Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - ¿Qué grupo de subtítulos de anime se traduce mejor? (Sería mejor hacer una lista de clasificación como referencia) Por cierto, ¿puedes dar la dirección del enlace del foro del grupo de subtítulos?

¿Qué grupo de subtítulos de anime se traduce mejor? (Sería mejor hacer una lista de clasificación como referencia) Por cierto, ¿puedes dar la dirección del enlace del foro del grupo de subtítulos?

YYK (Yamyuri Subtitle Group): se centra en la traducción de subtítulos de Lily a dibujos animados. Hay muchas obras involucradas. El nivel de traducción es relativamente alto (ocasionalmente comete algunos errores menores). (Calificación personal: A)

Comicat (grupo de subtítulos de Mancat): en términos generales, he visto algunas animaciones y creo que la traducción está bien, pero el pulido no es muy bueno y la tasa de compresión no. Bueno, todos están unificados. A veces, los archivos RMVB que están comprimidos tienen un tamaño de más de 130 MB y, a veces, los archivos RMVB que tienen un tamaño de más de 100 MB. (Valoración: A-)

KTKJ (Cartoon Space Subtitle Group): Tengo la impresión de que han traducido bastantes dibujos animados de diferentes épocas. El nivel de traducción es bueno y la calidad de los dibujos animados está por encima. promedio. La mayoría de las obras traducidas son algunas de las más impopulares. (Calificación personal: A)

Manmi_V9 (Manmi V9): Un grupo de subtítulos muy activo, que participa en la traducción de muchos dibujos animados. El nivel de traducción es relativamente bueno, pero la velocidad de producción de algunas animaciones es demasiado lenta. No se ha actualizado un episodio en más de un mes. Por ejemplo: ¡Bienvenido a NHK! Solo se actualizó al episodio 9, pero en realidad es el episodio 14. (Evaluación: A)

TXXZ (Tianxiang Subtitle Group): Traducen principalmente dibujos animados juveniles. El nivel de traducción es relativamente bueno y la cantidad de obras es relativamente grande. Si desea recopilarlos, se recomienda. para utilizar este grupo de subtítulos. (Calificación personal: A)

DMHY (Animation Garden): la calidad de los dibujos animados es generalmente relativamente alta y el nivel de traducción también es relativamente alto, pero parece que prefieren traducir algunos no convencionales. dibujos animados. (Calificación personal: A)

DMZJ (Animation Home): En general, es bastante bueno. Hay bastantes trabajos traducidos y es muy conocido en la industria de los subtítulos. Sin embargo, la mayoría de los trabajos traducidos son desiguales. y la velocidad es lenta. No es lo mismo. Por ejemplo: el documento técnico del actor de doblaje se actualiza muy lentamente, mientras que otros trabajos mantienen una cierta velocidad. (Calificación personal: A)

KTXP (Jiying Subtitle Group): El nivel de traducción es medio. Lo que más impresiona es su logo, que cada vez llama la atención. Todos los aspectos son promedio y promedio. (Evaluación: A)

Yimeier Subtitle Group: Tengo la impresión de que solo hacen subtítulos para Naruto, y el nivel es relativamente alto, pero realmente hay muy pocos trabajos. (Calificación personal: A)

POPGO (Grupo de subtítulos itinerantes): la calidad de la traducción es muy alta y la fuente de la película también es muy clara. Se recomienda recopilarla. (Calificación personal: A)

CASO (Hua Meng Subtitle Group): Los efectos especiales son relativamente buenos y la cantidad de obras involucradas no es pequeña. La calidad de las caricaturas es relativamente alta y el nivel de traducción es medio (aunque ocasionalmente se cometen grandes errores). (Calificación personal: B)

Power (grupo de subtítulos Power): Parece que tengo la impresión de que Power coopera con otros grupos de subtítulos todo el día para la traducción. También se siente mediocre. (Calificación temporal: A)

Lanyin (grupo de subtítulos de Lanyin): Al igual que Yi Meier, parece que ella traduce principalmente Naruto. (Calificación personal: B)

Grupo de subtítulos HKG: el nivel de traducción es relativamente alto. Aquellos a quienes les guste coleccionar subtítulos en chino tradicional pueden elegir este trabajo de subtítulos. (Calificación personal: A)

PPX (grupo de subtítulos de Pipa Xing): Siento que es un grupo de subtítulos bastante bueno. Los estándares de traducción para la nueva serie Knight en agosto son muy altos y las anotaciones de información. son relativamente completos. (Sin embargo, una de mis obras favoritas fue traducida por ellos...) (Calificación personal: A)

CNXP (Imperio del Cine y la Televisión): Solía ​​ser relativamente prolífico, pero ahora parece tener desapareció. La calidad de la traducción es promedio y la calidad de la imagen es promedio. (Calificación personal: B)

A9 (grupo de subtítulos A9): Hmm... No tengo mucha impresión, se siente como si estuviera por debajo del promedio. (Calificación temporal: B-)

SumiSora (grupo de subtítulos de la Academia Sumi Sora) es mejor en animaciones adaptadas de juegos de amor puro. (Calificación temporal: A)