Recientemente leí Legend of Heroes. ¿Es buena la novela de Wen Rui'an?
Realmente no leo mucho sobre Wen Ruian. Cuando me preguntaron, eran las mismas cosas de siempre como "Cuatro receptores famosos" y Xiao Qiushui, pero realmente no pude decir nada. Sentimiento general:
Wen Ruian tiene muy buena capacidad para contar historias. Aunque mirando hacia atrás en la historia, la plausibilidad y repetibilidad de la historia son mucho menores que las de Jin Yong, no tan buenas como las de Gu Long y menos eruditas (no enérgicas) que Liang Yusheng, pero se pueden ignorar al mirar. La comprensión de los detalles del lenguaje es muy interesante.
Da la impresión de que Wen Ruian es como un joven literario que escribe artes marciales. Cree en su talento, por lo que no es particularmente sumiso. Utilizando la pintura como metáfora, sus artículos tienen un fuerte poder de reproducción cromática y, a veces, la calidad de la imagen está a la par con el período pico de Gu Long. Pero su desempeño fue inestable y sería imposible sin esa emoción.
Dicho esto, dejémoslo de lado.
Jin Yong tenía excelentes conocimientos clásicos, su lenguaje era extremadamente hábil y su interpretación era muy estable y rítmica. El lenguaje de sus novelas es una fusión de la lengua vernácula de Zhanghui y la lengua vernácula moderna. La narrativa es flexible y estable, y la narración omnisciente básicamente no es anormal.
El estilo de oración de Gu Long está algo occidentalizado, pero está bien comedido, por lo que no hay un acento de traducción fuerte. En sus primeros años, todavía era un poco sobrio y aburrido, pero en sus últimos años, era libre y de espíritu libre. De hecho, era algo amable y era bueno en diálogos, interjecciones y descripciones pictóricas de temas específicos. escenas.
El lenguaje de Liang Yusheng es simple y limpio, pero demasiado comedido. La narración pura es naturalmente buena, pero en comparación con Jin y Gu, carece de danza fresca, ritmo y flexibilidad, y es más rígida.
El lenguaje de Wen Ruian es el más moderno. No le importan en absoluto los acentos de traducción. Es breve y fluido, y fluye suavemente, por lo que se parece a Gu Long, pero "vacila". Gu Long. Entonces, cuando se balancea libremente, realmente se balancea, pero en general se verá convexo, cóncavo y lleno de baches. Lo mismo ocurre con el diseño de la trama y el ritmo de la historia, que en realidad no son muy estables.