Bosquejo de poesía Tang

Bosquejo de la poesía Tang

1. Lanxi Song

Dinastía Tang: Dai Shulun

La luna fría es como una ceja colgando la bahía de sauce y las montañas en el medio son hermosas. Mírate en el espejo.

Durante tres días llovieron flores de durazno en el río Lanxi y las carpas llegaron a la playa en medio de la noche.

Traducción

Una luna creciente, que refleja la fría oscuridad, cuelga baja de las ramas de sauce de la bahía. El agua en Yuezhong es tan clara como un espejo y el hermoso paisaje a ambos lados de la orilla se refleja en el agua. Después de tres días consecutivos de lluvia primaveral en Lanxi, el agua del arroyo subió y los peces invadieron los bajíos en la cabecera del arroyo en medio de la noche.

Apreciación

Se trata de una barcarola rica en sabor a canción popular. Todo el poema describe la belleza del paisaje de Lanxi y la alegría de los pescadores con una escritura fresca e inteligente.

Bosquejo de Sisi

La luz de la luna brilla sobre el suelo y sobre el lago, como miles de fragmentos de plata, cayendo lentamente. Los capullos de luna curvados cuelgan de la trenza de la señorita Liu que ondea con el viento, reflejándose en el agua que parece un espejo. El oscuro cielo nocturno está salpicado de innumerables estrellas con forma de ojos que sonríen a la tierra. Sopló una brisa que provocó que aparecieran ondas en el agua. Las trenzas de la señorita Liu flotaban en el agua, sonriendo al viento.

En ese momento, llevaba un vestido blanco plateado, sentada en un pequeño bote de madera, flotando en el lago. El vestido blanco plateado que llevaba era particularmente llamativo en el cielo nocturno. "Hoo-ho" sopló una ráfaga de viento, y las hojas bailaron "susurrando" y saltaron suavemente al agua. Miré hacia el lago. La brillante figura de la luna se reflejaba en el espejo y las pequeñas estrellas brillantes en el cielo parpadeaban. "¡Guau!" El agua del lago fluye detrás de las montañas. Aunque ya es una noche oscura, todavía se pueden ver las montañas del otro lado claramente reflejadas en el agua como un espejo.

Ahora es el momento en que las flores de durazno están en plena floración. Ha llovido primaveral durante tres días junto al río Lanxi. Después de que las flores de durazno acaban de florecer y han sido lavadas por la lluvia, se ven particularmente. brillante y hermoso! Algunas flores de durazno fueron derribadas por la lluvia y se esparcieron por toda la playa del río. En plena noche, las personas que han trabajado duro todo el día se han quedado dormidas, y esas traviesas carpas saltan en grupos en la playa del río, añadiendo un poco de vitalidad a la noche tranquila...

2. Amarre nocturno en el puente de arce

Dinastía Tang: Zhang Ji

La luna se pone, los cuervos lloran y el cielo está cubierto de escarcha Los ríos, los arces y los fuegos de pesca se enfrentan a la melancolía. .

En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana de medianoche para el barco de pasajeros.

Traducción

La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos y el cielo se llena de aire frío. Los arces a la orilla del río y las hogueras de pesca en los barcos lo ponen difícil. que duerma solo en la tristeza. El solitario y tranquilo Templo Antiguo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu, las campanas sonando en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros en el que estaba.

Apreciación

Los siete poemas únicos de este poema están unificados por la palabra "dolor". Las dos primeras frases están repletas de imágenes: la luna cayendo, los cuervos, el cielo lleno de escarcha, los arces de los ríos, los fuegos de pesca y la gente sin dormir, creando una situación estética con un rico significado. Las imágenes de las dos últimas frases están dispersas: ciudad, templo, barco, campana, lo que supone una concepción artística etérea y lejana. La orilla del río se ilumina con hogueras de pesca en una noche de otoño, y los viajeros se tumban escuchando el repique de las campanas en la noche tranquila. Todas las escenas se seleccionan con un discernimiento único: una está quieta, otra se mueve, otra es brillante, otra es oscura y, en la orilla del río, la combinación del paisaje y el estado de ánimo de los personajes han alcanzado un alto grado de comprensión y combinación tácitas. , y juntos han formado este ámbito artístico que se ha convertido en modelo para generaciones posteriores.

Boceto de Sisi

¿La luna creciente se encuentra en el cielo nocturno, la brillante luz de la luna brilla sobre el agua cristalina e innumerables estrellas salpican el cielo nocturno, agregando un poco de magnificencia al cielo nocturno silencioso. La luna brillante que colgaba en el cielo nocturno cayó lentamente hacia el collado de la montaña que se avecinaba en la distancia. Fuertes chirridos atravesaron el silencioso cielo nocturno, asustando a los pájaros que descansaban en las ramas. Los pájaros agitaron sus alas y se fueron volando. La escarcha cubría el cielo nocturno azul oscuro, y el poeta solitario yacía tranquilamente en el barco, mirando aturdido el cielo nocturno silencioso.

? Los arces a la orilla del río se mecían con el viento, haciendo un sonido de "silbido". La lámpara de aceite del barco pesquero crecía y menguaba, como si el viento fuera a apagarla. La noche se hizo más profunda y la figura solitaria del poeta se volvió aún más solitaria en esa fría noche. El viento silbaba en el aire y el poeta yacía en el barco, sin poder conciliar el sueño pensando en el pasado. No había muchas luces encendidas en los edificios a lo lejos.

? El templo Hanshan, tan solitario como el poeta en la noche, se alza en silencio en las montañas a medida que pasa la primavera y llega el otoño, ¿cuánta tortura y dolor ha sufrido? Los ladrillos de su techo muestran huellas del tiempo, y el musgo verde de las paredes de tierra revela las penurias de los años. Bajo la luz de la luna, toda la verdad se puede ver con claridad.

? El barco está casi atracado.

El color del cielo se volvió más oscuro y las montañas que se avecinaban en la distancia se volvieron completamente invisibles. "Dong dong dong" parecía sonar como una campana a lo lejos, haciendo aún más difícil que el poeta conciliara el sueño.

3. Día del Yuan

Dinastía Song: Wang Anshi

El sonido de los petardos marca el fin de año y la brisa primaveral trae calidez a Tusu.

Miles de hogares siempre intercambian viejos talismanes por melocotones nuevos.

Traducción

El año viejo ha pasado con el sonido de los petardos y bebemos felizmente vino Tusu bajo la cálida brisa primaveral. El sol naciente brilla sobre miles de hogares, y todos se quitan los viejos amuletos de melocotón y los reemplazan por otros nuevos.

Apreciación

Este poema describe las conmovedoras escenas de emoción, alegría y renovación de todo el día de Año Nuevo, y expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre la innovación política. La primera línea es "Un año pasa con sonido de petardos", despidiendo el año viejo y dando la bienvenida al año nuevo en medio de ráfagas de petardos. La frase inicial sigue de cerca el título, exagerando la atmósfera animada y alegre del Festival de Primavera. La segunda frase "La brisa primaveral trae calidez a Tusu" describe a las personas que enfrentan la cálida brisa primaveral y beben felizmente vino Tusu. La tercera frase, "Miles de hogares están en el mismo día", escribe que el brillo del sol naciente brilla sobre miles de hogares. "戈戈" se utiliza para expresar la brillante escena del amanecer, que simboliza las infinitas perspectivas brillantes y hermosas. La frase final "reemplace siempre el viejo talismán con el nuevo melocotón" no solo describe las costumbres populares de esa época, sino que también contiene el significado de quitar lo viejo y reemplazarlo con lo nuevo. El "encanto de melocotón" es una especie de tablero de melocotón pintado con dioses y colgado en la puerta para ahuyentar a los espíritus malignos. Cada día de Año Nuevo, los viejos amuletos de melocotón se quitan y se reemplazan por otros nuevos. "Los nuevos melocotones reemplazan los viejos símbolos" se hace eco de la primera frase de "Los petardos despiden el año viejo", que expresa vívidamente la escena de renovación de todo.

Boceto de Sisi

? La brisa soplaba a través de las tejas del techo y algunos pájaros se posaban en el techo, charlando entre ellos. Les deseo un año nuevo seguro y pacífico. El crepitar de los petardos fue llevado por la brisa primaveral por todos los rincones de las calles y callejones. La gente suspiró: "¡El año nuevo ha llegado otra vez!" mi cuerpo. Colgaron petardos en mis ramas. Uno de los niños mayores sostenía un cigarrillo delgado y se tapaba los oídos con la otra mano y caminaba lentamente hacia mí. Pero retrocedió varios pasos antes de que salieran los petardos. El niño mayor tomó su cigarrillo y encendió los petardos, y el sonido de "bang bang" resonó en el cielo.

? En medio del sonido de los petardos, la brisa primaveral trae calidez a la gente. Carruajes "Ding ding ding" llenos de vino Tusu fueron enviados a la ciudad uno tras otro, y las campanas en el cuello de los caballos seguían sonando.

? El sol naciente extiende su brillo sobre la tierra. Los ladrillos del techo están cubiertos de luz dorada, como miles de oros brillantes, como brocados dorados. El gran gallo del patio trasero se pavoneaba sobre la piedra. En medio del canto del gallo, ha llegado un nuevo día.

Ha crecido una capa de musgo sobre los viejos amuletos de durazno frente a la puerta. El anciano quitó los viejos amuletos de durazno. Varios niños se apresuraron a ayudar al abuelo a limpiar la puerta. Acababa de escribirlos y colgarlos en la puerta superior. El abuelo también sacó los amuletos de melocotón recién preparados y escribió "Shen Tu" en un lado y "Yu Lei" en el otro. La brisa primaveral todavía sopla sobre la tierra y silenciosamente ha llegado un hermoso día.

4. Shui Tiao Ge Tou. ¿Cuándo vendrá la luna brillante?

Dinastía Song: Su Shi

¿Cuándo vendrá la luna brillante? Pídele vino al cielo. No sé qué año es hoy en el palacio del cielo. Quiero viajar con el viento de regreso a casa, pero me temo que hace demasiado frío en las partes altas. Baila y limpia la sombra, ¿cómo puede ser estar en el mundo humano?

Volviendo hacia el Pabellón Zhu, el Qihu está bajo y la luz no duerme. No debería haber ningún odio, entonces ¿cuál es el punto de decir adiós? La gente tiene alegrías y tristezas, separaciones y reencuentros, y la luna crece y mengua. Esto es algo difícil en la antigüedad. Espero que la gente viva mucho y viaje miles de kilómetros para conocer a Chanjuan.

Traducción

¿Cuándo comenzó la luna brillante? Sostuve mi copa de vino y le pregunté al cielo. No sé qué año es esta noche en el palacio del cielo. Quería confiar en el poder del viento para volver al cielo y echar un vistazo, pero me preocupaba que los edificios hechos de hermoso jade fueran demasiado altos y no pudiera soportar el frío. Me levanté y bailé, admirando mi clara sombra bajo la luz de la luna. ¿Cómo se podría comparar el Palacio de la Luna con el mundo humano? La luna giró alrededor del pabellón bermellón y colgó baja sobre las ventanas, iluminando a las personas insomnes en la habitación. La luna brillante no debería tener ningún resentimiento hacia la gente, pero ¿por qué siempre se llena cuando la gente se va? La gente sufre cambios en alegrías y tristezas, y la luna crece y mengua. Este asunto ha sido difícil de entender desde la antigüedad. Espero que las personas puedan permanecer juntas por mucho tiempo y disfrutar juntas de esta hermosa luna, incluso si están a miles de kilómetros de distancia.

Boceto de Sisi: ¿fragmento

? La brillante luz de la luna brilla sobre el mundo.

A la luz de la luna, el magnífico pabellón brilla deslumbrantemente. La brisa fresca soplaba a través del lago envuelta por la luz de la luna. El otro lado del lago estaba cubierto de sauces verdes que se mecían con el viento. El poeta estaba sentado en un pabellón no lejos del lago, levantando la copa de vino en la mano y preguntó cuándo fue al cielo el hada de la luna. ¿Está esperando reunirse con su familia? ¿O estás esperando que tus amigos vuelvan a casa? No sé qué día es hoy en el Palacio de la Luna en el cielo.

? El poeta bebió el vino que tenía en la mano y se sirvió vino en su propia copa. Debería querer viajar con la brisa hasta la luna y ver el hermoso y magnífico palacio lunar allí. Pero le preocupaba que el palacio fuera demasiado alto y no pudiera soportar el aire frío allí. ¿Cómo lo soportó el hada? El poeta dejó su copa de vino y bailó en el pabellón. Al mirar su figura solitaria, no pudo evitar suspirar. La sombra detrás del poeta era extremadamente clara a la luz de la luna. Este lugar era mucho mejor que el frío Palacio de la Luna.

5. Al pie de la montaña Cibeigu

Dinastía Tang: Wangwan

Los pasajeros pasan por las verdes montañas y pasean en bote frente al agua verde.

La marea está plana, las orillas anchas, el viento sopla y la vela cuelga.

Hai Ri nace y la noche termina, y Jiang Chun entra en el año viejo.

¿Dónde puedo conseguir la carta de origen? Regreso a Yanluoyang.

Traducción

Fuera de las exuberantes montañas está el camino para los viajeros, y el ondulante río azul es el momento perfecto para pasear en bote. La marea está alta y el agua entre las dos orillas es ancha. Cuando se navega con el viento, la vela se puede colgar en alto. La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. Todavía es el año viejo y ya hay un soplo de primavera en Jiangnan. No sé cuándo llegará la carta que envié a casa. Espero que los gansos que regresan del norte la lleven a Luoyang.

Apreciación

El poeta tomó un bote hasta el pie de la montaña Beigu y lo que vio ante él fue el magnífico paisaje de montañas verdes y agua azul. La noche restante está llegando a su fin y el sol naciente emerge del agua; aunque la estación es del año viejo, la primavera ya ha irrumpido en el sur del río Yangtze. El pareado "Hai Ri da a luz a la noche restante, Jiang Chun entra en el año viejo" describe el paisaje en la alternancia del tiempo, sugiriendo el paso del tiempo y conteniendo la racionalidad natural. Este poema describe los sentimientos nostálgicos del poeta causados ​​por navegar hacia el este, detenerse al pie de la montaña Beigu, ver la marea plana y la amplia costa, y los gansos que regresan a casa por la noche. Combina paisaje, lirismo y razonamiento en un solo horno. Todo el poema es armonioso, hermoso y lleno de humor. Se le puede llamar una obra maestra eterna.

Bosquejo de Sisi

? El viento silbaba en el silencioso cielo nocturno, el río fluía lentamente y el resplandor de la luz de la luna salpicaba el resplandor de la mañana en el horizonte. Las montañas verdes que se avecinan a lo lejos se reflejan en el agua clara del río. El poeta solitario se sentó en el barco y miró en silencio el sol naciente. El barco se detuvo en el río y el agua clara del río golpeó los remos del barco, como una hermosa y vívida pintura al óleo.

? El río dormido estaba en calma y las montañas distantes a ambos lados permanecían en su lugar, como una hilera de soldados erguidos. Mirando a su alrededor, la interminable superficie del río parece fusionarse con ambos lados del río, por ancho que sea. Hacia la dirección del amanecer, un pequeño velero navegaba lentamente, la lona blanca del barco ondeaba con el viento, alejándose cada vez más, alejándose más y más...

¿El sol asomó la cabeza? desde las nubes, extendiendo luz dorada a la tierra, y las flores de jazmín de invierno en la orilla florecieron con brillantes sonrisas. El poeta se sentó en la proa del barco y observó cómo el sol salía gradualmente desde donde se encontraban el agua y el cielo. ¡Probablemente fue el amanecer más hermoso que jamás había visto! El año viejo casi ha terminado y el nuevo está por comenzar con un hermoso amanecer. Los sauces, los arces rojos y los abedules blancos del otro lado florecieron con sus más hermosas sonrisas para dar la bienvenida a la próxima primavera. Los pájaros se detuvieron en las ramas y cantaron un hermoso himno a la primavera.

? El anhelo brotó en mi corazón ante el hermoso paisaje primaveral. El poeta sacó de casa la carta que había preparado durante mucho tiempo, sin saber cómo enviarla a casa. De repente miré hacia arriba y vi varios gansos volando alto volando hacia mi ciudad natal...

6. Liangzhou Ci

Dinastía Tang: Wang Han

La copa luminosa de vino de uva te recuerda inmediatamente si quieres beber Pipa.

Lord Grim yace borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas han luchado en la antigüedad?

Traducción

El suave vino de uva del banquete se llenó en la copa luminosa Justo cuando estaba a punto de beber, inmediatamente sonó el sonido de la pipa, como instando a la gente a hacerlo. ir a la guerra. Si estás borracho en el campo de batalla, no te rías. ¿Cuántas personas que salieron a luchar en la antigüedad regresaron a sus lugares de origen?

Apreciación

"Liangzhou Ci" de Wang Han es una obra maestra eterna que ha tocado la parte más débil de los corazones de innumerables hombres apasionados.

Bosquejo de Sisi

Una luna de color blanco plateado como una placa de jade colgaba en lo alto del cielo nocturno azul oscuro, y la brillante luz de la luna caía en una hoguera de brillo rojo. Un grupo de guerreros curtidos en batalla se sentó junto a la hoguera, sosteniendo vasos llenos de vino para felicitarlos por otra victoria en la guerra. Había una luz deslumbrante en la copa de vino y se podía ver vagamente la escena de la guerra. Cuántas personas han pagado un alto precio por la guerra; cuántas personas han sacrificado sus vidas para proteger sus hogares y su país; cuántas personas han perdido sus hogares y sus vidas a causa de la guerra. Detrás de los ojos firmes de los soldados, debe haber sonrisas brillantes esperando que regresen a casa, y ojos expectantes esperando que estén sanos y salvos...

¿Los soldados sostenían las copas de vino y estaban alrededor? Para beber, en ese momento sonó el hermoso sonido de la pipa, y la hermosa música llegó a los oídos de los soldados, quienes felices bebieron el vino en sus manos. El caballo pateó impacientemente la valla del establo. Varios soldados se acercaron al caballo y consolaron al impaciente caballo.

? El viento soplaba las llamas bailando en la fogata. A altas horas de la noche, los soldados estaban borrachos y medio tirados en el campo de batalla, recordando la escena en la que se mostraron reacios a separarse de sus familias cuando fueron a unirse al ejército. No se rían de estos soldados que están borrachos en el campo de batalla, porque están arriesgando sus vidas para proteger sus hogares y su país. A lo largo de los siglos, los soldados han luchado hasta la muerte en el campo de batalla y han caído gloriosamente en el campo de batalla pavimentado con sangre. ¿Cuántos soldados pueden regresar vivos con gloria y victoria? Entre esos generales que murieron en el campo de batalla y defendieron su patria, ¿quién no querría volver a casa y disfrutar de una vida feliz?

7. Festival Qingming

Du Mu

Durante el Festival Qingming, llueve mucho y los peatones en la carretera sienten que se están muriendo.

Pregunté dónde estaba el restaurante y el pastorcillo señaló la aldea de Xinghua.

Traducción

Durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, la llovizna cae una tras otra y todos los viajeros en el camino están desesperados.

¿Puedo preguntar a los lugareños dónde comprar vino para ahogar sus penas? El pastorcillo sonrió y señaló a la aldea de montaña Xinghua en la distancia.

Agradecimiento

Este pequeño poema no contiene ni una sola palabra difícil, ni una sola alusión. Todo el poema está escrito en un lenguaje muy popular, y está escrito con gran facilidad, sin ninguna pretensión. . marca. Las sílabas son muy armoniosas y perfectas, la escena es muy fresca y vívida y el reino es hermoso e interesante. También es natural que los poemas se escriban de forma secuencial. La primera oración describe la situación, el entorno y la atmósfera, que es "qi"; la segunda oración es "llevar", describe al personaje, mostrando el estado mental confuso y confuso del personaje, la tercera oración es "girando", pero; también propone la idea de Cómo deshacerse de este estado de ánimo y esto forzó directamente la cuarta frase, que se convirtió en el punto culminante de todo el artículo: "él". En el arte, esta es una técnica que consiste en comenzar de abajo hacia arriba, subir gradualmente y poner el clímax al final. El llamado clímax no es una vista amplia y un sentimiento aburrido, sino un regusto vago y que invita a la reflexión. ¡Estas son la brillantez del poeta y también son dignas de nuestro aprendizaje y herencia!

Bosquejo de Sisi

? Las frescas gotas de lluvia caen con la brisa. "Tic, tic, tic" caía sobre los aleros cubiertos de ladrillos y tejas. La superficie del lago brillaba y la lluvia que caía creaba círculos de ondas que se extendían gradualmente. El mimbre acariciaba suavemente la traviesa superficie del lago, como las cálidas manos de mi madre. El pequeño bote de madera navegó lentamente a través del lago y el agua llevaba pétalos de flor de durazno y fluía en la distancia. Los peces del lago asoman de vez en cuando la cabeza fuera del agua y respiran aire fresco.

? La carretera rural color caqui ya no tiene el silencio que tenía antes. Las gotas de lluvia cayeron sobre el camino. La escena polvorienta anterior había desaparecido y solo había baches en el suelo. Aunque todavía llovía ligeramente, no había menos peatones en la calle que en un día soleado. Deberían enviar algo a sus familiares y amigos fallecidos para expresar sus pensamientos. Este camino rural de color caqui parece haberse vuelto aburrido. Mira a los tristes peatones en el camino con una cara larga, ¡probablemente porque quiere compartir algo del dolor con los peatones!

? La lluvia es como miles de pequeñas perlas, que se rompen al caer al suelo. El poeta caminaba con tanta prisa que se olvidó de coger su paraguas. Se puso la mano en la frente y caminó rápidamente mientras preguntaba a los peatones al costado de la carretera si había un pub cerca donde pudiera descansar.

? El viento se llevó las perlas de cristal que caían del cielo. El poeta preguntó a varias personas pero nadie respondió. En ese momento, un pequeño pastor se acercó montado en un buey viejo. Sostuvo una hoja de loto en una mano y tocó el lomo del buey viejo con la otra. El poeta corrió apresuradamente a preguntarle al pastorcillo. El pastorcito no dijo nada y señaló la ladera de la montaña con una sonrisa.

El poeta miró hacia arriba y vio una taberna que se alzaba en una montaña no muy lejos de aquí, rodeada de flores de albaricoque. Se llenó de alegría y caminó hacia la taberna lejana.

8. Concierte una cita

Zhao Shixiu

Durante la temporada de ciruelas amarillas, llueve por todas partes y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba.

No vine a medianoche porque tenía una cita, así que golpeé las piezas de ajedrez y dejé caer las linternas.

Traducción

Durante la temporada de lluvias, todos los hogares están envueltos en niebla y lluvia, y se escucha el canto de las ranas desde el borde del estanque cubierto de hierba.

Era pasada la medianoche y los invitados que habían concertado la cita aún no habían llegado. Golpeé las piezas de ajedrez con aburrimiento y vi caer las linternas una a una.

Apreciación

Cuando tienes una cita con alguien pero no esperas mucho tiempo, inevitablemente te sentirás inquieto. Esta es probablemente una experiencia que todos tendrán. Usa esto para escribir poesía, será difícil escribir de manera significativa. Sin embargo, este pequeño poema de Zhao Shixiu describe este tipo de sentimiento, pero está escrito de una manera profunda y sutil, con un regusto persistente. "La temporada de ciruelas amarillas llueve en todas las familias" El primer capítulo de la obra señala primero la temporada, "Temporada Huangmei", que es la temporada de lluvias en el sur del río Yangtze, cuando las ciruelas se vuelven amarillas y maduras. Luego escribió las características especiales de la "Temporada Huangmei" usando las tres palabras "Lluvia en todas las familias", que representan una poesía y pintura de Jiangnan brumosas y lluviosas, donde cada hogar está envuelto en la llovizna. "Hay ranas por todas partes en el estanque cubierto de hierba." En esta frase, el poeta utiliza el estanque cubierto de hierba envuelto en niebla y lluvia, y el ensordecedor croar de las ranas para reflejar la belleza tranquila y única de las noches de verano en el sur del río Yangtze. Cuanto más suenan las ranas una tras otra, más ensordecedoras son y más resaltan el silencio de la noche de verano. Esta es una técnica comúnmente utilizada en las obras literarias, utilizando el movimiento para describir la quietud. "Tengo una cita pero no vendré hasta medianoche". Esta frase aclara el título del poema y también aclara la descripción del paisaje y los sonidos en las dos frases anteriores. El uso de "cita" indica que el poeta ha "invitado a invitados" a visitar. "Medianoche" muestra que el tiempo de espera es largo. El anfitrión esperó con paciencia y algo de ansiedad. pero lo que se escuchó fueron sólo ráfagas de lluvia y ranas, lo que por el contrario mostró el estado de ánimo ansioso del autor. "Las piezas de ajedrez ociosas caen de las linternas" es el ojo poético de todo el poema, lo que hace que el poema brille de repente. El invitado del poeta no llegó durante mucho tiempo y la mecha se fue quemando gradualmente. Cuando el poeta se aburría, inconscientemente golpeaba las piezas de ajedrez en el tablero y el sonido de los golpes hacía caer las linternas. El poeta estaba golpeando las piezas de ajedrez en silencio solo, mirando la mesa llena de luces. Sus amigos no esperaban desde hacía mucho tiempo. Aunque le impacientaba, el humor del poeta se rompió con la espera en ese momento. por el paisaje fuera de la ventana e integrado en él, buscando Llegado al único placer.

Bosquejo de Sisi: Fragmentos

? Llueve a todas las familias durante la temporada de Huangmei

"Tic-tac, tic-tac" Unas gotas de lluvia cayeron sobre las hojas verdes , y las hojas verdes eran como Use un pequeño paraguas para cubrir a cada encantadora princesa Huangmei. "Tic tac, tic tac" Las traviesas gotas de lluvia fluyeron a través de las tejas del techo, saltaron suavemente al suelo y se posaron en los brazos de la Madre Tierra. En este día lluvioso y ligeramente ahumado, las lindas ciruelas amarillas están maduras. La espesa fragancia de las flores de ciruelo llenó toda la calle. Los peatones que pasan por la calle pueden oler la fragante fragancia y quedan intoxicados en el día lluvioso cuando las ciruelas están en plena floración.

? Ha estado lloviendo durante varios días y hay un olor a humedad por todas partes. Las montañas que se ciernen detrás de la casa, los ladrillos y tejas negros y las golondrinas volando en el cielo forman un paisaje natural y armonioso.

9. El dueño de la montaña Furong que se queda en la montaña Furong durante la nieve

Liu Changqing

Al anochecer, las montañas están muy lejos, el clima es Hace frío y la casa blanca es pobre.

Chaimen oye ladrar a los perros y la gente regresa a casa en una noche de nieve.

Traducción

Cuando cae el atardecer y las montañas son vastas, el viaje se vuelve cada vez más distante. Cuando el clima se vuelve más frío, la casa con techo de paja parece aún más pobre. De repente se escuchó el ladrido de perros afuera de Chaimen. Resultó que alguien regresaba a casa a pesar del viento y la nieve.

Apreciación

Este poema representa una imagen del regreso a casa en una noche nevada. Las dos primeras frases describen lo que el poeta vio y sintió cuando permaneció en un pueblo de montaña. En la primera frase, "Rimu" indica la hora: tarde. "La montaña Cangshan está muy lejos" es lo que vio el poeta durante el viento y la nieve. Las lejanas y brumosas montañas verdes insinúan las dificultades del viaje y el afán de pasar la noche. La siguiente frase "Hace frío y la casa es blanca pero la casa es pobre" señala el lugar donde alojarse. "Hace frío y la casa blanca es pobre": la sencilla cabaña con techo de paja del propietario parece aún más pobre en el frío invierno. Las tres palabras "frío", "blanco" y "pobre" se realzan entre sí, exagerando la atmósfera de pobreza e inocencia y también reflejando los sentimientos únicos del poeta. Las dos últimas frases describen la escena después de que el poeta se refugiara en la casa de su anfitrión. "Chai Men escuchó el ladrido de un perro". El poeta entró en la cabaña y se acostó cuando de repente escuchó ladridos desde el sofá.

"Al regresar a casa en una noche nevada", el poeta supuso que probablemente fue el dueño de la montaña Furong quien regresó con un manto nevado. Estas dos oraciones están escritas desde la perspectiva de la audición, mostrando a las personas una escena de perros ladrando y personas regresando a casa. Este poema utiliza una poesía extremadamente concisa para representar una imagen de viajeros que pasan la noche en las frías montañas y muñecos de nieve que regresan a su hogar en la montaña como material. Los poemas están escritos por orden de alojamiento. Expresa la simpatía del poeta por la vida pobre de los trabajadores.

Bosquejo de Sisi: fragmento

? Miles de perales florecen

? Trozos de copos de nieve blancos bailaron desde el cielo y la tierra se cubrió con ellos. gruesas capas de edredones y los árboles desnudos están cubiertos con ropas de algodón de color blanco plateado. Los copos de nieve voladores cayeron sobre el techo de tejas, cayeron sobre el lago helado y rociaron las flores de ciruelo en flor. No se podía ver a una sola persona caminando sobre la nieve blanca.

? La nieve es como miles de pétalos de pera cayendo al mundo. El viejo patio también está cubierto de nieve espesa. El perro en el patio ya no ladra a la cerca como antes. También admira en silencio los copos de nieve que bailan. Todo es tan hermoso.

10. Su Muzhe. Quemar madera de agar

Dinastía Song: Zhou Bangyan

Quemar madera de agar puede aliviar el calor. Los pájaros piden a gritos el cielo despejado y se asoman a los aleros al amanecer. Sobre las hojas sale el sol y cae la lluvia, la superficie del agua es clara y redonda, y el viento las levanta una a una.

Mi ciudad natal está muy lejos, ¿cuándo iré? Vive en Wumen y ha estado viajando por Chang'an durante mucho tiempo. ¿Se acuerdan de mayo? En un pequeño barco soñé con entrar en Furongpu.

Traducción

Queme madera de agar para eliminar el calor cálido y húmedo del verano. Los pájaros cantaban pidiendo un día soleado y al amanecer los escuchaba en secreto susurrar bajo los aleros. El sol emergente seca las gotas de lluvia de anoche sobre las hojas de loto. Las flores de loto en la superficie del agua son claras y redondas. La brisa sopla y las hojas de loto bailan en grupos. Pensando en ese lejano pueblo natal, ¿cuándo podré volver? Mi familia es originaria del área de Jiangnan, pero he vivido en Chang'an durante mucho tiempo. Es mayo otra vez. Me pregunto si mis amigos en casa también me extrañan. En el sueño, remaba en un pequeño bote y entraba en el estanque de lotos del Lago del Oeste.

Apreciación

Esta palabra se refiere al loto frente a ti y al loto en tu ciudad natal. La profunda nostalgia del vagabundo llega al loto, y la concepción es particularmente inteligente y única. La palabra se divide en partes superior e inferior. La parte superior representa principalmente la postura del loto, mientras que la parte inferior comienza con el loto floreciendo, soñando con regresar a su ciudad natal. "Encender madera de agar disipa el calor. Los pájaros claman por el cielo despejado y se asoman por los aleros al amanecer". Lo que está escrito aquí es una mañana de verano. El poeta encendió madera de agar para disipar el calor húmedo y bochornoso. Los pájaros vitoreaban fuera de la ventana para celebrar el cambio de la lluvia al sol. A los ojos del poeta, los pájaros parecen tener las mismas emociones y alegrías que los humanos. Pueden "llamar" y "hacer pis", y son tan alegres y lindos como los niños traviesos. Este poema describe la nostalgia de un vagabundo. Describe escenas, personas, emociones y sueños. Las palabras son todas naturales, sin adornos y llenas de encanto. El dolor de la nostalgia se expresa vívidamente a través de las cambiantes descripciones de escenas como las hojas de loto puro, el Jiangnan en mayo y el barco del pescador.

Escrito de Sisi: Verano en la Ciudad del Agua

La brisa del verano sopla a través del estanque lleno de lotos, y los peces en el agua saltan del agua clara de vez en cuando. Los barcos de pesca navegan lentamente por el agua y las casas antiguas a ambos lados del agua añaden un poco de silencio al agua tranquila. El hermoso loto se aferra a las hojas de loto verdes. Los pájaros se posaban en las ramas de los sauces y gorjeaban.

El loto en el estanque se sonrojó, miró el sauce y sonrió. Varios niños lindos salieron corriendo de la casa al amanecer. Recogieron una hoja de loto en el estanque de lotos, saltaron al bote y se alejaron remando.

Al amanecer, las casas antiguas se despertaron, las flores de loto en el estanque danzaban con el viento y los niños regresaban dibujando barcas, compitiendo por ayudar a los adultos a secar su ropa. Los pescadores con sombreros de bambú subieron al barco. Siguieron echando comida para peces en el estanque y todos los peces competían por comer. El viento se llevó algunos pétalos de loto, flotaron hacia la superficie del agua y fluyeron en la distancia.

11. Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje

Li Bai

Cuando todas las flores de álamo hayan caído , llora Zigui, y escucho que Longbiao ha pasado las cinco corrientes.

Envío mi corazón afligido a la luna brillante y te sigo hasta el final de la noche.

Traducción

Cuando las flores de Yang caen y Zigui canta, escuché que fuiste degradado a Long Biaowei y tuviste que pasar por Wuxi. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, con la esperanza de acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.

Apreciación

La primera frase describe la escena y destaca la temporada.

El errante Yang Hua solo en el paisaje, y las palabras "Es mejor regresar" contenían la sensación de deambular y el odio de separarse. Estaba en consonancia con la situación en ese momento y se mezclaba con la escena. Debido a que la primera oración ya vio la escena, la segunda oración narra directamente el incidente. "Wen Dao" significa sorpresa y lástima. "Cruzando los Cinco Arroyos", vi que el desolado lugar de reubicación estaba muy lejos y el camino era difícil. No hay palabras de dolor, pero el significado del dolor es obvio. Las dos últimas frases son líricas. A las personas separadas por dos lugares les resulta difícil seguirse, pero la luna brilla en el cielo y puede viajar a miles de kilómetros de distancia, por lo que debes enviar tu dolor a la luna brillante y dejarla flotar con el viento hasta Yelang. El poeta Li Bai utilizó una rica imaginación para describir la amistad de ideas afines en forma de amor entre hombres y mujeres, y le dio al abstracto "corazón triste" el atributo de un objeto, para que siguiera el viento y la luna hacia el oeste. de la noche. La originalmente ignorante y despiadada Mingyue se convirtió en una persona íntima que se entendía a sí misma y estaba llena de simpatía. Pudo y estuvo dispuesta a aceptar su solicitud, y trajo sus pensamientos y simpatía por sus amigos al lejano oeste de Yelang y se los entregó. ella. El desafortunado exiliado.

Boceto de Sisi: fragmento

? Las flores de álamo han caído y lloran

El agua clara del lago fluye lentamente y los peces están en grupos jugando en el agua. , varios barcos de pesca cruzaban el lago y los antiguos edificios de la orilla se reflejaban en las tranquilas aguas del lago. El crujiente canto de los cucos surcaba el cielo, añadiendo un poco de vitalidad a la tranquila primavera tardía. Las hojas de los sauces cambiaron de un verde tierno a un verdor, y miraron la antigua ciudad en la orilla con una sonrisa. Cuando sopla el viento, los amentos de los árboles vuelan con el viento, como copos de nieve volando por todo el cielo, cayendo ligeramente sobre el lago, extendiendo ondas.

12. Saliendo de la Fortaleza

Wang Changling

La luna brillante de la Dinastía Qin estaba en el Paso de la Dinastía Han, y la gente que había marchado miles de millas aún no han regresado.

Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.

Traducción

Todavía es la luna brillante y la frontera en las dinastías Qin y Han, y aquellos que han viajado miles de kilómetros para participar en la expedición aún no han regresado.

Si los famosos generales que habían podido resistir a los enemigos extranjeros todavía estuvieran allí, a los Xiongnu nunca se les habría permitido ir al sur para pastorear caballos a través de las montañas Yinshan.

Agradecimiento

Se trata de un poema de fortaleza fronteriza, que expresa el deseo del poeta de nombrar un buen general para sofocar la guerra en la frontera lo antes posible para que el pueblo pueda vivir una vida estable. Este poema también se conoce como la obra maestra de los siete poemas únicos de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial. El poeta no dio una descripción detallada del paisaje de la fortaleza fronteriza. Simplemente escogió una escena típica de la vida de la conquista para revelar el mundo interior de los soldados. La descripción del escenario es solo un medio para representar los pensamientos y sentimientos de los personajes. Han, Guan, Qin y Yue están todos integrados en el escenario, absorbiendo las emociones de los personajes. El complejo contenido se expresa en cuatro líneas de poesía, que es profunda, implícita y estimulante. Este poema tiene una poderosa concepción artística, un estilo alegre y un lenguaje conciso y brillante.

Boceto de Sisi: fragmento

El desierto es solitario y el humo es recto, el sol se pone sobre el largo río

El sol bosteza y se pone lentamente en el Lugar donde se encuentran el agua y el cielo. Un pequeño barco navega por el largo río al atardecer. La brisa fresca soplaba sobre el agua cristalina, que se extendía hasta donde alcanzaba la vista, y el canto de los pájaros cortaba el cielo silencioso. Las verdes montañas a lo lejos llaman especialmente la atención al atardecer. De vez en cuando, se podía escuchar el canto de algunos pájaros en los frondosos bosques de la montaña. El poeta yacía tranquilamente de espaldas en el barco, mirando el cielo brumoso. Le pareció ver la escena de guerreros luchando con carne y hueso: en el campo de batalla cubierto de carne y hueso, los guerreros lucharon gloriosamente para proteger a sus familias y defenderse. su país. Muere en la batalla. Desde la antigüedad hasta el presente, las únicas personas cuyos nombres recordamos debido a la victoria son aquellos generales que dirigieron tropas en la guerra, pero olvidamos a los soldados que lucharon desesperadamente...