Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - Tírame una papaya y págame con un jade. Si le pagas al bandido, siempre pensarás que es bueno. ¿Qué significa?

Tírame una papaya y págame con un jade. Si le pagas al bandido, siempre pensarás que es bueno. ¿Qué significa?

"Dame una papaya y te daré un qiongju a cambio. ¡Un bandido te lo pagará y siempre pensarás que es bueno!" Significa: ¡dame una papaya y yo lo haré! Te daré un qiongju a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.

Esta frase proviene de la desconocida "Papaya" escrita en el período anterior a Qin:

Dame papaya y dame Qiongju a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!

Dame melocotones y dame Qiongyao a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!

Me diste madera y ciruelas, y a cambio me diste Qiongjiu. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!

¿Qué quieres decir? Tradúcelo a la lengua vernácula de la siguiente manera:

Tú me das papaya y yo te doy Qiongju a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.

Dame el melocotón de madera y yo te daré Qiong Yao a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.

Tú me donas la ciruela de madera y yo te daré el Qiongjiu a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.

Hay algunas palabras que creo que es necesario explicar por separado para que podamos entender mejor el significado de este poema:

Papaya: un arbusto (o árbol pequeño) de hoja caduca, rosa Rama, el fruto es oblongo, de color amarillo y fragante. Se come después de ser cocido al vapor o remojado en miel. Nota: El nombre completo de la papaya producida en Guangdong, Guangxi, Fujian y Taiwán y otros lugares hoy en día es papaya. Se come cruda y no es lo mismo que la papaya aquí.

Qiongju (jū): hermoso jade, igual que “Qiongjiu” y “Qiongyao”.

Bandido: No.

Melocotón: El nombre del fruto es espino, que es más pequeño que la papaya.

Wu Li: El nombre de la fruta también se llama Mu Li.

En cuanto a los antecedentes de "Wei Feng·Papaya", el primer poema antiguo de Qin, existen muchas diferencias en el análisis a lo largo de las épocas. Según la "Colección de Guofeng" de Zhang Shubo, existen siete teorías principales. Los eruditos modernos generalmente siguen la teoría de Zhu Xi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor y que el autor debería ser un hombre joven.

Apreciémoslo juntos:

"El Libro de las Canciones·Daya·Yu" contiene la frase "Tírame un melocotón y te pagaré una ciruela". En generaciones posteriores, "tírame". un melocotón y devolver una ciruela" se ha convertido en un dicho. Le, un modismo, se refiere a dar y recibir regalos y cortesía recíproca. En comparación, aunque el artículo "Wei Feng·Papaya" también contiene el modismo "Tira madera para devolver el oro" (como "tirar madera para devolver el oro") derivado de "Tira papaya (melocotón, ciruela), paga con Qiongju ( Yao, Jiu)" Hay un registro en "Quan Tang Poetry" de la dinastía Song Youmao de "arrojar leña para pagarle a una niña, y el general justo estará a salvo"), pero la frecuencia del uso de "arrojar madera para pagarle a una niña "no se puede comparar con "tirar un melocotón para devolver una ciruela". Sin embargo, "Papaya" tiene un mayor grado de recitación. Es uno de los poemas más recitados del Libro de los Cantares en la actualidad.

Para un poema antiguo anterior a Qin tan conocido con oraciones sencillas, ha habido hasta siete interpretaciones de su esencia a lo largo de los siglos (según las estadísticas de la "Colección de Guofeng" de Zhang Shubo). Según el "Prefacio a los poemas de Mao" escrito en la dinastía Han, dice: ""Papaya" es también un hermoso poema del duque Huan de Qi. En el estado de Wei, el pueblo Di fue derrotado en Cao. El duque Huan de Qi los rescató y selló, dejando atrás los carros y los caballos. El pueblo Wei fue derrotado. La gente piensa en ello y quiere pagarlo generosamente, por eso escriben poemas". Esta declaración fue apoyada por Yan Can ("Shi Ji") y. otros en la dinastía Song, y Wei Yuan ("Shi Gu Wei") y otros lo apoyaron en la dinastía Qing. Según la "Investigación sobre los restos de los poemas de Lu" de Chen Qiaochong, los poemas de las Tres Familias que son aproximadamente al mismo tiempo que la teoría de Mao, los poemas de Lu "fueron escritos como tributos a los ministros", y la "Colección de Poemas de las tres familias" de Wang Xianqian tiene la misma opinión. A partir de Zhu Xi en la dinastía Song, la teoría de que "hombres y mujeres se dan regalos entre sí" se hizo popular y dice: "Si alguien me da una cosa pequeña, debería devolverla con un gran tesoro, pero es así. No es suficiente para pagarlo, pero espero que dure mucho. Pensar que es bueno no lo olvidará. El cuestionamiento también es un poema para que hombres y mujeres se respondan entre sí, como "Jing Nu". de cuestionar a los antiguos en la escuela de "poesía" de la dinastía Song. Sin embargo, esta afirmación fue refutada por Yao Jiheng, uno de los representantes importantes de la escuela de pensamiento independiente de "Poesía" de la dinastía Qing, "La Teoría General del Libro de las Canciones", dijo: "También es ridículo tratarlo. ) como amigo para dar y responder, ¿por qué tiene que ser un hombre y una mujer?" Los eruditos modernos generalmente siguen la teoría de Zhu Xi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor. Por lo tanto, existen muchas interpretaciones diferentes del tema del poema, y ​​a la "papaya" como imagen literaria se le ha dado una variedad de significados simbólicos diferentes.

Entre ellas, tres imágenes: "los súbditos quieren devolver su lealtad al monarca", "los amantes son leales al oro y el jade", "los amigos dan regalos a la ligera pero el amor es más importante" se han convertido gradualmente en las connotaciones principales de la "papaya". imagen.

El poema "Papaya" es muy distintivo en términos de estructura de capítulos y oraciones. En primer lugar, no hay una oración de cuatro caracteres, el patrón de oración más típico en el Libro de los Cantares. No es que no puedas usar una oración de cuatro caracteres (por ejemplo, si usas una oración de cuatro caracteres, se convierte en "tírame una papaya (melocotón, ciruela) y devuélvele a Qiongju (Yao, Jiu); el bandido Te lo pagaré y siempre pensarás que es bueno ", es lo mismo), pero el autor intencionalmente o no usa este patrón de oración para crear un encanto de altibajos, que es fácil de lograr el efecto de voz y emoción al cantar. . En segundo lugar, las sentencias tienen un alto grado de superposición. Sin mencionar que las dos últimas oraciones de cada capítulo son exactamente iguales, incluso las dos primeras oraciones tienen solo una palabra diferente, y aunque las palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, tienen el mismo significado, mientras que "Papaya" y "Mutao" Según el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, "Wu Plum" también es una planta del mismo género. La diferencia entre ellos es más o menos como la diferencia entre mandarinas, mandarinas y naranjas. De esta manera, los tres capítulos se repiten básicamente, y un grado tan alto de repetición no es muy común en todo el "Libro de las Canciones". El formato se parece a la canción "Yangguan Sandie" escrita en la dinastía Tang basada en Wang Wei. poemas - naturalmente esto está determinado por la naturaleza dual de la música y la literatura en El Libro de los Cantares.

“Tú me das fruta y yo te doy un hermoso jade a cambio”. Esto es diferente de “recibir un favor”. El valor de las cosas devueltas es mucho mayor que las cosas recibidas. noble emoción humana (incluido el amor y la amistad). Este tipo de emoción tiene que ver con la conexión de corazón a corazón y el acuerdo espiritual. Por lo tanto, las cosas devueltas y su valor en realidad aquí sólo tienen un significado simbólico. Expresan el aprecio del afecto de los demás por uno mismo, por eso se dice que ". Informe de bandidos." "Me diste papayas (melocotones, ciruelas) y a cambio me diste Qiongju (Yao, Jiu)", su significado profundo debería ser: Aunque lo que me diste fue papaya (melocotones, ciruelas), tu cariño es verdaderamente más más valioso que cualquier otra cosa. Qiongju (Yao, Jiu); no puedo pagarte con Qiongju (Yao, Jiu), pero no puedo expresarte completamente mi gratitud. Niu Yunzhen de la dinastía Qing comentó estas palabras en sus "Registros poéticos": "Para aquellos que se benefician más que la papaya, usar la papaya como metáfora es una forma de bajar un cuadro para comenzar; Qiong Yao es suficiente para pagar, pero decir que la retribución de los bandidos es una forma de despegar otro nivel." Sus palabras no son irrazonables, pero parece que otros intérpretes de este poema también sufren el mismo problema de tomar demasiado en serio objetos básicamente abstractos como las papayas y Qiong Yao. De hecho, el autor tiene una mentalidad tan amplia que ya no tiene el corazón para sopesar el grosor y el peso. Lo que quiere expresar es: valorar y comprender el afecto de los demás es el afecto más noble. Desde este punto de vista, más tarde en la "Poesía de los cuatro dolores" de Zhang Heng de la dinastía Han "Una belleza me dio un cuchillo de oro, ¿cómo puedo pagarle a Ying Qiong Yao?", aunque decía "oro a cambio de jade". En realidad, su significado es el mismo que "arrojar madera a cambio de oro".