Cuando veo anime en la Estación B, siempre veo la palabra "oído vacío".
"Kong'er" se refiere específicamente a un tipo de letra que interpreta deliberadamente la pronunciación del idioma original como otro idioma, y escribe nuevas "letras" que tienen significados diferentes a los de la letra original, o incluso tienen no hay conexión con ellos ”, juegos de palabras con fines de parodia o juego de palabras, especialmente comunes para reemplazar a la fuerza la pronunciación de un idioma con palabras de otros idiomas.
Las "letras" traducidas por "Kong'er" deben ser significativas, en lugar de simplemente organizar palabras con pronunciaciones similares. Básicamente, las "letras" traducidas por "Kong'er" pueden formar oraciones.
Esto también puede verse como un juego alternativo de completar palabras y es muy popular en Internet. La palabra "vacío" en "oído vacío" significa "sin existencia independiente", y "oído vacío" puede significar "el significado escuchado por el oído no tiene existencia independiente", es decir, el mismo sonido tiene más de una interpretación en la conciencia. Métodos, sólo el acuerdo es el espíritu, este es el espíritu central de la interpretación del contenido de las obras de "Kong'er".
Cabe destacar que los oídos vacíos no se limitan a la música con letra, sino que también pueden utilizarse para música pura.
Información ampliada:
El oído vacío en mandarín
爱しのナポリタンTrabajo de transliteración japonesa
Los internautas de China continental también suelen crear Letras de alucinaciones auditivas. Un ejemplo más famoso es la mala interpretación de "爱 し て い る" en el tema principal de "The Archangel" como "Auntie Washes the Railway".
Otro ejemplo es la canción india "Tunak Tunak Tun" mencionada anteriormente. Sus versiones continentales son "Qué invierno tan frío", "Estoy jugando en el barro en el noreste", etc.
Además, el tema musical coreano de "Dae Jang Geum" fue escrito como la letra de alucinación auditiva de "Wu Dalang fue golpeado por un cerdo". En Acfun y Bilibili, muchos propietarios (colaboradores) utilizaron "La destrucción de un imperio" del Führer como material, y hubo muchos oídos vacíos chinos. Por ejemplo, frases chinas como "Vine a la provincia de Hebei" y "Setenta mil cuñadas estallaron una por una" hicieron que muchos internautas sintieran que el chino del jefe de estado mejora día a día.
Hu Bin (nombre de usuario), el propietario de PJJ Studio, se especializa en producir MTV con letras vacías. Ya hay 124 canciones de este tipo en su blog MTV.
Por ejemplo, el tema principal de Naruto "Blue Bird" fue falsificado como "Él también arrojó su abrigo, golpeó la mesa y se desmayó" (el texto original es "飞飞たいたら、戻らないと言って" " , "Si extiendes tus alas y vuelas alto, no digas que quieres volver")
En Baidu Tieba, "The Fox Crying" se cambió por "Estoy lanzando".
En términos generales, los subtítulos falsos añadidos a "Qili Xiang" de Jay Chou debido a una pronunciación poco clara se consideran el comienzo del oído vacío en China continental. Incluso antes de la llegada de Internet, la canción popular rusa "Katyusha" tenía métodos de canto con oídos vacíos, como cortar rábanos, y circulaba en el mercado. Esto también se debía a que la pronunciación rusa de la cantante era demasiado rígida y sonaba como china. Aunque la palabra "oído vacío" aún no era popular en ese momento.
La parodia más famosa de Kong'er es sin duda la ira del Fuhrer. Varias de las líneas de Kong'er del Fuhrer en la película "La caída del imperio", como "Vine a la provincia de Hebei" y "La rebelión contra él" se ha convertido en un clásico famoso.
La canción "King of the Road" repite muchas veces la frase "King of the Road", pero a menudo se alucina como "Kangaroo Road".
Referencia: Enciclopedia Baidu---Konger