'an Dian" de Chen Liang), pero para Zhu Xi, solo quería "Resolver los asuntos del rey y del mundo y ganar fama tanto antes como después de su muerte" ("Broken Array") sigue siendo muy vergonzoso para Xin Qiji. Sabiendo esto, aunque el título del poema es "Vagando solo por las rocas occidentales", y todo el poema Guanmai lee "Li Sao" por la noche, deberíamos tener una comprensión más profunda.

zhl201608