Red de conocimientos turísticos - Información sobre alquiler - ¿Qué tiene de especial el "Diccionario inglés-chino" compilado por Lu Gusun?

¿Qué tiene de especial el "Diccionario inglés-chino" compilado por Lu Gusun?

El primero es el espíritu académico de la generación anterior. El origen de la compilación del "Diccionario inglés-chino" del profesor Lu no es difícil de encontrar en Baidu. La idea general era que se le encargó la compilación de un diccionario que el pueblo chino necesitaba con urgencia en tiempos difíciles. Debes saber que el ambiente en ese momento era relativamente cerrado y los líderes eran muy "arrogantes". Era realmente una fantasía introducir un diccionario extranjero. Quizás te preguntes, ahora que los tiempos son diferentes y el ambiente social es abierto, ¿por qué no introducir un diccionario extranjero para evitar problemas? Hay muchas razones involucradas aquí, la más obvia es que necesitamos un diccionario con características chinas; esto no es "negro". Los internautas chinos son increíblemente inteligentes y surgen nuevas palabras una tras otra. Incluso los diccionarios chinos tienen que avergonzarse de agregar algunas palabras nuevas cada vez que se reeditan. Los diccionarios chino-inglés que están en línea con los estándares internacionales deben mantenerse al día. tendencia para que los extranjeros puedan aprender más sobre China. Por ejemplo, vi un artículo escrito por un editor de diccionario para conmemorar al Sr. Lu. Recordaba que el Sr. Lu todavía estaba discutiendo con ellos cómo traducir palabras como "estudiante tirano" y "estudiante cabrón" unos días antes de su repentino. infarto cerebral. (Déjenme decirles que el Sr. Lu sugirió que Xueba debería traducirse como "el geek de Nadie"/cum laude; y "Xueba" debería ser "flunkee" y "underdog") y "小箷 Afortunadamente" es un poco de felicidad. /bliss pequeño pero real, y también especificado al mismo tiempo La fuente es el trabajo de Murakami. Hablando de esto, debo mencionar que además de agregar nuevas palabras que se adaptan a los tiempos, hay otra característica que creo que se puede ver en los ejemplos anteriores, es decir, el diccionario es muy literario. Sentí esto cuando tomé la clase del Sr. Lu. Lo que quiso decir con "literario" es que al Sr. Lu le gusta "citar y discutir los clásicos". Puedes consultar su diccionario para ver si sientes que los ejemplos que contiene son diferentes. de los de los demás. Al Sr. Lu le gusta usar oraciones "originales" (chinas o extranjeras) como ejemplos. Cuando encuentra palabras particularmente "apropiadas" en su lectura, las registra para futuras adiciones al diccionario. Finalmente, vuelvo al "espíritu de diccionario" de la generación anterior que mencioné al principio pero que luego me desvié. Esto es lo que más me conmovió. Durante su vida, el maestro Lu vivió solo en el dormitorio de la facultad de la Universidad de Fudan. Tenía una tía que cocinaba y su hija y su esposa se establecieron en los Estados Unidos desde muy temprano. Su familia lo persuadió repetidamente para que vinieran juntos a los Estados Unidos. ¿Qué le hizo quedarse en su tierra natal y renunciar a la felicidad de su familia? Las respuestas que se me ocurren incluyen su gran diccionario y su insistencia en enseñar a los estudiantes universitarios de Fudan siempre que su cuerpo lo permita. La salud del profesor Lu no era muy buena y dependía de la medicina todos los días. En 2014, entregó la tarea de compilar el diccionario a su protegido, el soltero Zhu. Pero realmente se ha preocupado por el diccionario y no ha dejado de buscar oraciones de ejemplo. Puede buscar las notas del Sr. Lu para compilar el diccionario. Esta es la mejor encarnación del espíritu artesano.