El texto original y la traducción del Capítulo 5 de Las Analectas de Confucio
El texto original y la traducción del capítulo 5 de Las Analectas de Confucio son los siguientes:
Texto original
Zi le dijo a Gongye Chang: "Una esposa, aunque ella esté en prisión, no es ¡Qué delito!", castigó a sus hijos y a su esposa.
El hijo le dijo a Nan Rong: "Si un estado tiene el derecho, no será abolido; si no hay ningún derecho, no será castigado".
Zi Gong dijo: "¡Un caballero es como un ser humano! No hay caballeros en Lu, ¿cómo podemos conseguir esto?".
Zi Gong preguntó: "¿Qué tal si lo damos?" ¿Para mí?" "Un recipiente femenino". Él dijo: "¿Qué recipiente?" Él dijo: "Hulian".
O tal vez, "Yong es benévolo pero no adulador". Confucio dijo: "¿Cómo? ¿Puedes usar un adulador? "Si no conoces su benevolencia, ¿cómo puede ser usado como adulador?" Zi le pidió a Qi Diao que comenzara su carrera oficial y le dijo: "No puedo creerlo".
Confucio dijo: "El camino no es bueno, y viajo en una balsa y floto en el mar. ¿Cómo puedo seguirte?" Zilu se alegró cuando se enteró de ello: "Tú. También eres más valiente que yo y no tienes nada de qué sacar provecho".
Confucio dijo: p>
Meng Wubo preguntó: "¿Es Zilu benévolo?" Confucio dijo: "No lo sé. " Cuando se le preguntó nuevamente, Confucio dijo: "Yu Ye, un país con miles de carros puede ser gobernado por sus talentos, pero no conozco su benevolencia". ¿Cómo se debe buscar? Confucio dijo: "Preguntar es una ciudad con". mil casas y una casa de cientos de vehículos, pero pueden ser masacrados sin conocer su benevolencia." "¿Cómo es ser rojo?" Confucio dijo: "Es rojo usar un cinturón y estar de pie en la corte. puedes hablar con los invitados, pero no sabes lo amable que es". El maestro le dijo a Zigong: "¿Cuál es mejor, la niña o Hui?" Le dijo: "¿Cómo te atreves a esperar a Hui? "Para saber diez, te daré uno para saber dos." Confucio dijo: "¡Yo no soy así, mi hija y yo no somos así!" El muro no se puede derribar, ¿cómo puedo castigarte? Confucio dijo: "Al principio estaba con la gente, escuchando sus palabras y confiando en sus acciones; ahora estoy con la gente, escuchando sus palabras, observando sus acciones y cambiándolas".
Zi dijo: "Yo "No he visto a nadie que sea fuerte". Gong dijo: "No quiero que otros me hagan nada, y tampoco quiero que le hagan nada a los demás". Confucio dijo: "Darlo a los demás está fuera de tu alcance". "
Zi Gong dijo: "Maestro, sus artículos se pueden obtener y escuchar; las palabras del Maestro sobre la naturaleza humana y el camino al cielo no se pueden obtener ni escuchar".
Zi Gong preguntó: "¿Cómo lo llama Confucio Wen?" Confucio dijo: "Es rápido y está ansioso por aprender, y no se avergüenza de hacer preguntas. Por eso lo llama Wen".
Confucio dijo que Confucio es un Wenzi: "Hay cuatro principios de un caballero: se comporta respetuosamente consigo mismo, es respetuoso en su conducta, nutre a la gente con beneficios y hace que la gente sea justa. ."
Confucio dijo: "Yan Pingzhong es amable con los demás. Amistad, larga y respetuosa".
Confucio dijo: "Zang Wenzhong vivía en Cai, con articulaciones montañosas y algas, ¿Cómo podría saberlo?"
Zi Zhang preguntó: "Le ordené a Yin Ziwen que fuera funcionario, no hay alegría ni ira entre los tres. "Debo informar al nuevo comandante, ¿y qué?" Confucio dijo: "Lealtad". Dijo: "¿Es benévolo?" Dijo: "No sé, ¿cómo podemos ser benévolos?" Cui Zi mató al rey. de Qi. Chen Wenzi tenía diez caballos y los abandonó. En cuanto a otros estados, dijo: "Soy el maestro Cui Zi". Cuando violó un estado, dijo: "Usted. Mi médico, Cui Zi, preguntó: " ¿Cómo podemos violar esto?" Confucio dijo: "Está claro". Dijo: "¿Es benévolo?" Dijo: "No sé, ¿cómo puedo ser benévolo?"
Ji Wenzi lo pensó dos veces. Cuando se iban, Confucio lo escuchó y dijo: "Es mejor hacer esto de nuevo".
Confucio dijo: "Ning Wuzi, si un país tiene el Camino, entonces es sabio. ; si un país no tiene el Camino, entonces es estupidez. Se puede alcanzar su conocimiento, pero no se puede alcanzar su estupidez." "
Zi estaba en Chen y dijo: "¡Regrese! ¡Regrese! El. El joven de nuestro partido es tan sobresaliente que no sé por qué lo excluyeron".
Confucio dijo: "Bo Yi y Shu Qi no piensen en viejos males, sino usen la esperanza. "
Confucio dijo: "¿Qué significa ser recto y recto? O pedir limosna a los vecinos".
Confucio dijo. Dijo: "Si eres inteligente con las palabras". , encantador y cortés, Zuo Qiu se avergüenza de ello, y Qiu también se avergüenza de ello. Si ocultas tus rencores y eres amigo de los demás, Zuo Qiu se avergüenza de ello y Qiu también se avergüenza de ello. >
Yan Yuan, Ji Lu lo atendió y Zi dijo: "¿Qué quieres decir sobre tus aspiraciones?" Zi Lu dijo: "Espero que mis carros y caballos, mi ropa y abrigos de piel ligeros sean buenos". con mis amigos, y no me arrepentiré". Yan Yuan dijo: "Espero que no haya buenas obras ni arrepentimientos". Zi Lu dijo: "Me gustaría escuchar tu ambición". dijo: "El anciano lo aceptará, los amigos confiarán en él y el joven lo apreciará". Confucio dijo: "¡Eso es! Aquellos que vean sus faltas se demandarán a sí mismos".
Confucio dijo: "En una ciudad con diez casas, debe haber alguien que sea tan leal como Qiu, pero no tan bueno en aprender como Qiu".
Notas de traducción
1. Su hijo le dijo a Gong Yechang: "Está bien tener una esposa. ¡Aunque esté en prisión, no es su crimen!". Se la entregó a su hijo y a su esposa.
Traducción: Confucio comentó sobre Gong Yechang y dijo: "Puedes casar a tu hija con él. Aunque está en prisión, no es su culpa". Entonces Confucio le dio a su hija.
2. Confucio le dijo a Nan Rong: "Un país con buenos principios morales no será abolido; un país sin principios morales no será castigado".
Traducción: Confucio comentó sobre Nan Rong y dijo: "Cuando el país es justo, él tiene una posición oficial; cuando el país no es justo, puede ser exento del castigo". .
3. Confucio dijo de Zi Jian: "¡Un caballero es como un ser humano! No hay caballeros en Lu. ¿Cómo podemos elegir este?"
Traducción: Confucio comentó Sobre Zi Jian y dijo: "Este hombre es realmente un hombre". Qué caballero. Si no hay caballeros en el estado de Lu, ¿dónde aprendió este tipo de virtud?
4. Zigong. preguntó: "¿Qué pasa si te lo doy?" Confucio dijo: "Vasos femeninos. "Sí". Dijo: "Hu Lian" Utensilio". Zigong preguntó de nuevo: "¿Qué tipo de utensilio es?" Es Hulian." "Si no sabes ser benevolente, ¿cómo puedes ser un adulador?" Alguien dijo: "Ran Yong es un hombre benevolente pero no bueno en la elocuencia". ¿Por qué necesitas ser elocuente? Discutir con otros siendo elocuente a menudo hace que los demás te odien. No sé si esa persona es benevolente, pero ¿por qué necesitas ser elocuente?"
6. El Maestro ordenó a Qi Diao que comenzara. su carrera oficial y le dijo: "No puedo creerlo", dijo el Maestro.
Traducción: Confucio le pidió a Qidiao que fuera funcionario. Qi Diaokai respondió: "Aún no estoy seguro de ser un funcionario". Confucio se alegró mucho de escuchar esto.
7. Confucio dijo: "El camino no es bueno, y viajas en una balsa y flotas en el mar. ¿Cómo puedes seguirme?" "Tú también eres más valiente que yo y no tienes nada de qué sacar".
Traducción: Confucio dijo: "Si mi idea no funciona, me iré al extranjero en una balsa. El único que puede hacerlo". ¡Puedes seguirme es probablemente Zhong You!" Zilu estaba muy feliz de escuchar esto. Confucio dijo: "Zhong Yu, tu valentía es mejor que la mía y no hay otro talento digno".
8. Meng Wubo preguntó: "¿Es Zilu benevolente?" Lo sé". Preguntó de nuevo. Confucio dijo: "Yue, un país con mil carros puede ser gobernado por sus riquezas, pero no conozco su benevolencia". "¿Cómo puedo pedirlo?" Confucio dijo: " Pídelo, una ciudad con mil casas y una familia de cien carros puede ser gobernada por él." "¿Cuál es el punto de ser rojo?" Confucio dijo: "Es rojo cuando estás ante el tribunal con el cinturón atado, puedes hablar con los invitados, pero no conoces su benevolencia".
Traducción: Meng Wubo le preguntó a Confucio: "¿Zilu logró benevolencia?" Confucio dijo: "No lo sé". Meng Wubo preguntó de nuevo. Confucio dijo: "Zhong Yu, en un país con mil carros, puedes dejarlo administrar el ejército, pero no sé si puede ser benévolo". Meng Wubo volvió a preguntar: "¿Qué tal esta persona, Ran Qiu?". Confucio dijo: "Ran Qiu, este hombre, puede ser nombrado director general de una ciudad con mil hogares o un feudo con cien carros militares, pero no sé si es benevolente", preguntó Meng Wubo. de nuevo: "¿Qué pasa con Gongxi Chi?" Confucio dijo: "Bueno, Gongxi Chi, puedes dejarlo usar ropa formal, estar en la corte, recibir invitados distinguidos, no sé si es benévolo".
9. El Maestro le dijo a Zigong: "¿Cuál es mejor, hija o Hui?" Le dijo: "Dado, ¿cómo te atreves a mirar a Hui? Si Hui escucha uno, sabrá diez; si Zi , oye uno, sabrá dos". El Maestro dijo: "¡Eph Ruye, mi hija y yo no somos como Ruye!"
Traducción: Confucio le dijo a Zigong: "Comparado contigo y Yan. Hui, ¿quién es mejor?" Zigong respondió: "¿Cómo te atreves a comparar con Yan Hui? Yan Hui podría inferir diez cosas cuando escuchó una cosa; yo, sabiendo una cosa, sólo pude inferir dos cosas; No soy tan bueno como él." Estoy de acuerdo con lo que dijiste, él no es tan bueno como él."
10. Zaiyu estaba durmiendo durante el día y dijo: "La madera podrida no se puede tallar, y un muro de estiércol no puede ser derribado. ¿Cómo puedo ser castigado?" Confucio dijo: "Al principio escuchaba a los demás y creía en sus acciones, ahora escucho sus palabras y observo sus acciones."
Traducción: Zaiyu duerme durante el día. Confucio dijo: "La madera podrida no se puede tallar y las paredes de estiércol no se pueden pintar. ¿De qué sirve culpar a alguien como Jaeyu?". Confucio dijo: "Al principio, creía a la gente después de escuchar lo que decían. Ahora tengo que observar". el comportamiento de la gente después de escuchar lo que dicen. En el caso de Zaiyu, cambié la forma de observar a la gente". 11. Confucio dijo: "No he visto a Gang" o le dijo: "Shen Xi.
Confucio dijo: "Tengo deseos, ¿cómo puedo ser fuerte?" "
Traducción: Confucio dijo: "Nunca he visto una persona fuerte. Alguien respondió: "Shen Xi es fuerte". Confucio dijo: "Shen Xi tiene demasiados deseos. ¿Cómo puede ser fuerte?". Confucio dijo: "El regalo está fuera de tu alcance". ”
Traducción: Zigong dijo: “No quiero que otros me impongan cosas, y no quiero imponerlas a los demás. Confucio dijo: "Regalo, esto no es lo que puedes hacer".
13. Zigong dijo: “Los artículos de la Maestra se pueden obtener y escuchar; las palabras de la Maestra sobre la naturaleza y el camino al cielo no se pueden obtener ni escuchar”. "
Traducción: Zigong dijo: "El conocimiento de la etiqueta, la música, la música y los libros enseñados por el maestro se pueden aprender escuchando las teorías de la naturaleza humana y el camino al cielo enseñadas por el maestro; se aprende escuchando. ”
14. Cuando Zilu escuchó algo pero no lo practicó, tuvo miedo de escuchar algo.
Traducción: Cuando Zilu escuchó una verdad pero no pudo practicarla él mismo, Tenía miedo de volver a escucharlo. Nuevos principios
15. Zi Gong preguntó: "¿Cómo se puede llamar a Confucio Wenzi?" No me da vergüenza hacer preguntas. Por eso se llama Wenzi. "
Traducción: Zigong preguntó: "¿Por qué se le da a Confucio el título póstumo de 'Wen'?" Confucio dijo: "Es inteligente, diligente y ansioso por aprender, y no cree que sea un buen La idea de pedir consejo a personas de estatus inferior fue vergonzosa, por lo que se le dio el título póstumo de "Wen". ”
16. Confucio le dijo a Zichan: “Hay cuatro principios de un caballero: se comporta respetuosamente consigo mismo, es respetuoso en su conducta, beneficia a la gente cuando la alimenta y hace el bien. gente justa”. "
Traducción: Confucio comentó sobre Zichan y dijo: Tiene las cuatro cualidades morales de un caballero: "Se comporta solemnemente, sirve al monarca con respeto, protege al pueblo con amabilidad y sirve al gente con leyes." ”
17. Confucio dijo: “Yan Ping Zhong era bueno para hacer amistad con los demás y los respetó con el tiempo. "
Traducción: Confucio dijo: "Yan Pingzhong es bueno para hacer amistad con los demás. Incluso después de conocerlo durante mucho tiempo, los demás todavía lo respetan. ”
18. Confucio dijo: “Zang Wenzhong vive en Cai, donde hay montañas y algas marinas”.
Traducción: Confucio dijo: “Zang Wenzhong se escondió. una tortuga grande. La habitación donde está escondida la tortuga tiene soportes tallados en forma de montaña, y los pilares cortos están pintados con patrones de plantas acuáticas?"
19. Zizhang preguntó: "Le ordené a Yin Ziwen que sirviera como tercer funcionario. Yin no tiene expresión de alegría y los tres no tienen expresión de enojo. La administración del antiguo orden Yin debe informarse al nuevo orden Yin, ¿y qué?" "Eres leal. Dijo: "¿Es benevolencia?" Dijo: "No sé, ¿cómo podemos ser benevolentes?" "Cui Zi mató al rey de Qi, Chen Wenzi tenía diez carros de caballos y los abandonó". En cuanto a otros países, dijo: "Usted es mi médico Cui Zi". 'Vaya en contra. Cuando estaba en un estado, también dijo: "Usted es mi doctor Cui Zi". ’ ¿Qué pasa si lo violas?” Confucio dijo: “Está claro. Dijo: "¿Es benevolencia?" Dijo: "No sé, ¿cómo puedo ser benevolente?"
Traducción: Zi Zhang le preguntó a Confucio: "Le ordené a Yin Ziwen que sirviera como primer ministro". de Chu varias veces, pero no mostró ninguna alegría. Aunque fue despedido varias veces, ya no mostró ningún resentimiento. (Cada vez que fue destituido) debe contarle todos sus asuntos políticos al nuevo primer ministro que vino a asumir el cargo. ¿Qué opinas de este hombre?" Confucio dijo: "Se le considera leal. "Zizhang preguntó: "¿Puede considerarse benevolencia?" Confucio dijo: "No lo sé. ¿Cómo se puede considerar esto benévolo?" (Zizhang volvió a preguntar:) "Cui Zhu mató a su monarca Qi Zhuanggong. La familia de Chen Wenzi tenía cuarenta caballos, pero él los abandonó y dejó el estado de Qi a otro país, dijo, los gobernantes de aquí. Son similares a nuestro funcionario del estado de Qi, Cui Zi, y se fueron. Cuando llegó a otro país, dijo que los gobernantes aquí eran similares a nuestro doctor Cui Zi, y se fue nuevamente. ¿Qué piensas de este hombre?" Confucio dijo: "Es bastante noble. Zizhang dijo: "¿Podemos llamarlo benevolencia?". Confucio dijo: "No lo sé". ¿Cómo puede considerarse esto benévolo?"
20. Ji Wenzi lo pensó dos veces antes de actuar. Cuando el Maestro se enteró, dijo: "Es demasiado tarde para hacer esto de nuevo. "
Traducción: Ji Wenzi tuvo que pensar en todo varias veces. Confucio escuchó esto y dijo: "Piénsalo dos veces". ”
21. Confucio dijo: “Ning Wuzi, si un país tiene el Camino, será sabio; si no lo tiene, será una tontería”. Su conocimiento está a nuestro alcance, pero su estupidez está fuera de nuestro alcance. "
Traducción: Confucio dijo: "Ning Wuzi, cuando el país es justo, parece inteligente; cuando el país es ingrato, finge ser estúpido. Otros pueden hacer su tipo de astucia, pero otros no pueden hacer su tipo de fingir ser estúpidos.
22. Zi Zai Chen dijo: "¡Regrese a! ¡Regrese a! El joven de nuestro grupo ha logrado grandes logros, pero no sé por qué deberían cortarlo".
"
Traducción: Confucio dijo en el estado de Chen: "¡Regresa! ¡Regresa! Los estudiantes de mi ciudad natal tienen grandes ambiciones, pero su comportamiento es rudo y simple, tienen talento literario pero no lo tienen; saber controlarse. ”
23. Confucio dijo: “Bo Yi y Shu Qi no piensan en viejos males, pero el resentimiento es esperanza”. "
Traducción: Confucio dijo: "Bo Yi y Shu Qi no recuerdan los odios pasados de otras personas (por lo tanto, el resentimiento de los demás hacia ellos) será menor. ”
24. Confucio dijo: “¿Qué significa ser alto y recto? O pedir limosna, pedir limosna a los vecinos y dársela a uno”. "
Traducción: Confucio dijo: "¿Quién dijo que Wei Sheng Gao era una persona sencilla? Alguien le pidió algunos celos y él (sin decir directamente que no los tenía, pero en secreto) fue a buscarlos. La casa de su vecino pidió unos celos y se los dio a otros. ”
25. Confucio dijo: “Qiu Qiu se avergüenza de sus inteligentes palabras, su encantadora apariencia y su cortesía”. Si ocultas tus rencores y te haces amigo de los demás, Zuo Qiu se avergonzará de él y Qiu se avergonzará de él. ”
Traducción: Confucio dijo: “Zuo Qiuming piensa que esas personas son vergonzosas, habla palabras dulces, pone buena cara, asume una postura halagadora y es demasiado humilde y respetuoso. , y creo que también es vergonzoso”. Zuo Qiuming cree que es vergonzoso que la gente albergue resentimiento en el corazón pero pretenda ser amigable en la superficie. También creo que es vergonzoso. ”
26. Yan Yuan y Ji Lu se atendieron mutuamente, y Zi Lu dijo: “¿Qué quieres decir sobre tus aspiraciones?”. Zi Lu dijo: “Espero que mis carros, caballos, Y mis amigos tendrán abrigos de piel ligeros y no me arrepentiré de ellos. Yan Yuan dijo: "Me gustaría que no se cortaran las buenas obras ni se entregara el trabajo duro". Zilu dijo: "Me gustaría escuchar tu ambición". Confucio dijo: "Los viejos lo cuidan, los amigos confían en él, los jóvenes lo aprecian". "
Traducción: Yan Yuan y Zi Lu estaban junto a Confucio. Confucio dijo: "¿Por qué no nos cuentan cada uno sus ambiciones?" Zi Lu dijo: "Están dispuestos a renunciar a sus propios carruajes, caballos, ropa y batas de piel, lo uso con mi amigo *** y no se queja aunque se gaste. Yan Yuan dijo: "Estoy dispuesto a no alardear de mis fortalezas ni expresar mis méritos". Zilu le dijo a Confucio: "Me gustaría escuchar tu ambición". Confucio dijo: "(Mi ambición es) hacer que los ancianos se sientan cómodos, que mis amigos confíen en mí y que los jóvenes discípulos sean cuidados".
27. El Maestro dijo: “¡Eso es! Nunca he visto a nadie que pueda demandarse a sí mismo después de ver su culpa. ”
Traducción: Confucio dijo: “Se acabó, nunca he visto a nadie que pueda ver sus propios errores y culparse a sí mismo desde el fondo de su corazón. ”
28. Confucio dijo: “En una ciudad con diez casas, debe haber alguien tan leal y digno de confianza como Qiu, que no sea tan estudioso como Qiu. "
Traducción: Confucio dijo: "Incluso en una pequeña aldea con sólo diez hogares, debe haber personas como yo que sean leales y dignas de confianza, pero no tan estudiosos como yo. ”