¿Cómo es la especialización en traducción en la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing?
¿Cómo es la carrera de traducción en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing?
Un antiguo compañero de colegio, graduado en el Instituto de Traducción e Interpretación desde hace cinco años, fue invitado a dar una breve respuesta. Nuestra clase en ese momento no se llamaba "Interpretación Superior" simplemente se llamaba Escuela de Traducción. Tenía un departamento de traducción y se estudiaban traducciones tanto orales como escritas.
Como graduado, me gustaría decir que no importa si en el futuro seguirás una carrera relacionada con la traducción o los idiomas, creo que la Escuela de Traducción de BISU es una muy buena opción.
La Escuela de Traducción tiene un fuerte ambiente de aprendizaje, con muchos cursos, una gran cantidad de ejercicios y altos requisitos para los docentes. Además, el puntaje de admisión para esta especialización es alto, lo que significa que tus compañeros lo son. bastante reflexivos y tienen altos estándares para sí mismos, estos básicamente determinan que no puedes perder el tiempo en los últimos cuatro años. Muchos de mis compañeros de otras escuelas estaban muy confundidos durante sus años universitarios y se las arreglaban navegando en Taobao todos los días, jugando mahjong en el dormitorio y enamorándose. La mayoría de mis compañeros y yo (por supuesto, también depende de la personalidad y los intereses personales), además de asistir a clases, participar en clubes y asociaciones de estudiantes, el resto del tiempo lo dedicamos a leer muchos, muchos libros y realizar exámenes. No es obligatorio que los estudiantes universitarios de octavo nivel estudien esta especialidad, pero básicamente la han aprendido. Todos tomarán el examen. El certificado de traducción es voluntario. Aquellos que estén interesados en trabajar en esta industria definitivamente tomarán el examen. Después de aprender un segundo idioma extranjero, el profesor también te recomendará que tomes el certificado en el idioma correspondiente. Elegí tomar el examen además del colegio junior de cuatro años y el colegio junior de ocho años. Nivel 4), realizar un viaje autoguiado para ver el mundo durante las vacaciones (mi primer viaje independiente en mi vida fue cuando fui a Taiwán con mi compañero de cuarto en mi segundo año), ser voluntario en algunas organizaciones benéficas, etc.
Mirando hacia atrás después de trabajar, te darás cuenta de que cuatro años en la universidad es un período muy valioso y que será difícil tener tiempo completo para estudiar y practicar en el futuro. Por lo tanto, si puedes ejercitar tu capacidad de aprendizaje, cultivar el pensamiento crítico, absorber más conocimientos históricos y culturales, leer más, probar más y descubrir lo que realmente te apasiona durante la universidad, estas habilidades y experiencias te beneficiarán a lo largo de tu vida. La Escuela de Traducción tiene esa atmósfera y esa base, y el resto depende de los esfuerzos individuales.
Hay algunos profesores que a mis compañeros y a mí nos gustan mucho. La profesora Cheng Wei, vicedecana cuando me gradué, también fue mi asesora de tesis, una hermosa profesora asociada con una rica experiencia académica y práctica en traducción. . Desde la clase de periodismo en mi primer año hasta la clase de traducción en mi tercer y cuarto año, además del conocimiento en sí, nos enseñó más sobre cómo cultivar el pensamiento crítico y algunos hábitos de estudio, incluyendo la atención a la política internacional y una cierta sensibilidad hacia noticias. El maestro Cheng Wei me iluminó.
La profesora Shen Xiaoyan tiene un currículum muy impresionante en interpretación. No entraré en detalles en la introducción del departamento. Cuando tomes su clase, te contagiarás de su encanto y personalidad. Piensa: "Ah, este es el tipo de persona que quiero ser, pero parece difícil serlo". Ella también compartiría su experiencia profesional e historias después de clase, y también tenía algunos principios sobre cómo tratar con la gente. Incluso si no me dedicara a trabajos relacionados con la traducción después de graduarme, aún así me beneficiaría mucho.
Finalmente, con respecto al contenido tan específico del plan de estudios, en primer lugar, porque mi situación puede haber cambiado muchos años después de graduarme, y en segundo lugar, porque el funcionario de la escuela lo presentará más claramente, no entraré en detalles. detalles. Lo que quiero decir es que al elegir una escuela y una especialización, la facultad y el plan de estudios son solo un aspecto. Más importante aún, la atmósfera y las condiciones básicas para cultivar las habilidades de los estudiantes, incluido cómo son sus compañeros de clase, tendrán un gran impacto. tú. . Porque cuando te gradúes de la universidad, es posible que no puedas dedicarte a la especialidad que estudiaste en estos cuatro años, pero la forma de pensar, los principios de hacer las cosas, los conocimientos y los intereses que aprendiste aquí se pueden llevar contigo a cualquier campo o industria.
En resumen, espero que todos los estudiantes que estén interesados en el idioma y la traducción y quieran hacer un buen plan para utilizar sus cuatro años en la universidad no se pierdan la Facultad de Traducción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. .