Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - El texto completo de "El camino hacia Shu es difícil" en pinyin

El texto completo de "El camino hacia Shu es difícil" en pinyin

yī xū xī! wei hū gāo zāi!

¡Uf! ¿Qué tan peligroso es?

shǔ dào zhī nán, nán yú shàng qīng tiān!

¡La dificultad del camino hacia Shu es "más difícil que alcanzar el cielo azul"!

¡Cán cóng jí yú fú, kāi guó hé máng rán!

Con gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país!

ěr lái sì wàn bā qiān suì, bù yǔ qín sài tōng rén yān.

Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás en las cercanías de Qin Sai.

xī dāng tài bái yǒu niǎo dào, kě yǐ héng jué é méi diān.

Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei.

dì bēng shān cuī zhuàng shì sǐ, rán hòu tiān tī shí zhàn xiāng gōu ?lián.

La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las pilas de piedra de la escalera al cielo se conectaron.

shàng yǒu liù lóng huí rì zhī gāo biāo, xià yǒu chōng bō nì zhé?zhī huí chuān.

Hay una marca alta de seis dragones que regresan al sol en la parte superior y una ola creciente que regresa a Sichuan en la parte inferior.

huáng hè zhī fēi shàng bú dé guò, yuán náo yù dù chóu pān yuán.

La grulla amarilla no puede pasar volando, y el simio se aferra a ella para superar su pena.

qīng ní hé pán pán, bǎi ?bù jiǔ zhé yíng yán luán.

¿Cómo se enrolla el barro verde entre las rocas?

mén shēn lì jǐng yáng xié xī, yǐ shǒu fǔ yīng zuò cháng tàn.

Mon fue al Pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró. Se sentó con las manos en la espalda y suspiró.

wèn jūn xī yóu hé shí huán? wèi tú chán yán bù kě pān!

¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? ?¡Miedo al camino rocoso inalcanzable!

dàn jiàn bēi niǎo háo gǔ mù, xióng fēi cí cóng rào lín jiān.

Pero vi al pájaro lúgubre llamando a los árboles centenarios, el macho volando y la hembra volando por el bosque.

yòu wén zǐ guī tí yè yuè, chóu kōng shān.

También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, sintiéndose triste por la montaña vacía.

shǔ dào zhī nán, nán yú shàng qīng tiān!

¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!

shǐ rén tīng cǐ diāo zhū yán.

Que la gente escuche esta belleza marchita.

lián fēng qù tiān bù yíng chǐ, kū sōng dào guà yǐ jué bì.

Aunque los picos desaparezcan, el cielo no estará lleno. Los pinos marchitos cuelgan boca abajo y se apoyan contra el acantilado.

fēi tuān pù liú zhēng xuān huī, pīng yá zhuàn shí wàn hè?léi.

Las turbulentas cascadas son ruidosas, y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles se estremecen.

qí xiǎn yě rú cǐ!

¡Lo mismo ocurre con sus peligros!

jiē ěr yuǎn dào zhī rén, hú wéi hū lái zāi?

Lo siento por ustedes, personas que han viajado desde un largo camino, ¿por qué están aquí?

jiàn gé zhēng róng ér cuī wéi.

Jiange es majestuoso y Cuiwei.

Yī fū dāng guān, wàn fū mò kāi.

Un hombre puede guardar la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.

suǒ shǒu huò fēi qīn, huà wéi láng yǔ chái.

Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales.

zhāo bì měng hǔ, xī bì cháng shé,

Evita el tigre por la mañana, evita la serpiente por la noche,

mó yá shǔn xuè, shā rén rú má.

Rechina los dientes y chupa sangre, matando a la gente como si fuera cáñamo.

jǐn chéng suī yún lè, bù rú zǎo huán jiā.

Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa.

shǔ dào zhī nán, nán yú shàng qīng tiān!

¡¿El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo?!

cè shēn xī wàng cháng zī jiē!

¡Mirando de reojo hacia el oeste, Chang Zi suspiró!

"El difícil camino hacia Shu" es una obra representativa de Li Bai, el gran poeta de la dinastía Tang en China. En este artículo, el poeta adopta las antiguas inscripciones Yuefu e introduce otras nuevas. El poema muestra plenamente el temperamento romántico del poeta y el amor por las montañas y los ríos de la patria. El poema completo tiene un total de 294 palabras.

Traducción: ¡Oh, es tan alto y tan peligroso! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!

Cancong y Yufu fueron los emperadores del antiguo Reino Shu, y su carrera en la fundación del país no estaba clara. Durante 48.000 años, desde la antigüedad hasta el presente, Qin y Shu nunca han estado habitados. Al oeste, sólo hay una ruta de vuelo de pájaro en la montaña Taibai que conduce a la cima del monte Emei. Cuántos hombres fuertes murieron en el deslizamiento de tierra, y luego había un camino de tablas que se conectaba entre sí como una escalera hacia el cielo.

En la cima está el pico donde el carro japonés que conduce a los seis dragones tiene que regresar, y debajo está el torrente que tiene que regresar a Sichuan en reversa. Ni siquiera la grulla amarilla que vuela alto puede cruzar, y el simio no puede trepar aunque quiera cruzar. En el camino hacia Qingni Ridge, daba vueltas y vueltas, dando vueltas alrededor de las montañas nueve veces cien pasos. Levantó la cabeza, sin atreverse a expresar su enojo, y tocó las estrellas sobre su cabeza con las manos. No tuve más remedio que sentarme, ponerme las manos en el pecho y suspirar: "Gente que viaja hacia el oeste, ¿cuándo volverán? ¡Este terrible camino hacia Shu es realmente difícil de escalar!"

Sólo escuché a los pájaros gemir en los árboles centenarios. Los que seguían a los machos volando por el bosque. También escuché a Zigui llorar bajo la luna: "¡Es mejor regresar! ¡Es mejor regresar! ..." El sonido llenó de tristeza la montaña vacía. ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo! Escucharlo también puede hacer que las personas pierdan su apariencia juvenil. Los picos están conectados a los picos, a menos de un pie del cielo, y ramas muertas milenarias cuelgan boca abajo de las rocas colgantes. Cada uno de los torrentes y cascadas mostró sus poderes mágicos, sacudiendo las rocas y empujando los cantos rodados, como si un trueno resonara en las miles de montañas. "¡El camino a Shu es tan difícil y peligroso! Es una lástima que (ustedes) vengan hasta el final, ¿por qué no lo saben?"

El paso de Jianmen tiene una atmósfera extraordinaria, pero también es extremadamente peligroso. Si una persona viene a protegerlo, diez mil personas lo pasarán mal. Si el guardián no es confiable, se convertirá en un desastre. Los peatones que vengan aquí deben tener cuidado con el ataque del tigre por la mañana y el complot de la serpiente por la noche. Se afilan los dientes y preparan un festín de carne humana en todo momento. Las personas asesinadas por ellos estaban densamente apiñadas y se contaban por miles. "¡Aunque Jincheng es un buen lugar, es mejor volver a casa temprano!"

¡El camino a Shu es más difícil que llegar al cielo! Cuando puse un pie en mi camino a casa y me di la vuelta para mirar hacia el oeste, no pude evitar suspirar.