Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - Colección de trescientos poemas Tang para la educación infantil de niños de 3 a 6 años

Colección de trescientos poemas Tang para la educación infantil de niños de 3 a 6 años

#infantil#Introducción La poesía Tang es un tesoro artístico exquisito en el tesoro de la literatura clásica china. Los brillantes logros de la poesía Tang despertaron el interés de las generaciones futuras por el aprendizaje y la investigación. A continuación se muestra una colección de 300 poemas Tang para la educación infantil temprana para niños de 3 a 6 años. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Una colección de trescientos poemas Tang para la educación temprana de niños de 3 a 6 años

Presentada a Wang Lun

Li Bai [Dinastía Tang ]

Li Baicheng Cuando el barco estaba a punto de zarpar, de repente escuchó gente cantando en la orilla.

El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.

Traducción

Li Bai estaba a punto de partir en un bote cuando de repente escuchó el sonido de un canto desde la orilla.

Incluso si el agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, todavía no se puede comparar con los sentimientos de Wang Lun al despedirme.

Notas

Wang Lun: amigo de Li Bai.

Dispuesto a viajar: el manuscrito de Dunhuang "Selección Tang de poemas Tang" está escrito como "Querer viajar muy lejos".

Canción de pasos: Forma popular de canto y baile en la dinastía Tang, en la que las personas se toman de la mano y pisan el suelo con los dos pies al ritmo. Pueden cantar mientras caminan.

Taohuatan: cien millas al suroeste del condado de Jingxian, provincia de Anhui. "Yi Tong Zhi" lo llama insondable. Miles de pies de profundidad: El poeta utilizó la metáfora de un charco de agua de mil pies de profundidad para describir la amistad entre Wang Lun y él, utilizando una técnica exagerada.

No tan bueno como: no tan bueno como.

2. Una colección de trescientos poemas Tang para la educación temprana de niños de 3 a 6 años

Lu Chai

Wang Wei [Dinastía Tang]

Kongshan No se vio a nadie, pero se escucharon las voces de la gente.

Volviendo a lo profundo del bosque, la luz vuelve a brillar sobre el musgo.

Traducción

No se ve a nadie en el tranquilo valle, solo se escucha el sonido de la gente hablando.

La luz restante del sol poniente brilla en lo profundo del bosque y brilla sobre el musgo en la oscuridad.

Notas

Luchai (zhài): uno de los lugares escénicos de la villa de Wang Wei en Wangchuan (en el suroeste del actual condado de Lantian, provincia de Shaanxi). Chai: Tong "zhai", "zhai", una valla rodeada de árboles.

Pero: sólo.

Escena de regreso (jǐng): luz del sol.

Re: Otra vez.

3. Una colección de trescientos poemas Tang para la educación temprana de niños de 3 a 6 años

Jiang Xue

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Liu Zongyuan

Las aves en miles de montañas han desaparecido y todo rastro de personas ha sido borrado.

Un hombre con un sombrero impermeable de fibra de coco pescando solo en un bote en la nieve en el río frío.

Introducción a la poesía antigua

"Nieve en el río" es un poema paisajístico de cinco caracteres de Liu Zongyuan, un poeta de la dinastía Tang, que describe un río frío en un mundo. de hielo y nieve, sin peatones ni pájaros, sólo un anciano estando solo en un barco, pescando en silencio. Esta es una imagen de la escena nevada en Jiangxiang. Las montañas están cubiertas de nieve y los caminos son todos blancos. Los pájaros desaparecieron y las huellas de las personas desaparecieron. El paisaje distante es vasto y el paisaje circundante es solitario y frío. La concepción artística es aislada y el ambiente es desolado. La imagen del pescador está cuidadosamente elaborada, clara y completa. El poema adopta una rima vigorosa y poderosa. Todos los poetas de dinastías pasadas lo elogiaron. Los maestros de la pintura de todos los tiempos también compitieron entre sí para dibujar muchos cuadros conmovedores de ríos, cielos y escenas de nieve con este tema. Conocido como el maestro de las cuartetas de cinco caracteres de la dinastía Tang. Este es un poema escrito por Liu Zongyuan después de ser degradado a Yongzhou. Usó al pescador pescando solo en el río frío para expresar su soledad y depresión. Expresa los nobles sentimientos del autor.

 Traducción/Traducción

En todos los montes, las aves están todas cortadas; en todos los caminos, no hay rastro de seres humanos.

En un barco solitario en el río, el pescador viste un impermeable y un sombrero; pesca solo, no le teme al hielo ni a la nieve.

4. Una colección de trescientos poemas Tang para la educación infantil de niños de 3 a 6 años

Escuchando a Zheng

Li Duan (Dinastía Tang )

Ming Zheng, pilares de oro y mijo, manos sencillas y jade frente a la casa.

Para llamar la atención de Zhou Lang, a menudo toca la cuerda por error.

Traducción

El guzheng con su eje de mijo dorado emite un sonido hermoso, y la belleza que lo toca con las manos desnudas se sienta frente a la almohada de jade.

Hizo todo lo posible para ganarse el favor de Zhou Lang, pero se puede ver que deliberadamente tocó los hilos equivocados una y otra vez.

Comentarios

Ming Zheng: Reproduce música de Zheng.

Mijo dorado: Gui también era llamado en la antigüedad mijo dorado, en referencia a las finas y exquisitas clavijas.

Columna: El eje corto de tuning.

Manos lisas: hace referencia a las manos esbeltas y blancas de una mujer que toca la cítara.

Yufang: hace referencia a la almohada Zheng hecha de jade. Habitación, la almohada sobre la que cuelgan las cuerdas de la cítara.

Zhou Lang: hace referencia al general Wu Zhou Yu durante el periodo de los Tres Reinos. A la edad de veinticuatro años, se convirtió en general y la gente de esa época lo llamaba "Zhou Lang". Domina la música cuando alguien toca una pieza equivocada, gira la cabeza para mirar al intérprete incluso si está medio borracho. La gente en ese momento decía: "Si la música está mal, Zhou Lang se encargará de ello".

Fuxing: toca las cuerdas.

5. Una colección de trescientos poemas Tang para la educación infantil de niños de 3 a 6 años

Oda a los Sauces

Dinastía: Dinastía Tang | Autor: He Zhizhang

El jaspe es tan alto como un árbol, con miles de cintas de seda verde colgando.

No sé quién cortó las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.

Introducción a la poesía antigua

"Oda a los sauces" es una cuarteta de siete caracteres escrita por He Zhizhang, un poeta de la próspera dinastía Tang. Este poema es un poema cantado que describe principalmente las experiencias y asociaciones del poeta a principios de primavera y febrero.

Este poema utiliza el sauce para cantar sobre la brisa primaveral, compara la brisa primaveral con unas tijeras, la elogia como creadora de la belleza y recorta la primavera, revelando el amor y el elogio del poeta por la naturaleza.

 Traducción/Traducción

Como un sauce alto vestido de jaspe, las largas ramas del sauce son suaves y ligeras, cuelgan bajas como miles de cintas verdes, bailando con la brisa primaveral.

¿Quién corta con cuidado estas esbeltas y suaves hojas de sauce?

Es este viento de febrero a principios de primavera que es cálido y genial, como unas tijeras mágicas y diestras, que cortan hebras de hojas de sauce y decoran la hermosa tierra.

Notas

1. Canto: cantar alabanzas, alabar. Sauce: Sauce, árbol o arbusto de hoja caduca con hojas largas y estrechas, muchos tipos. El poema describe un sauce llorón.

2. Jaspe: verde jade. Aquí se utiliza para describir el color de las tiernas hojas verdes del sauce en primavera como jade turquesa.

3. Maquillar: decorar, vestir. Un árbol: lleno de árboles. Uno, lleno, completo. En la poesía y los artículos clásicos chinos, los cuantificadores no necesariamente indican cantidades exactas cuando se utilizan. El "wan" de la siguiente frase significa mucho.

4. 绦(tāo): una cuerda hecha de seda. Cinta de seda: describe una hebra de mimbre a modo de cinta.

5. Cortar: Cortar, utilizar un cuchillo o unas tijeras para dividir un objeto en varias partes.

6. Febrero: Febrero es la época del inicio de la primavera. Como: como si, como.

6. Una colección de trescientos poemas Tang para la educación infantil de niños de 3 a 6 años

Llegada temprana a Baidicheng

Li Bai (Tang Dinastía)

El discurso de despedida del Emperador Blanco se encuentra entre las coloridas nubes. Mil millas de ríos y montañas regresan en un día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Traducción

Dígale adiós a la ciudad de Baidi bajo las coloridas nubes de la mañana. Jiangling está a miles de kilómetros de distancia y se puede llegar en un día.

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuena en mis oídos, y el rápido barco ha navegado a través de miles de montañas verdes.

Traducción 2

Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que se eleva hacia el cielo y está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco solo dura un día.

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaba en mis oídos. Antes de darme cuenta, el barco había atravesado miles de montañas verdes.

Comentarios

Fa: Partir. Ciudad de Baidi: su antiguo sitio está en la montaña Baidi, condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. Al principio, Gongsun Shu llegó a Yufu y un dragón blanco salió del pozo. Heredó el destino de la dinastía Han, por lo que se llamó Baidi y Yufu. se cambió a la ciudad de Baidi". Wang Qi Nota: "La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie, Kuizhou, cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan".

Corea del Norte: mañana. Palabras: Adiós.

Caiyunjian: Debido a que la ciudad de Baidi está ubicada en la montaña Baidi con un terreno imponente, mirando hacia arriba desde el río debajo de la montaña, parece elevarse hacia las nubes.

Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas de las Tres Gargantas. "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: "En las setecientas millas desde las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados, sin espacios. Las montañas están apiladas una encima de la otra, ocultando el cielo y bloqueando el sol. Desde entonces No es hora de Tingwu, no hay luna brillante. En cuanto a Xiashui Xiangling, a lo largo del rastro (o retroactivamente) se bloqueó o la orden del rey se anunció con urgencia, y a veces el Emperador Blanco llegaba por la mañana y llegaba a Jiangling por la noche. Durante el período de 1.200 horas, cabalgó contra el viento, pero no sufrió la enfermedad. En primavera e invierno, el estanque verde siempre estaba turbulento. En el valle crecen muchos cipreses grotescos, con manantiales y cascadas. Es muy divertido ver los árboles claros y majestuosos en el bosque cada día soleado y el sonido frío de los simios. Es muy triste. Hay un sonido en el valle vacío y la canción lúgubre desaparece por mucho tiempo. Por eso, los pescadores cantan: "El desfiladero de las Tres Gargantas de Badong es largo, y los simios lloran tres veces y se mojan la ropa".

Simio: simio. Llorar: Ming, llora. Quedarse: parar.

Diez Mil Montañas: Montañas con muchas capas de capas, que se pueden describir de muchas maneras.

7. Una colección de trescientos poemas Tang para la educación infantil de niños de 3 a 6 años

Pabellón Zhuli

Dinastía: Dinastía Tang Autor | : Wang Wei

Sentado solo en el bambú apartado, tocando el piano y rugiendo fuerte.

La gente en lo profundo del bosque no sabe que la luna brillante viene a brillar.

Introducción a la poesía antigua

"Pabellón Zhuli" es un poema de cinco caracteres escrito por Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang, que vivió recluido en Wangchuan, Lantian, en sus últimos años. Este poema describe el estado de ánimo aislado de vivir en las montañas y los bosques. Es un sentimiento ocasional de ocio. Las palabras y frases son simples y hermosas, transmiten el estado de ánimo tranquilo e indiferente del poeta y expresan un reino tranquilo, silencioso, elegante y poco convencional. . Aunque todo el poema consta de sólo 20 palabras breves, contiene escenas y emociones, sonidos y colores, quietud y movimiento, realidad y vacío. Los opuestos se unifican y se complementan. Es una expresión de la actitud del poeta ante la vida y las características. de sus obras.

 Traducción/Traducción

Sentado solo en el profundo bosque de bambú,

Tocando el piano y cantando al cielo.

Nadie está conmigo en lo profundo del bosque,

Sólo brilla la brillante luna en el cielo.

Notas

⑴Pabellón Zhuli: uno de los lugares pintorescos de la Villa Wangchuan. Hay bosques de bambú alrededor de la casa, de ahí el nombre.

⑵Youhuang: profundo bosque de bambú.

⑶Silbido: La boca emite un sonido largo y nítido, similar al silbido.

⑷Bosque profundo: se refiere a "bambú aislado".

⑸ Tomar fotos: Corresponde a "sentado solo", significa que no hay nadie alrededor, solo la luna brillante parece entender los pensamientos de las personas y viene a tomar fotos.

8. Una colección de trescientos poemas Tang para la educación infantil de niños de 3 a 6 años

Liangzhou Ci

Wang Han (Dinastía Tang)

La copa luminosa de vino de uva te recuerda inmediatamente si quieres beber Pipa.

Lord Grim, borracho tirado en el campo de batalla, ¿cuántas personas han luchado en la antigüedad?

Traducción

En la fiesta del vino, el suave vino de uva se llenó en la copa luminosa Justo cuando estaba a punto de beber, el sonido de la pipa inmediatamente sonó, como si lo instara. gente para ir a la guerra.

Si estás borracho en el campo de batalla, no te rías. ¿Cuántas personas que salieron a luchar en la antigüedad regresaron a sus lugares de origen?

Comentarios

Liangzhou Ci: El nombre de Tang Yuefu, que pertenece al "Modern Music Ci". Es el libreto de "Liangzhou Song", el nombre de una melodía popular. en la próspera dinastía Tang. Liangzhou Ci: Wang Han escribió dos "Liangzhou Ci", que son generosos, trágicos y de amplia circulación. Este "Liangzhou Ci" fue elogiado por Wang Shizhen de la dinastía Ming como la obra maestra de las siete obras únicas de la dinastía Tang.

Copa luminosa: Copa de vino hecha de jade. Cuando pones vino en la copa y la colocas bajo la luz de la luna, la copa brillará, de ahí el nombre de copa luminosa.

Deseo: voluntad.

Pipa: Se refiere al sonido del cuerno utilizado en la batalla.

Urgar: instar a la gente a ir a la guerra; algunas personas también lo interpretan como cantar música para aumentar la diversión.

Campo de batalla: una tierra arenosa, plana y vacía, a menudo denominada campo de batalla en la antigüedad.

Jun: Tú.

Conquista: lucha.

9. Una colección de trescientos poemas Tang para la educación temprana de niños de 3 a 6 años

Birdsong Stream

Wang Wei [Dinastía Tang]

El osmanthus de aroma dulce cae cuando la gente está inactiva y el cielo primaveral de la montaña está tranquilo por la noche.

Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y cantan en el arroyo manantial.

Traducción

En el valle silencioso, solo las flores primaverales de osmanthus caían silenciosamente y las montañas primaverales estaban vacías en la noche tranquila.

Cuando la luna sale y brilla sobre la tierra, los pájaros de las montañas se asustan, y cantan de vez en cuando en los arroyos de primavera.

Comentarios

Arroyo Birdsong: Los pájaros cantan en el arroyo de la montaña.

Las personas son libres: significa que no hay interferencias de las actividades del personal.

Xian: tranquilo, pausado, que contiene el significado del silencio.

Osmanthus: El osmanthus de primavera ahora se llama alumbre de montaña, y algunas personas también lo llaman osmanthus de montaña.

Spring Mountain: La montaña en primavera. También se refiere a la primavera en la montaña.

Vacío: vacío, vacío. vacío. En este momento, se describe como silencioso y silencioso en las montañas, como si no hubiera nada.

Salida de la Luna: Sale la luna.

Jing: sobresaltar, perturbar.

Pájaro de montaña: un pájaro de la montaña.

Calce: Ocasionalmente (a veces) canta.

Tiempo: a veces, ocasionalmente.

10. Una colección de trescientos poemas Tang para la educación temprana de niños de 3 a 6 años

Pregúntale a Liu Shijiu

Bai Juyi [Dinastía Tang]

Las hormigas verdes elaboran vino fresco fermentado y una pequeña estufa de arcilla roja.

Está nevando por la noche, ¿puedes tomar una copa?

Traducción de rima

El vino de arroz recién elaborado es de color verde y fragante; la pequeña estufa de arcilla roja arde de color rojo brillante.

Está oscureciendo y se avecinan fuertes nevadas. ¿Puedes echar un vistazo a tu humilde casa y tomar una copa de vino calentito?

Traducción gratuita

Mi vino de arroz recién elaborado aún no se ha filtrado. Hay una capa de burbujas verdes en la superficie del vino y el aroma es fragante. También está lista una pequeña estufa de arcilla roja para escaldar vino.

El cielo está sombrío y parece que va a nevar esta noche. ¿Puedes quedarte a tomar una copa conmigo?

Comentarios

Liu Jiu: Entre los poemas dejados por Bai Juyi, no hay muchas menciones a Liu Jiu, solo dos. Pero hay muchas personas que mencionan a Liu Veintiocho y Veintiocho Enviados. Liu Veintiocho es Liu Yuxi. Liu Shijiu era su primo Liu Yutong, un rico hombre de negocios de Luoyang, que a menudo tenía interacciones sociales con Bai Juyi.

Hormigas verdes: se refiere a la espuma verde que flota sobre el vino de arroz recién elaborado sin filtrar. Granos fermentados (pēi): elaboración de cerveza.

Vino Nuevo Fermentado Hormiga Verde: El vino es vino recién elaborado. Cuando el vino nuevo no se filtra, los residuos de vino flotarán en la superficie del vino, que es de color ligeramente verde y tan fino como las hormigas, y se llama "hormigas verdes".

Nieve: Nieve, usado aquí como verbo.

Ninguno: Partículas modales que expresan preguntas, equivalentes a "qué" o "qué".