Explicación de la interpretación simultánea Características de la interpretación simultánea
Explicación de la interpretación simultánea Características de la interpretación simultánea
Introducción básica a la interpretación simultánea:
Interpretación simultánea (nombre en inglés: Interpretación Simultánea), también conocida como Traducción Simultánea y la interpretación simultánea, denominada "interpretación simultánea", se refiere a un método en el que el traductor es casi sincrónico con el hablante y traduce el idioma de este al idioma de destino. El intérprete simultáneo se sienta en una sala de interpretación simultánea insonorizada, escucha el discurso continuo del orador a través de auriculares y, al mismo tiempo, traduce las palabras del orador al idioma de destino casi simultáneamente y las emite a través del micrófono de salida.
Características de la interpretación simultánea:
(1) Inmediatez
La interpretación simultánea requiere que el intérprete escuche con claridad y comprenda lo que dice el orador, y al mismo tiempo Al mismo tiempo, recuerde el significado básico del hablante y expréselo inmediatamente de manera inequívoca en otro idioma. Debido a los requisitos in situ, los traductores no tienen tiempo para modificar o reformular el contenido que traducen, por lo que pueden traducir inmediatamente después de escucharlo. Por lo tanto, los intérpretes deben aprender a hacer tres cosas al mismo tiempo: escuchar, traducir y escuchar. Estos tres procesos se repiten continuamente, formando toda una cadena de interpretación simultánea. En general, se permite un cierto intervalo entre el discurso del hablante y la traducción del intérprete, pero como máximo es sólo una frase. Una vez que el orador termine de hablar, el intérprete también debe terminar la traducción del contenido lo antes posible. Además, el contenido de las oraciones anteriores y siguientes debe cuidarse entre sí para mantener la integridad del significado de una oración y de las oraciones anteriores y siguientes. No utilice retórica confusa que viole las reglas gramaticales generales. Aunque en el proceso de interpretación simultánea, a veces por razones objetivas y otras veces por necesidades de la práctica de la traducción, se permite descartar algún contenido irrelevante, se debe captar el significado central de cada oración y traducir los modificadores y atributos en la mayor medida posible. como sea posible; pero si no se dispone de tiempo, se permite que, en principio, se puedan omitir componentes menores del lenguaje sin afectar el significado original.
(2) Incorregibilidad
El traductor no tiene tiempo para pensar y mucho menos buscar diccionarios, información o discutir con otros. Esto requiere que los traductores tengan una base sólida en dos o más idiomas. Convierta un idioma a otro en muy poco tiempo y no hay tiempo para corregirlo, de lo contrario afectará la memoria y traducción del siguiente contenido.
(3) Flexibilidad limitada
Esta flexibilidad no significa alterar la intención original del hablante a voluntad, sino que debe basarse en el acento, el estilo de hablar y la forma de hablar del hablante. Velocidad. Ajuste diferente y flexible la velocidad del habla y la entonación de los idiomas de interpretación simultánea para transmitir con mayor precisión las emociones y emociones del hablante a través del sonido. Porque la interpretación simultánea es diferente a la interpretación consecutiva. La interpretación simultánea requiere que el intérprete esté solo en una sala de trabajo cerrada y no tenga interacción de lenguaje corporal con el orador. También es difícil para los oyentes de otra lengua asociar la lengua del hablante con una lengua. Esto requiere que el traductor comprenda la situación con flexibilidad y utilice su propia entonación y entonación para transmitir las emociones y el contenido del discurso del hablante de la manera más completa posible. La velocidad de la interpretación simultánea la determina el orador y el intérprete sólo puede adaptarse. Sin embargo, conviene recordar que las palabras traducidas por el traductor no deben contener sonidos de arrastre ni zumbidos. A veces no se puede exigir que el lenguaje sea absolutamente fiel al estilo de hablar del hablante, pero sí se debe garantizar que cada frase sea una frase completa. Porque en conferencias internacionales a gran escala, se traducen varios idiomas entre sí. Si hay una brecha en un idioma, la interpretación simultánea posterior será un desastre o incluso no funcionará en absoluto. Por lo tanto, en la práctica de la interpretación simultánea, se permite dividir una oración compuesta relativamente larga en varias oraciones cortas para su traducción. La división está bien, pero no debe completarse en oraciones.
(4) Simetría
Esto incluye dos factores. Un factor es la diferencia en el estilo de hablar del hablante, hábitos, nivel cultural, logros, etc., que se reflejarán en las oraciones. Ya sea usar oraciones compuestas coherentes u oraciones simples, ser conciso y animado o usar muchos modificadores, son estilos y hábitos diferentes de los hablantes. Otro factor es el propio idioma. Cada idioma tiene sus propias características gramaticales y hábitos de expresión, especialmente el ruso. Especialmente algunas cláusulas subordinadas, oraciones invertidas y una cláusula atributiva serán difíciles de traducir.
Sólo hay una manera de solucionar este problema: los intérpretes deben concentrarse en traducir al máximo lo que escuchan.
1. La modalidad de interpretación simultánea
La interpretación simultánea es un tipo de interpretación que comienza casi al mismo tiempo que el orador comienza a hablar, y luego finaliza casi al mismo tiempo que el el hablante. La interpretación simultánea se puede realizar casi simultáneamente con el orador sin ocupar tiempo de reunión, y también se puede realizar en varios idiomas al mismo tiempo con la ayuda de equipos de interpretación simultánea, por lo que es la preferida por los organizadores. de conferencias internacionales Hoy en día, muchas conferencias internacionales, transmisiones de noticias de emergencia, etc. utilizan interpretación de audio. La interpretación simultánea tiene las siguientes formas:
1. Interpretación simultánea general: En la traducción, el traductor no tiene manuscritos y se basa en escuchar, pensar e interpretar para completar el trabajo de interpretación simultánea al mismo tiempo.
2. Traducción vista: El intérprete recibe el discurso escrito del orador e interpreta mientras escucha el discurso del orador, leyendo el manuscrito.
3. Interpretación susurrada: No es necesario utilizar equipos de interpretación simultánea. El intérprete escucha el discurso del orador e interpreta al oído de los delegados.
4. Lectura simultánea: El traductor recibe la traducción escrita y lee la traducción mientras escucha al hablante leer el texto. Al leer simultáneamente, debe prestar atención al contenido que el hablante agrega y resta durante el proceso de lectura. A veces, el hablante de repente puede hablar fuera del guión.
5. Interpretación simultánea con diferencia horaria: el intérprete recibe la información del discurso del orador con anticipación, se prepara para la traducción dentro de la diferencia horaria fija y luego realiza la interpretación simultánea. Por ejemplo, la interpretación simultánea que solemos escuchar en las noticias extranjeras pertenece a la interpretación de diferencia horaria. La interpretación simultánea con diferencia horaria es un método de interpretación comúnmente utilizado para programas de noticias con períodos de tiempo fijos.
2. Requisitos para los intérpretes en actividades de interpretación simultánea.
1. La interpretación simultánea requiere que los intérpretes tengan buenas habilidades de interpretación auditiva. La interpretación simultánea es una actividad de escucha e interpretación. Entre la escucha y la interpretación sólo transcurren unos segundos. Mientras interpreta la información escuchada hace unos segundos, el intérprete también debe escuchar e interpretar la nueva información. Por lo tanto, este tipo de capacidad de interpretación auditiva es diferente de la capacidad general de oír y comprender. Se refiere a la capacidad de un intérprete para escuchar e interpretar información de manera oportuna en un entorno con autointerferencia.
Sin embargo, la comprensión auditiva del intérprete no es del todo un comportamiento pasivo. El intérprete puede utilizar factores como el tema de la conferencia, la posición del orador y el conocimiento previo del tema o argumento para hacer el suyo propio. interpretación auditiva se construye sobre la base del "contexto" y luego cambia de traducción de escucha pasiva a traducción de escucha activa.
2. La interpretación simultánea requiere que el traductor tenga la capacidad de organizar rápidamente oraciones para una expresión coherente y fluida mientras escucha y comprende. Algunas personas pueden pensar que el chino es nuestra lengua materna, por lo que la dificultad para traducir del inglés al chino radica en si podemos entender el contenido en inglés a tiempo, no en cómo formular oraciones y expresar expresiones en chino. Esto es completamente un malentendido del trabajo de interpretación. Construir oraciones, ya sea en una lengua extranjera o en tu lengua materna, es una habilidad y un talento, especialmente cuando necesitas tener en cuenta lo que estás escuchando.
3. Algunos métodos y técnicas básicas de interpretación simultánea
1. Traducción libre
La interpretación simultánea tiene las características de la interpretación instantánea, obligando al intérprete a " " Hacer dos cosas a la vez" dificulta que los traductores logren tanto la "forma" como el "significado" en el proceso de traducción. Además, los traductores se ven presionados por el tiempo durante la interpretación simultánea y no pueden considerar cuidadosamente la expresión del idioma de destino. Cuando es difícil lograr tanto la "forma" como el "significado", el traductor debe utilizar la traducción libre para transmitir rápidamente los conceptos y proposiciones contenidas en el idioma de origen a la audiencia en un lenguaje conciso.
2. Traducción secuencial
La traducción secuencial se refiere a un método de interpretación paso a paso siguiendo el orden de las palabras del idioma de origen y seleccionando las palabras correspondientes en el lengua de llegada. La traducción secuencial mencionada aquí se limita a la interpretación de la estructura secuencial y el orden de las palabras, y no incluye la traducción secuencial de las palabras correspondientes. Las estructuras básicas de las oraciones tanto en chino como en inglés son la estructura "sujeto-verbo-objeto", y los determinantes (como números y pronombres posesivos) y los adjetivos generalmente aparecen delante de los sustantivos, lo que proporciona la base para la traducción inglés-chino o chino- Traducción al inglés. Condiciones necesarias.
3. Truncamiento de oraciones
El truncamiento de oraciones significa que el traductor trunca de manera oportuna y apropiada oraciones largas en el idioma de origen durante el proceso de interpretación simultánea y traduce lo que se escucha al idioma de destino de acuerdo con ello. a los hábitos de expresión de la lengua de destino. La información recibida se divide en frases cortas o se reorganiza en pareados y luego se interpreta.
Ingresos:
Los ingresos de los intérpretes simultáneos no son el llamado “salario mensual” calculado en “meses”, sino en “días”, estrictamente hablando en “horas” Incluso Se utilizan "minutos" como unidades y el tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas. En términos generales, cuatro horas desde el inicio de la reunión se consideran medio día y más de cuatro horas a ocho horas se consideran un día. Los ingresos de los intérpretes simultáneos son de mil a decenas de miles, lo que se puede decir que es "ganar dinero todos los días". Historias relacionadas con la interpretación simultánea
Historia 1
Tengo muchos años de experiencia en interpretación simultánea, por lo que puedo elegir lo mejor entre los mejores. "Para ingresar a la interpretación simultánea, debe tener a alguien que lo oriente. La Unión Europea y Australia incluso piden a profesores chinos que les capaciten en interpretación simultánea. Las perspectivas del mercado de la interpretación simultánea son cada vez más prometedoras. xx mostró el proceso específico de". Los tres semestres a los periodistas, pero a menudo es difícil estar satisfecho. Después de la reunión, un invitado extranjero se quejó enojado: "Gasté 15 millones para traer a mis trabajadores técnicos a esta reunión, pero no entendimos nada debido a problemas de traducción. Esta pérdida es irreparable". Creo que esta es la crueldad de esta industria. Si falla, no solo causará pérdidas económicas y mentales a los delegados de la conferencia, sino que también causará barreras psicológicas para futuras traducciones de los traductores, y habrá menos clientes dispuestos a venir. a él. Por lo tanto, en las reuniones generales se emparejan dos o tres intérpretes simultáneos, cada uno de los cuales trabaja entre 15 minutos y media hora, y luego es necesario sustituir al compañero. Porque una vez que el cerebro está cansado, es difícil adaptarse a operaciones de tan alta velocidad y presión.
También se debe prestar atención a los pequeños detalles al interpretar simultáneamente. El movimiento en la caja de traducción debe ser silencioso, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro hará un ruido enorme cuando llegue a los delegados. Por lo tanto, el traductor debe tratar de evitar cosas pequeñas. movimientos o golpes, e incluso la traductora deberá impedir llevar pendientes grandes para evitar hacer ruido.
Historia 2
A finales del siglo pasado, xx, que acababa de obtener una maestría en lengua y literatura en el Departamento de Inglés, entró a trabajar en un ministerio nacional. Dos años más tarde, ella y otros nueve funcionarios aprobaron el examen de la Dirección General de Interpretación de la UE y asistieron al curso de formación en interpretación simultánea de la UE en Bruselas, la sede de la UE, para recibir una formación de cinco meses.
"¿Qué es la traducción? Es comunicación." Esta fue la primera frase que les dijo el profesor en la clase de formación.
Dos lenguas que han evolucionado a través de diferentes procesos históricos, y dos personas con diferentes orígenes culturales y estilos de vida, pueden realizar la comunicación de pensamientos, conceptos, opiniones y entendimientos por primera vez a través de intérpretes simultáneos. —Esto es lo que harán xx y sus compañeros en el futuro.
El entrenamiento inicial fue intenso y monótono. Para cultivar la memoria y la capacidad de resumen integral, se pidió a los estudiantes que dieran un discurso de cinco minutos cada uno, y otros lo repetían inmediatamente sin tomar notas. Además, los estudiantes también deben escuchar una gran cantidad de discursos en inglés y discursos de conferencias, y memorizar y repetir los contenidos principales en el menor tiempo posible. A medida que pasa el tiempo, la dificultad para escuchar los materiales también cambia. El contenido cambia de simple a complejo, el tono de voz cambia de claro a vago y el habla también cambia del inglés estándar a varias formas. Se mezcla inglés "pidgin" con acentos del sur de Asia, africanos y latinos.
"En conferencias internacionales, ¿quién sabe en qué país conocerás gente que se pondrá de pie para hablar y quién sabe qué pronunciación extraña escucharás?", Dijo xx: "Entonces, es como adivinar preguntas en la universidad". De todos modos, tuve que considerar todas las posibilidades y utilizar una estrategia de preguntas y respuestas."
Un año después, xx realmente se encontró con algo así durante una ocasión de interpretación simultánea. Para un representante de España, los organizadores de la conferencia le habían preparado interpretación simultánea en español. Como resultado, nadie esperaba que este representante hablara en inglés con un fuerte acento español durante toda la reunión.
"No estaba preparado en absoluto para esto antes", dijo xx con una sonrisa, "pero tuve que hacer el esfuerzo".
Después de la primera fase del entrenamiento, los alumnos. Los participantes del curso de formación viajaron a Ginebra y experimentaron el ambiente de una conferencia internacional en la sede de las Naciones Unidas en el Palacio de las Naciones. Luego, xx y sus compañeros regresaron a Bruselas para iniciar la segunda fase de estudios. En esta etapa, pueden usar notas, pero la extensión del material traducido aumenta considerablemente y comienza un entrenamiento de diálogo completo. Finalmente, en la tercera etapa, se inicia oficialmente la capacitación virtual en interpretación simultánea. El contenido de la formación cubre todos los aspectos, y aparecerán todo tipo de temas extraños: comunicaciones, economía, agricultura, cocina, crianza de mascotas... y los profesores también hacen todo lo posible para imponer diversas "interferencias" a los alumnos. Más tarde, bajar deliberadamente la voz y toser un par de veces se convirtió en una "cosita". A veces, incluso se les pide a los estudiantes que hagan un "chat libre" y tienen que completar la tarea de interpretación simultánea con precisión y rapidez en medio de tanto ruido.
xx dijo que después de tal entrenamiento, sintió que su capacidad para distinguir sonidos en el caos había mejorado mucho después de regresar a China. Una vez, mi marido y yo estábamos comiendo fuera, y en una mesa alejada, dos personas charlaban en voz baja. Para otros, el sonido estaba completamente mezclado con el zumbido. Pero para los oídos de xx, cada palabra era clara y clara. Su marido dijo: "Nunca más me atreveré a hablar mal de ti a tus espaldas".
En marzo de 20xx, los 10 estudiantes de esta fase de xx finalmente cumplieron su deseo de obtener el certificado de formación de la UE. xx dijo que recordaba la historia del Génesis de la Biblia: Los humanos querían construir una Torre de Babel, pero Dios los detuvo. Dios creó todo tipo de lenguajes diferentes entre los humanos para que no pudieran comunicarse y tuvieron que abandonar el proyecto de construcción de la torre. Más tarde, los restos de la torre recibieron el nombre de "Babel", que significa "caos". ¡Ojalá hubiera habido intérpretes simultáneos!
Historia 3
¡Había un anciano que dijo! Yo: "Si quieres vivir una vida libre y sin restricciones, entonces haz interpretación simultánea; si quieres morir joven, ¡haz también interpretación simultánea!" Escuché al monje Zhang Er rascarse la cabeza, pero ahora realmente entiendo el significado de esta frase.
Hotel de cinco estrellas. Puedo describir casi todos los centros turísticos famosos del país. Recuerdo que cuando comencé a trabajar como intérprete simultánea, el organizador me pidió que asistiera a una capacitación sistemática durante tres días para familiarizarme con los participantes. Después de la formación, un organizador de la conferencia me entregó 3.000 yuanes en efectivo. Me sorprendió. Él dijo: "¡Cuando asistes a la capacitación, estamos ocupando tu tiempo de traducción!". Más tarde descubrí que incluso durante la reunión, cuando llegaba el momento de tomar un descanso, todavía recibía un mensaje. remuneración considerable en la sala de conferencias. Esta es probablemente la mayor diferencia con otros trabajos. En cuanto a mis ingresos, son unos 500.000 al año y trabajo 100 días. El resto del tiempo es para relajarme, ir al campo o a la playa con amigos, lejos del ruido de la multitud...
Pero mirando hacia atrás, ni siquiera tengo tiempo para ir a ir al baño cuando estoy trabajando. La extraordinaria presión del trabajo es difícil de soportar para la gente corriente. He sido intérprete simultáneo durante mucho tiempo, pero nunca ha habido un momento en que la interpretación simultánea haya durado más de 30 minutos. Este es un tiempo límite. Pasado este tiempo, ni siquiera un intérprete simultáneo bien cualificado podrá concentrarse y continuar. Por lo tanto, casi ningún intérprete simultáneo puede completar la tarea solo y, por lo general, se turnan dos o tres intérpretes.
Tal vez sea porque ahora soy joven y mi cuerpo todavía está en buena forma. Aunque la carga mental es pesada, todavía puedo soportarla. Uno de mis colegas obtuvo la Certificación de Calificación de Interpretación Simultánea de Nivel 3 de las Naciones Unidas. Pero antes de una reunión, el organizador le dio más de 200 cintas (más de 300 como máximo) para que practicara la escucha. Como resultado, no pudo soportar la presión y cometió frecuentes errores durante el proceso de interpretación simultánea. , incluso le goteaba sudor en la cara. Si la gente no me critica, mi trabajo quedará arruinado de ahora en adelante.
Más tarde, cambió de carrera y se convirtió en profesor en una escuela de idiomas extranjeros, y comenzó su nueva vida con facilidad. De hecho, no es sólo él, muchas personas que han experimentado uno o dos fracasos a menudo optan por mantenerse alejados.
Para mí, la interpretación simultánea es siempre un desafío. Aprecio esta frase: "¡Los intérpretes simultáneos son objetos encadenados, tranquilos y alegres al mismo tiempo!"