En el poema, los gusanos de seda primaverales no se acabarán hasta que mueran.
Espero que sea útil y espero adoptarlo
Últimas actualizaciones gt; más
Song of Everlasting Regret, Water Tune, Meng Gull Picking Mulberries. , Lago del Oeste Buen Vino Primavera después de las Fragancias Zi·Long Recuerdo del Lago del Oeste Zhuma Ting·Danza Zhuma Ting·Soplando Pensamientos sobre la Villa Sur y Apreciando las Peonías Adiós a la Dinastía Yuan Las Nueve Emperatrices Cantaron para Celebrar la Dinastía Qing·Prohibido Walls and Low Zhang Pink Butterfly·He Zhao Jinchen Fu Wen Luo Hua Rui He Xian·Fu Mei
Escanee para descargar
Aplicación Ancient Poetry Network
android · iphone
Autor: Li Shangyin
Gusanos de seda primaverales hasta la muerte Cuando la seda se acaba, la antorcha de cera se convierte en cenizas y las lágrimas comienzan a secarse.
De "Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos" de Li Shangyin, un poeta de finales de la dinastía Tang.
Es difícil decir adiós cuando nos encontramos. el viento es impotente y las flores están marchitas.
Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera se convertirán en cenizas antes de que se sequen sus lágrimas.
Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.
No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.
Aprecio
El gusano de seda de primavera no dejará de hilar seda hasta que muera, y la antorcha de cera se convertirá en cenizas antes de que se sequen sus lágrimas". Esta frase utiliza una metáfora vívida, tomando prestada el gusano de seda de primavera no dejará de hilar la seda hasta que muera, y la vela no dejará de girar hasta que muera. La expresión "deja de llorar cuando se apague" es una metáfora del amor eterno entre hombres y mujeres, que se ha convertido en una. Canción trágica y eterna Recientemente, debido a las necesidades de la enseñanza, el autor revisó cierta información y descubrió que algunos artículos de agradecimiento incluían además esta frase como una escritura sobre "amarse unos a otros después de la despedida". El libro de referencia del nuevo libro de texto experimental curricular "Chinese Language" de Jiangsu Education Press dice: "El pareado de la barbilla (refiriéndose a esta oración) se expresa con dos vívidas metáforas. El afecto eterno por la persona que amas hasta la muerte... La palabra 'Si' aquí es un homófono de la palabra 'Si' en anhelo". Además, ha circulado ampliamente en Internet un artículo firmado por Hao Shifeng (International Online), que no solo enfatiza la pronunciación homofónica de "Si". y "Si" significa que "el gusano de seda de primavera no se quedará sin seda hasta que muera", escribe sobre "desaparecido" (el significado del artículo es "desaparecido después de la despedida"), y también aprecia "la antorcha de cera se enciende". cenizas antes de que se sequen las lágrimas". En ese momento, también tomé prestadas las frases anteriores a la dinastía Tang: "Extrañar al rey es como una vela brillante, ardiendo en el cielo en medio de la noche" ("Desde el Rey" de Wang Rong sale") y "Extrañar al rey es como una vela en la noche, que fríe miles de lágrimas" ("Pensando en el rey" de Chen Shuda). "Eres como una vela nocturna"), para demostrar que "las velas queman lágrimas" es una metáfora del "dolor del anhelo"