¿Cómo influyó la traducción china de las famosas obras geográficas de finales de la dinastía Qing en la cosmovisión del Japón moderno?
¿Cómo influyó la traducción china de las famosas obras geográficas de finales de la dinastía Qing en la cosmovisión del Japón moderno?
Después del comercio de cinco puertos, se reanudó la expansión del conocimiento occidental hacia el este, que había estado básicamente interrumpida desde el período Yongzheng. Durante este período, la fuerza principal en la difusión de la ciencia occidental fueron los misioneros protestantes angloamericanos, y el principal medio de difusión fue el establecimiento de periódicos, escuelas y editoriales en los puertos del tratado. Después de cientos de años de aislamiento, el nivel de conocimiento de las ciencias naturales en los países del este de Asia ya no rivaliza con el de Occidente, y el conocimiento científico se ha extendido naturalmente desde Occidente hasta el este de Asia. Algunos libros de divulgación científica nacidos en la zona habitada por extranjeros del Bund de Ningbo han tenido un gran impacto en la China moderna e incluso en el este de Asia. Un ejemplo típico es la primera traducción al chino de la obra maestra geográfica "Una breve historia de la Tierra". Es la primera traducción geográfica occidental en China a finales de la dinastía Qing que describe la tierra de manera concisa y concisa.
El mapa de Ningbo dibujado por la estadounidense Mei Weiqia en 1853 muestra que el lado este de la península es el Ningbo Bund
Este popular libro de geografía nació en Ningbo Bund y se originó en el río Delen.
"Una breve historia de la Tierra" fue publicada por el misionero presbiteriano norteamericano Richard Quartermaine Way en 1856 en la famosa editorial occidental de Ningbo, la Librería Bíblica Huahua. El autor del libro es Richard Quarterman Way, un misionero presbiteriano norteamericano. Su predecesor, "Ilustraciones de la Tierra", fue compilado por Yi Zhongtian en 1848 y rara vez se ve en la actualidad. Se dice que el libro tiene 53 páginas y es una introducción concisa a la geografía mundial. Hay banderas nacionales al principio del libro, que presenta las ubicaciones y características de los principales países y regiones del mundo. El texto lo hace conciso y fácil de leer. Las obras publicadas por los primeros occidentales en China generalmente estaban escritas en idiomas extranjeros o dialectos locales con caracteres romanos. A diferencia del "Libro ilustrado de la Tierra", fue una obra literaria china desde el principio. Como la primera obra geográfica que describe los asuntos occidentales en caracteres chinos, "Earth Pictorial" es muy precisa y tiene una gran influencia en los círculos intelectuales de China. Tiene una gran influencia en Wei Yuan, conocido como "la primera persona en abrir su historia". ojos al mundo."
Yi Lizhe
En octubre de 1841, las tres ciudades de Dinghai, Zhenhai y Ningbo en la provincia de Zhejiang cayeron una tras otra. Las sucesivas derrotas en el frente hicieron que el personal de Yuan Yuqian que participó en la batalla de Weiyuan en el este de Zhejiang comenzara a reflexionar con tristeza: ¿Por qué el "Reino Celestial" perdió ante unos pocos invasores británicos desde lejos? Por lo tanto, combinó el "Mapa de los cuatro continentes" presentado por Lin Zexu para estudiar la estrategia del enemigo y finalmente escribió el famoso "Hai Guo Tu Zhi". "Hai Guo Tu Zhi" era la monografía más detallada que presentaba la ciencia, la tecnología, la historia y la geografía de los países occidentales en ese momento. Su propósito era "aprender de los extranjeros y desarrollar habilidades para controlarlos". Wei Yuan esperaba que los chinos pudieran resistir la agresión extranjera y recuperar su prestigio nacional al comprender las condiciones nacionales de los países occidentales y aprender tecnologías occidentales avanzadas. El "Hai Guo Tu Zhi" publicado en 1842 tiene un total de 50 volúmenes. En 1852, amplió "Hai Guo Tu Zhi" a una obra de 100 volúmenes, que contenía 34 citas del "Atlas", lo cual hizo después de ver el "Atlas".
"Atlas of the Sea Country"
"El mapa de Sea Country" está en proceso de mejora, y el "Atlas" también está en proceso de mejora. En 1856, mientras presidía el Grupo de Lectura Bíblica de Huahua, Yi Lizhe trabajó con un erudito local llamado Li para recopilar y consultar libros, ampliar el "Hai Guo Tu Zhi" y reeditarlo como "Di Shu Lu". El libro se ha ampliado a 110 páginas en formato 16 y el texto todavía está en mandarín. Al comienzo del prefacio, Yi Lizhe explicó que el propósito de editar este libro es permitir que los chinos comprendan a Occidente: "He estado en China durante muchos años y he visto a muchos chinos comerciar con otros países. Puedo saber las personas, productos y servicios de otros países." Educación, etiqueta, etc., para no causar confusión."
La versión original de "Una breve teoría de la Tierra" de la librería bíblica Ningbo Huahua en 1856 (recopilada por la Universidad de Harvard)
El texto del libro se divide en la teoría de el cuerpo redondo de la tierra, la teoría de la rotación de la tierra, la teoría de la tierra y la teoría de la tierra dijo, dijo el continente, dijo el océano, dijo el continente asiático, dijo el continente, dijo el. pequeño continente, dijo el continente, dijo el continente, dijo el continente, dijo el continente, dijo el continente, dijo el continente, dijo el continente, dijo el continente, dijo el continente, dijo el continente, dijo el continente Dijo, continente dijo , continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, continente dijo, Teoría del continente, continente teoría, teoría del continente, teoría del continente, teoría del continente, teoría del continente, teoría del continente, teoría del continente, teoría del continente, teoría del continente, teoría del continente, etc. Primero introduzca el conocimiento de la ciencia geográfica. El texto principal introduce en primer lugar los conocimientos científicos de la geografía. Por ejemplo, demuestra la redondez de la Tierra con ejemplos vívidos: "Por ejemplo, un gran río tiene cinco o seis millas de ancho. Cuando una persona mira hacia el otro lado, se da cuenta. No puede ver las cabañas, los barcos y los ríos planos del otro lado. Sólo puede verlos las grandes montañas y los árboles del otro lado. ¿Por qué debido a que el agua es un poco más alta y más redonda, puede cubrir su cuerpo? ojos "
Después de la geografía física, está la geografía social. Introduce principalmente la ubicación geográfica, paisajes y especialidades, idioma, cultura, religión popular, etc. de cada país y región. En particular, el libro yuxtapone la Gran China con Mongolia, Manchuria y el Tíbet. Pero esto no significa que Irizhe crea que "la Gran China, Mongolia, Manchuria y el Tíbet" no sean un país. Al contrario, afirmó claramente que estos territorios pertenecían a la dinastía Qing. Por ejemplo, el libro establece claramente que "(Mongolia) pertenece al Imperio Qing y también está bajo la jurisdicción del Emperador Qing", "(Manchuria) pertenece al Imperio Qing y también está bajo la jurisdicción del Emperador Qing". ., porque Manchuria y China pertenecen al mismo rey ".
La "Teoría de la Tierra" y la "Teoría de mapas de Manchuria" originales
Esta vista se puede encontrar en el "Libro de Geografía". " y "Earth Map" publicados por la misma editorial. Se ha confirmado que todos son libros populares de geografía en dialecto del erudito chino Ding Haoliang. El mapa de "China" en "Mapa de la Tierra" también aparece solo en el "Mapa de Guannei", sin embargo, el "Imperio Qing" en el mapa de Asia en este trabajo cubre "China". El "Imperio Qing" cubrió "China", "Manchuria" y "Mongolia". "La Enciclopedia de Geografía" es un volumen complementario de "El Mapa de la Tierra", que incluye un mapa grande "El Mapa Unificado de la Dinastía Qing", que cubre todas las provincias y áreas étnicas de China, lo que significa que el "Qing Dinastía" es un solo país. Por lo tanto, la "dinastía Qing" a los ojos de occidentales como Ding Haoliang y Li Hongzhang corresponde a China en el sentido de un país moderno.
La geografía de la dinastía Qing
Este es obviamente un concepto formado por Yirizhe y otros con referencia a las potencias occidentales. Creen que, al igual que el rey británico, que también es rey de Inglaterra y rey de Escocia, el emperador de la dinastía Qing también tiene múltiples identidades, como el emperador de China, el señor del estandarte de Manchuria (emperador) y el Gran Khan de Mongolia; en términos de la naturaleza del país, la dinastía Qing, como el Reino Unido, es un país unificado. Los misioneros no tenían malas intenciones, pero esto fue posteriormente aprovechado por los expansionistas japoneses.
"El viento del oeste se extiende hacia el este", un libro de geografía popular que promueve la modernización de Japón
Al igual que China después de Yongzheng, Japón en el período Edo también entró en una era de aislamiento. El shogunato de Edo emitió una serie de prohibiciones al cristianismo entre los años 10 y 16 de Kanei (1633-1639) e implementó una política de aislamiento del país. A partir de entonces, Japón cortó los lazos con Portugal, España y otros países europeos, permitiendo sólo a los barcos Tang (chinos) y holandeses comerciar en el puerto de Nagasaki. Muchos barcos mercantes chinos llegaban a Nagasaki cada año, transportando grandes cantidades de mercancías, incluidos libros. Algunos estudiosos propusieron el término "Sea Book Road". Sólo entre 1840 y 1855, se enviaron 3.407 tipos de libros a Japón a través de la "Sea Book Road". Ningbo es la principal ciudad portuaria para los libros de China sobre Japón y Corea del Norte. Los libros enviados a Nagasaki, Osaka, Japón y otros lugares deben incluir libros de "Una breve historia de la Tierra".
Pergamino con imágenes comerciales del barco Tang de Nagasaki en la dinastía Qing (parte)
Pintura japonesa del barco Ningbo en la dinastía Qing
Sobre la época específica y los detalles de la introducción de "Una breve historia de la Tierra" a Japón La ubicación aún no está claramente registrada.
Sin embargo, a partir de la vida del misionero estadounidense Daniel Jerome Macgowan, podemos determinar aproximadamente el momento en que el libro llegó a Japón. McGowan fue el primer misionero en entrar en Nagasaki en el sexto año de Ansei (antes de eso, se había establecido en Ningbo); Después de llegar a Japón, también presentó a Lin Ruowang a Japón para que se recuperara, y Lin Ruowang vendió el libro. Al mismo tiempo, Hepburn también estaba vendiendo su "Una breve historia de la Tierra" en Kanagawa, y las ventas fueron gratificantes "El libro de geografía de Yi también vendió 250 copias. Esta obra recibió buenas críticas entre los japoneses, se vendieron unas doscientas copias. enviado a la librería en Edo, que compró el libro con el propósito de venderlo
" (Michio Takatani, "Heshu Slips")
Daimon.
La razón por la que los japoneses están tan ansiosos por adquirir conocimientos occidentales es porque tienen la misma experiencia. El 31 de marzo de 1854, el shogunato de Edo se vio obligado a firmar el Tratado de Kanagawa, abriendo el país y rompiendo el sistema de país cerrado con Nagasaki como único puerto de comunicación exterior. Un sistema cerrado por países con Nagasaki como único puerto de contacto con el mundo exterior. Después de que cambió su visión del mundo, los japoneses desarrollaron el deseo de "buscar conocimiento en el mundo". Los eruditos japoneses de finales del shogunato descubrieron que el nivel de aprendizaje occidental aprendido a través de documentos importados de Ningbo superaba incluso al de los Países Bajos. Inspirados por la cruel educación de las potencias occidentales y la inspiración de los chinos, los intelectuales japoneses rápidamente aceptaron el valioso conocimiento de los chinos. Después de aprender de los Países Bajos, comenzaron a centrar su atención en Gran Bretaña y Estados Unidos. Antes del colapso del sistema tributario de Asia oriental, el chino clásico había sido el idioma escrito de Asia oriental. Su estatus era comparable al latín en la Europa medieval, y los intelectuales japoneses podían leer y escribir chino clásico con habilidad. Antes de que los japoneses dominen idiomas extranjeros como el inglés, la forma más conveniente es utilizar libros de ciencias naturales traducidos al chino (como "Teoría de la Tierra"). Las traducciones al chino de estos trabajos científicos occidentales se convirtieron rápidamente en un bien de moda.
Los estándares editoriales en el período Edo eran muy altos. Incluso los libros nuevos de China aparecían inmediatamente en japonés siempre que hubiera un mercado y el contenido no violara los tabúes del shogunato. No había derechos de autor en ese momento, por lo que la versión japonesa de "Ge Zhi Ji" salió rápidamente. Dado que Japón había sido crítico con la llegada del cristianismo hasta el 6 de Meiji (1873), no se permitieron palabras relacionadas con el cristianismo en el libro. En 1860, el libro fue revisado por el orquidista Keizo Nguyen Phuc, añadiendo puntos de orientación, eliminando palabras y frases relacionadas con el cristianismo, y publicado en tres volúmenes por el Old Soap Museum. En la portada de esta edición, se eliminó la palabra "Biblia" en el nombre del editor original "Librería Bíblica Ningbo Huahua"; en el prefacio, "desde el nacimiento de Jesús 1856" se cambió por "desde el nacimiento de Jesús 1856"; año" y eliminarlo. Se eliminó la palabra "Biblia" en la "Sala de Estudio Bíblico"; las palabras "1856 después del nacimiento de Jesús" también se eliminaron del prefacio; Se publicaron libros y libros de texto, era un libro introductorio conciso sobre geografía mundial, fue muy popular entre los lectores y se reimprimió muchas veces en los primeros años del período Meiji, se convirtió en un libro de texto de geografía en muchas escuelas.
La edición del Museo Old Zao de 1860 de "La Tierra habla consigo misma" (Universidad de Waseda oculta)
Lo que los japoneses leyeron fue "El Soliloquio de la Tierra Habla", que fue malinterpretado por el militarismo como un libro popular. libro de geografía.
La traducción al chino de un libro occidental,
Las traducciones al chino de libros occidentales como "La Tierra habla consigo misma" publicadas por misioneros europeos y estadounidenses en los puertos de entrada fueron Tenía la intención de difundir la cultura occidental en China, con la esperanza de atraer la atención de las altas esferas de la corte Qing y los intelectuales chinos. Aunque estos libros tuvieron un profundo impacto en la China tardía de la dinastía Qing, la aceptación del conocimiento occidental por parte de la gente jugó un cierto papel. Ante la resistencia de las poderosas fuerzas conservadoras de la corte Qing, el efecto no fue grande. Después del derrocamiento del shogunato de Edo, las fuerzas conservadoras de la clase alta en Japón fueron derrotadas y reemplazadas por la clase dominante, lo que obstaculizó en gran medida la expansión del poder occidental. Reducido. Estos libros jugaron un papel considerable en el proceso de apertura e iluminación ideológica de Japón, y las semillas sembradas por los sinólogos occidentales en China dieron sus frutos.
Después de entrar en contacto con el aprendizaje occidental, Los eruditos japoneses comenzaron a oponerse a la tendencia de pensamiento Chonghua, cambiando la distinción anterior entre Hua y Yi.
Influenciados por la literatura occidental, reclasificaron varias partes de China y propusieron gradualmente los conceptos de "China propiamente dicha" y "China propiamente dicha". Esto fue aprovechado por los militaristas japoneses y se convirtió en su ideología rectora para dividir China. En 1875, Kensuke Fukuda tradujo "Earth Lectures" y lo publicó en cuatro volúmenes con el nombre "Earth Lectures Commentary". El libro dice "Gran China" como "シナ", que significa China. Aunque no es un concepto, es esencialmente lo mismo. A juzgar por la portada de este libro, el carácter de esta persona no es bueno, al menos no tan bueno como el de Ruan Fu en la República de China. Solo conservó el nombre del autor original y eliminó directamente el editor original "Ningbo Huahua Bible"; Librería" y lo cambió a "Librería Hoshido de Tokio". No pensó en absoluto, ¿de dónde vino la "Palabra de la Tierra" en Tokio en 1856?
Edición Hoshido de 1875 de Tokyo Book Company de "Jijie" (recopilada por la Universidad de Waseda)
En 1899, Masunaga Masunaga continuó desarrollando las ideas anteriores en "La geografía de todas las naciones". La dinastía Qing se dividió directamente en dos partes: la dinastía principal y la dinastía exterior. En su narrativa, a menudo solo se refiere a la "dinastía Qing" como la parte principal, y el significado detrás de esto es muy claro: Manchuria, Mongolia, Ili (Xinjiang) y el Tíbet no pertenecen a la dinastía Qing, ni pertenecen a ella. a China. Los libros de geografía occidentales, como "Una breve historia de la Tierra", afirman claramente que estos lugares eran "parte del Imperio Qing". Se puede decir que los militaristas lo sacaron completamente de contexto.
Cuando algunos académicos chinos radicales en Japón, como Liu Shipei, fueron influenciados por los japoneses para aceptar y utilizar la idea de China, ya habían excluido a cada departamento de China. En ese momento, los grupos revolucionarios de Japón, como Tongmenghui y la Asociación Japonesa de Progreso, se dejaron influenciar por esto y propusieron la idea de "expulsar a los tártaros y restaurar China". El 11 de octubre de 1911, la Asociación de Progreso Comunista lanzó el Levantamiento de Wuchang y anunció el establecimiento del Gobierno Militar de Hubei (comúnmente conocido como Gobierno Militar de Hubei), utilizando la Bandera de Dieciocho Estrellas como bandera del gobierno militar. La Bandera de Dieciocho Estrellas tiene dos círculos interiores y exteriores negros de nueve puntas con nueve y dieciocho estrellas redondas, que representan al pueblo Han en las Dieciocho Prefecturas de Guanzhong. Al año siguiente, después de la fundación de la República de China, los miembros de las tres provincias del noreste se opusieron a esta bandera con el argumento de que la bandera de dieciocho estrellas no incluía a las tres provincias del noreste y no podía representar a toda China.
Bandera de dieciocho estrellas
¿No tenía subordinados la dinastía Ming? Debes saber que en ese momento, las minorías étnicas en Yunnan, Guizhou, Liaodong y otros lugares todavía eran parte de la dinastía Ming, y los monjes Wu Si Zang todavía tenían que servir en la corte imperial. Incluso la familia Nurhachi que fundó la dinastía Qing, cuyo antepasado Mangge Timur fue nombrado comandante de la Guardia Izquierda de Jianzhou por Ming Chengzu, ha sido un funcionario de la dinastía Ming. Además, Liaodong perteneció al estado de Yan durante el período anterior a Qin. Si Liaodong no se considera territorio Han, ¿se consideran territorio Han Yunnan y Guizhou? La rezonificación de la tierra allí se implementó durante el período Yongzheng de la dinastía Qing. De hecho, las dieciocho provincias de la dinastía Han eran inconsistentes e insostenibles.
Mapa del territorio de la dinastía Qing
En 1907, Yang Du publicó la "Doctrina del Hierro Dorado" en el "China News" patrocinado por él, y también creía que China estaba decidida a no aceptar la Doctrina Japonesa, diciendo que "hay cinco grupos étnicos: Han, Manchú, Mongoles, Hui y Tibetanos (no había identificación étnica en ese momento, y se consideraba que sólo había cinco grupos étnicos), pero los cinco grupos étnicos Los grupos se pueden combinar en uno, pero no se pueden dividir en cinco grupos étnicos." Mayo de 1912, debido a la disputa sobre la bandera de dieciocho estrellas, el Senado aprobó por mayoría de votos y decidió utilizar la bandera de cinco colores que simboliza el " Five-Night Harmony" y el Five-in-One como bandera nacional de la República de China. "La República de China se compone de cinco grupos étnicos principales y forma una bandera". Los cinco colores también coinciden entre sí". La bandera de cinco colores es la bandera nacional de la República de China.
La bandera de cinco colores
Después de la fundación de la República de China, especialmente desde que Japón invadió China, en En vista de la gravedad del problema, el país básicamente ya no utiliza la palabra "Bandera de China". Ciertamente no faltan personas sobrias en los círculos académicos chinos. Al recordar las lecciones de la invasión japonesa de China, Qian Mu señaló claramente en. "Las ganancias y pérdidas políticas de China en las dinastías pasadas": "No existe la llamada diferencia entre el departamento principal y el departamento no principal en la historia de China". Durante la dinastía Qin, la Gran Muralla llegaba al río Datong en el este, y la cuenca del río Liao siempre ha estado dentro del círculo histórico de China. ¿Cómo se puede decir que no es la sede de China? Se trata de extranjeros que confunden deliberadamente el bien y el mal y crean excusas para la agresión.
"
Edición de la librería Sanlian de "Las ganancias y pérdidas políticas de China en las dinastías pasadas"
El concepto occidental de "China propiamente dicha" se basa en el concepto europeo de Estado-nación, el cuyo núcleo es la nación propiamente dicha; pero los sinólogos occidentales también señalan que la nación no es igual al país. La "Historia de la Tierra" reitera muchas veces que las áreas étnicas no son iguales al país. concepto de país con el concepto de nación, sacándolo de contexto e ignorando el principio básico de "el territorio pertenece a la dinastía Qing", en esencia, la "China propiamente dicha" en los tiempos modernos, originadora del expansionismo japonés, no debería serlo. atribuirse a los misioneros occidentales y a los chinos que permanecieron en Japón a finales de la dinastía Qing. Los chinos tampoco deberían utilizar el concepto acríticamente.