Red de conocimientos turísticos - Información sobre alquiler - Habilidades de traducción del método de conversión

Habilidades de traducción del método de conversión

Existen muchas formas de traducción de métodos de conversión, que se pueden dividir aproximadamente en 5 tipos: ① conversión de parte del discurso, ② conversión de componentes de oraciones, ③ conversión de expresiones, ④ orden natural de las palabras y orden invertido de las palabras. conversión de expresión positiva y conversión de expresión negativa. Los detalles son los siguientes:

1. Conversión de parte del discurso

La conversión de parte del discurso se refiere a la conversión de una determinada parte del discurso en inglés a otra parte del discurso. discurso cuando se traduce al chino.

(1) Convertir sustantivos, preposiciones, adjetivos o adverbios ingleses en verbos chinos

(1) El cultivo de una afición y de nuevas formas de interés es, por tanto, una política de primera importancia para un hombre público Por lo tanto, para una persona involucrada en actividades sociales, cultivar un pasatiempo y una nueva forma de interés es una estrategia crucial.

(2)Los hombres del Ejército Rojo marcharon valientemente contra el viento cortante.

(2) Convertir verbos y adverbios en inglés en sustantivos y adjetivos chinos.

(1) La inflamación se caracteriza por enrojecimiento, hinchazón, fiebre y dolor. hinchazón, fiebre y dolor. Hinchazón, calor y dolor.

(2) Los invitados fueron acompañados a la Torre de la Grulla Amarilla el domingo pasado. El domingo pasado, los invitados y sus acompañantes visitaron juntos la Torre de la Grulla Amarilla.

(3) Conversión de sustantivos ingleses en adjetivos y adverbios chinos

(1) Añadió: "Entiendo y respeto esos puntos de vista, pero creo profundamente en la exactitud de mi decisión. "También dijo: "Entiendo y respeto sus puntos de vista, pero creo firmemente que mi decisión es correcta".

(2) Regresaron alegres y felices. Regresaron felices.

2. Conversión de componentes de oraciones

La conversión de componentes de oraciones significa que un determinado componente de la oración en inglés se convierte en otro componente de la oración cuando se traduce al chino. La conversión de componentes oracionales se realiza entre sujeto, predicado, objeto, atributivo, adverbial y complemento. Por ejemplo:

Siempre puedes distinguir a los alguien de los nadie en un cóctel. Los que llegan tarde son los peces gordos. (El sujeto se convierte en predicado; el predicado se convierte en sujeto)

3. Conversión de expresión

Los métodos de expresión del inglés y el chino a menudo difieren desde diferentes perspectivas. Para superar estas diferencias, a menudo es necesario convertir una expresión en otra durante la traducción para que el texto traducido se ajuste a los hábitos de expresión chinos.

(1) Hay algunas palabras de medición en inglés, como puntuación, docena, década, cuarto, etc., que no tienen expresiones correspondientes en chino, por lo que deben convertirse durante la traducción al chino. Por ejemplo:

Hace cinco años, un gran estadounidense, a cuya sombra simbólica nos encontramos, firmó la Proclamación de Emancipación.

Hace 100 años, un gran estadounidense firmó la Declaración de Proclamación de Emancipación , ahora estamos bajo su sombra simbólica.

(2) Dado que el inglés y el chino tienen diferentes ángulos de expresión, a menudo es necesario cambiar los ángulos durante la traducción para que el significado sea claro y natural.

Por ejemplo:

(1)Ha estado viuda sólo durante seis meses.

Sólo ha pasado medio año desde que murió su marido.

(El texto original está expresado desde la perspectiva de la esposa y la traducción está expresada desde la perspectiva del marido. Si se usa la expresión original sin cambiar la expresión, la traducción es: "Ella solo piensa "Esto le dará a la gente la ilusión de que ella se volvió a casar pronto).

4. Orden natural de las palabras y conversión del orden invertido de las palabras

La naturalidad de la oración. El orden de las palabras está sujeto primero , predicado al final. El orden de inversión de las palabras se refiere principalmente a la inversión sujeto-verbo. El uso del orden invertido de las palabras en inglés es principalmente para fortalecer el tono, resaltar puntos clave, equilibrar la estructura de las oraciones, etc., mientras que el uso del orden invertido de las palabras en chino es relativamente raro, por lo que a menudo se usa al traducir del inglés al chino; necesario convertir el orden invertido de las palabras en orden natural.

5. Conversión entre expresión positiva y expresión negativa

Debido a las diferentes formas de pensar, algunas cosas que se expresan desde el lado positivo en inglés suelen expresarse desde el lado negativo. en chino, en chino se acostumbra expresar las cosas desde el frente. Por lo tanto, a menudo es necesaria la conversión al traducir del inglés al chino. Esto es lo que comúnmente se conoce como el método de "decir la historia verdadera en traducción inversa y decir lo contrario en traducción verdadera".

Las expresiones positivas en inglés aquí se refieren a oraciones sin las palabras negativas no, not, never, prefijos negativos non-, in-, im-, ir-, dis- y sufijos negativos -less, etc. Chino expresiones positivas Las expresiones se refieren a oraciones sin palabras negativas como "no", "no", "fei", "wei", "no", "wu", "mo", "wu" y "bie"; Expresión opuesta.