Quiero escribir un ensayo sobre las similitudes y diferencias entre el dialecto Changsha y el mandarín.
Los dialectos no son inherentemente buenos o malos. Varios dialectos son portadores de la cultura regional china y el suelo de la civilización en general. Pero cuando un dialecto conlleva demasiados significados simbólicos inapropiados, su "vivacidad" y su "soledad" se convierten en nuestra "enfermedad cultural".
Ya sean leyendas dialectales o investigadores, ya sea una alerta temprana invisible o un rescate tangible, parece que son algo incapaces de hacer frente a la situación actual de los dialectos chinos que enfrentan el declive.
Los dialectos son portadores de la diversa cultura tradicional local de China, expresando los pensamientos y civilizaciones populares más simples y ricos en cada melodía. Los dialectos son reliquias culturales en la lengua. Hay tantas bellezas fonológicas de dialectos en "Songs of Chu", y hay tantas extensiones ricas y coloridas de dialectos en las diversas óperas locales y artes del rap. Sin embargo, el dialecto, que está lleno de fuertes sentimientos locales, está en proceso de urbanización en busca de regularización y escala, y su color local se ha convertido en un reflejo de obsolescencia y conservadurismo. El declive de los dialectos se ha convertido en un proceso inevitable y pocas personas se arrepienten de ello.
Sin embargo, en una situación tan vergonzosa, los dialectos todavía tienen varias actuaciones prósperas frente a todo el pueblo chino.
La primera vez fue en la década de 1980, cuando las series de televisión representadas por "Huo Yuanjia" se hicieron populares en todo el continente, y las canciones cantonesas se convirtieron en un "sonido de moda" controvertido en ese momento.
Luego, desde finales de la década de 1980, con la popularidad de los sketches de la Gala del Festival de Primavera de CCTV, las conversaciones cruzadas y otros programas, los dialectos también han encontrado nuevos escenarios públicos para brillar. Sin embargo, algunas personas estaban descontentas en medio de las risas. La gente del noreste dijo: "Qianha, se ríen cuando hablamos, pero ¿no le hicimos cosquillas?". Los cantoneses dicen, ¿es tan ridículo hablar cantonés? ¿Están celosos de nosotros?
Tras la popularidad de las series de televisión en dialecto, las comedias de situación, FLASH en línea e incluso los tonos de timbre de teléfonos móviles en dialecto se han vuelto populares. En estos animados dramas televisivos que enfatizan la trama, las costumbres populares y los asuntos familiares, los dialectos hacen que la audiencia se sienta íntima.
Recientemente, el mercado de audio y vídeo de Chengdu ha vuelto a ser muy popular. La versión doblada en dialecto de Sichuan de la caricatura estadounidense "Tom y Jerry" y la versión de Sichuan de "Modern Times" y otros clásicos de Chaplin se están volviendo populares en Chengdu.
Aunque Hunan Satellite TV ya ha transmitido la versión doblada en dialecto de Hunan de "Huan Zhu Ge Ge", y "The Better the Joy" y Qizhi Dingbing cross talk, que son famosos por su comedia en dialecto, no lo son. nuevo, pero la aparición de la versión dialectal de "Tom y Jerry" en Chengdu todavía desató una locura en todo el país.
"Falsa sofisticación" (un término de broma muy representativo en el dialecto de Sichuan, lo mismo se aplica al "coche molino de viento" a continuación) El gato Tom se sonará la barba y amenazará al ratón Jerry "coche molino de viento": "Quiero a "¡Tu bebé murió tan fuerte!" El suave zumbido de los animales en la obra se cambió por la melodía de "Vuelve a casa a menudo", y la letra se cambió a "Encuentra algo de tiempo, encuentra algo de ocio", con características de Sichuan. Amigos, denle unas vueltas."
Cuando los dialectos, que alguna vez fueron "portadores" y "alimentos" de la cultura, se posicionan cada vez más como "condimentos" y "cola" en los medios modernos, ¿se ha distorsionado su debido valor? El profesor Chen Baoya, del Centro de Investigación de Lingüística China del Ministerio de Educación de la Universidad de Pekín, cree que desde una perspectiva más abierta, "esto sigue siendo una manifestación de la expresividad y el encanto de los dialectos".
En cualquier caso, las características culturales del dialecto se han ido diluyendo con el tiempo, dejando tras de sí un fuerte sentimiento de cariño familiar y un sentido del humor semivulgar. Bajo la prosperidad de un determinado lugar en un determinado momento, no se puede ocultar el declive del dialecto en sí. Zhou Lei, director de la Oficina de Dialectos del Instituto de Lingüística de la Academia China de Ciencias Sociales, lamentó que muchos dialectos ya están en peligro de extinción, especialmente aquellos que son complejos y difíciles de entender. Por ejemplo, los dialectos en Fujian son muy diferentes y han desaparecido muy rápidamente en los últimos años, y todavía es imposible contarlos con precisión.
La economía siempre puede sentar una base material sólida, y el "poder mágico" de los medios modernos siempre puede tomarse prestado de los barcos de paja. Entonces, si observamos los dialectos que pueden ser "ligeramente populares": el cantonés, el shanghainés o los dialectos de la recientemente emergida "Cuarta Ciudad" de Chengdu, e incluso el animado dialecto de Hunan Xiang, donde se desarrolla la industria de la televisión, muchos idiomas son añadido a ellos.
Los dialectos no son inherentemente buenos o malos. Varios dialectos son portadores de la cultura regional china y el suelo de la civilización en general. La diversidad de culturas y las interacciones, incentivos y competencia entre ellas son el mecanismo intrínseco de la longevidad de nuestra civilización. Cuando los dialectos no satisfacen las necesidades de la época y se retiran del escenario de la historia, este es un proceso de evolución normal y natural, pero cuando la gente convierte los dialectos del noreste en un símbolo de rudeza y estupidez, y el cantonés en un representante de la riqueza y la riqueza; Extranjero, los dialectos tienen demasiadas diferencias. El significado simbólico apropiado es que su "vivacidad" y "soledad" son nuestras "lesiones culturales".
De hecho, lo mismo ocurre en el dialecto de Changsha. Cuando decimos adónde vamos, vamos hacia allí. Se añaden muchas interjecciones al final de las frases, como "ke", "ah". " y "sa".
El mandarín está ganando impulso rápidamente, pero está lejos de ser próspero