Cómo tomar notas rápidamente al interpretar, ¿qué es la abreviatura de interpretación en inglés?
La interpretación es una habilidad que requiere práctica repetida para dominarla y no se puede lograr rápidamente.
1: En primer lugar, es necesario aclarar el ámbito de aplicación de la interpretación taquigráfica.
Esto es muy importante. Decidir qué materiales son adecuados para la práctica de la taquigrafía.
De varias de las respuestas anteriores se desprende claramente que muchas personas tienen malentendidos. Por ejemplo, el dictado Xinwen Lianbo y Professional IV no están dentro del alcance de la taquigrafía de traducción. A. Xinwen Lianbo: La cantidad de información es demasiado grande y no hay espacios entre la mayoría de las historias. Esto no es una taquigrafía de traducción, pero es adecuado para volver a contar y realizar ejercicios extensos de escucha.
Es casi imposible escuchar algo durante 10 minutos y luego traducirlo.
Imagínese, le resulta bastante difícil escuchar chino durante 10 minutos y luego repetirlo. Sin mencionar la traducción, que requiere más precisión en la traducción que volver a contar.
b. Día especial cuatro: Este examen requiere que no reveles una sola palabra. No es una mala palabra. Escribe las oraciones exactamente como se escuchan gramaticalmente. Esto está lejos de los requisitos de la traducción.
Cualquiera que haya estudiado interpretación sabe que la cantidad de recuperación de información requerida para los exámenes de interpretación ordinarios es aproximadamente del 80%, y el trabajo real puede ser solo del 60%. Por lo tanto, este no es el contenido de la formación en taquigrafía en interpretación.
En una palabra, los materiales auditivos que contienen demasiada información, hablan demasiado rápido, con fluidez y son demasiado precisos no son adecuados para la práctica de taquigrafía oral.
Creo que los materiales de capacitación en interpretación apropiados son materiales auditivos similares al Curso de Interpretación Intermedio y Avanzado de Shanghai y la velocidad del habla y el contenido son similares a los dos libros de texto anteriores.
Alguien mencionó la "Interpretación práctica" de Lin Chaolun, que también es buena, pero al principio es demasiado difícil. Los temas que contiene son casi puramente políticos y el lenguaje no es profesional, por lo que no lo es. Es imposible encontrar un traductor tú mismo. Demasiado bueno practicando cosas, pero.
2) Se requiere preparación antes de practicar.
Cuando alcances el nivel de aprendizaje de la interpretación, no hace falta decir que necesitarás memorizar palabras, consolidar la gramática y practicar el chisme oral. Si ni siquiera tienes estas habilidades, empezarás a serlo. miedo a hablar inglés. ¿Dónde deberías empezar a practicar la interpretación?
Registro de taquigrafía de interpretación (alguien mencionó que existe un sistema de taquigrafía para intérpretes exclusivos, lo cual es cierto. Sin embargo, si la formación de este sistema es solo práctica y exploración constantes, la eficiencia será absolutamente miserable. Es como si estuvieras aprendiendo a cocinar manualmente, es como pedirme que aprenda a cultivar repollo primero.
En primer lugar, debes encontrar un sistema de símbolos relativamente completo de los predecesores y aprender. es relativamente completo.
La razón por la que se dice que es relativamente completo es que muchos símbolos en este sistema se basan en la memoria asociativa personal del creador del símbolo. Sin embargo, esto no necesariamente se aplica a usted. por ejemplo, en un determinado sistema de símbolos, dibuje un círculo en la parte superior derecha de la palabra para indicar la persona en el departamento y dibuje un círculo en la parte inferior derecha de la palabra para indicar el departamento en sí. >
Por ejemplo, es el asunto del departamento de personal. Si hay un círculo en la esquina superior derecha de una persona, significa que soy un miembro del personal del departamento de recursos humanos. A menudo se confunde en aplicaciones prácticas. Además, este símbolo no tiene ningún significado personal para mí, por lo que lo dejé en ejercicios posteriores.
Muchos símbolos requieren que te adaptes a ellos. Sin embargo, algunos de ellos son realmente incómodos.
El cuaderno puede referirse a algunas personas, que en realidad son muy similares, pero. algunos son más fáciles de usar, por ejemplo, usar 57 para representar armas es mejor que usar WP para representar armas.
También puedes crear tus propios símbolos en la práctica, pero es muy problemático.
Hay mucho que se puede decir sobre los símbolos taquigráficos en la interpretación. Es una pregunta muy complicada, así que la explicaré brevemente aquí.
Comprenda el contenido general. del material: incluyendo vocabulario y temas, puedes hacer una vista previa simple.
Es necesario practicar "taquigrafía de interpretación", no estar familiarizado con un contenido y materiales con pocas palabras. Garantía para practicar la interpretación taquigráfica en la etapa inicial.
Puedes aumentar gradualmente la dificultad en ejercicios futuros y decidir si estás acostumbrado. ¿Cómo traducir palabras o perder palabras? Sin embargo, al principio, es necesario asegurarse de que el material sea generalmente comestible.
Ahora que el vocabulario está aquí, debo decir que los requisitos de vocabulario para el intérprete no son los mismos. .
Una es la cuestión de la cantidad de información restaurada mencionada anteriormente, y la otra es porque usted es el traductor. No es necesario desenterrarlo a primera vista. Por ejemplo, si los chinos o los extranjeros dicen muchas palabras hermosas y elogios, pueden usar adjetivos comunes como excelente/genial/excelente para expresarlo.
Esto se puede ver en los símbolos de las notas. Simplemente use estos adjetivos y tradúzcalos según su propio dominio del vocabulario.
3. Cómo practicar.
Debido a que este es un ejercicio de interpretación taquigráfica, aquí se omite la descripción de la interpretación en sí y las habilidades de traducción, y solo se analiza la parte de tomar notas.
La primera es la práctica de acostumbrarse a los símbolos. Después de acostumbrarse a los símbolos taquigráficos, a diferencia de la memorización de palabras, las palabras también se pueden memorizar aparte del texto, pero los símbolos sólo se pueden recordar mediante la práctica real.
Cuando eres nuevo en el mundo de los símbolos, puedes encontrar un artículo al azar, sostener una hoja de papel contra el texto original y usar símbolos de traducción para expresarlo, luego dejar el texto original y mirar los símbolos para Recuerda lo que acabas de escribir.
Práctica de escucha: "Escuche inglés - quiera corresponder al significado chino -, qué símbolo usar para escribir - considere el significado representativo del símbolo ahora - traducción" La lógica de esta oración es " Escuche inglés - Mire la traducción de los símbolos” Taquigrafía Debido a que muchas personas terminan quejándose de cosas que no saben, la lógica de la taquigrafía es muy clara (Nota:
Los arreglos razonables pueden reflejar la comprensión de la lógica de esta oración también es más fluida.
Creo que una disposición razonable debería cumplir con estos requisitos 1. No hay muchas palabras en una línea y/o se utilizan otros símbolos para separar la semántica. grupos, sujetos y objetos de acciones.
Por ejemplo, te saludo en el aeropuerto (puede ser redundante escribir /, pero en la traducción real, el sujeto, el predicado, el objeto y la estructura de la oración pueden serlo. determinarse más rápidamente) 2. En paralelo, escriba verticalmente, escriba una línea y póngala entre llaves) 3. Es más conveniente usar símbolos matemáticos para la conversión 5. En inglés, me gusta usar cláusulas atributivas cuando encuentro: weshouldcontinuedevelopingharmonioussocietythatrequiressolvetheproblembetweenmanang
Especialmente si se trata de oraciones paralelas largas, como "Desarrollar la economía, expandir la demanda interna, mejorar la comunicación y promover la producción", utilice símbolos para expresar la economía, la demanda interna, la comunicación y la producción. agregue verbos al traducir.
(Diferencias en inglés-chino) Después de practicar, descubrirás que la forma de tomar notas es diferente ya sea que el idioma que escuches sea chino o inglés. Llegué directo a la conclusión. (Chino a inglés) Como es mi lengua materna, la conozco muy bien.
Escucha y escribe al mismo tiempo para evitar filtrar información importante, y tu velocidad de respuesta debería ser suficiente. La taquigrafía y la escucha casi pueden ir de la mano.
De inglés a chino: En una lengua extranjera, por sus reglas de expresión, se debe dar prioridad a la comprensión y a los contenidos taquigráficos.
Por ejemplo, al inglés le gustan varias cláusulas (especialmente cláusulas atributivas), voz pasiva, inversión y otras sintaxis. Si escuchas y escribes al mismo tiempo, tu cuaderno se ensuciará. Es más, aunque estoy acostumbrado a idiomas extranjeros, no es realista escuchar y escribir al mismo tiempo.
La interpretación de la taquigrafía, incluidos ejercicios triviales como la memorización de números, también es un tema relativamente complejo y no se tratará en detalle aquí.
Por último, la taquigrafía es un servicio de la memoria y una parte importante de la traducción, pero no puede asumir la tarea principal.
Comprender y memorizar son la clave. El contenido taquigráfico sólo te ayuda a recordar.
Cuanto mejor sea el intérprete, más conciso se recordará el contenido.
Por lo tanto, no aprendas la taquigrafía del intérprete con el objetivo de “reproducir completamente lo que acabas de decir en taquigrafía”.
Si tiene preguntas sobre el autoestudio/examen de adultos, no conoce el contenido del autoestudio/examen de adultos, o no conoce la política local de autoestudio/examen de adultos, haga clic en la parte inferior para consultar el sitio web oficial del profesor y recibir materiales de revisión gratuitos: /xl/