Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - En Shimo Sakamoto, He Guigan se basa en el nombre japonés original. ¿Por qué no traducirlo a Sakamoto?

En Shimo Sakamoto, He Guigan se basa en el nombre japonés original. ¿Por qué no traducirlo a Sakamoto?

No, te equivocaste. ¿Y si es Sakamoto Yuki? De hecho, eso debería traducirse como "Disculpe, ¿es Sakamoto?", pero la terminación es が, no ですが y ですか tienen dos significados completamente diferentes. Si se traduce estrictamente, debería llamarse "Sin embargo, soy Sakamoto". , después de agregar un signo de interrogación, puedes entenderlo como La respuesta fue Sakamoto con tono interrogativo. Entonces el signo de interrogación al final deriva de la traducción He Guiqian. ¿Porque si la gramática doméstica sólo se traduce literalmente a Shimo Sakamoto? Si es así, es fácil engañarse.