Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - Solo vea la poesía del río Yangtze en el horizonte

Solo vea la poesía del río Yangtze en el horizonte

1. Poemas sobre Tianjiliu

Poemas sobre Tianjiliu 1. Sólo poemas antiguos sobre Tianjiliu del río Yangtze

Poemas antiguos que describen el río

p>

1. Todavía extraño a Xiang Yu y me niego a cruzar Jiangdong. (Li Qingzhao: "Summer Quatrains")

2. Un hombre en un bote con un impermeable de fibra de coco pescando solo en la nieve en el río frío. (Liu Zongyuan: "Nieve en el río")

3. Los caminos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero el fuego en el barco fluvial solo es brillante. (Du Fu: "Spring Night Joyful Rain")

4. Jiangnan es bueno y el paisaje me resulta familiar.

Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul. (Bai Juyi: "Recordando el sur del río Yangtze")

5. Unas cuantas flores de durazno fuera del bambú son un profeta de la calidez del río primaveral. (Su Shi: "Inscrito en Huichong < Escena nocturna en el río Spring)")

6. El discurso del Emperador Blanco entre las coloridas nubes, miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en un día. (Li Bai: "Salida anticipada desde la ciudad de Baidi")

7. La sombra de la vela solitaria en la distancia desaparece en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo. (Li Bai: "Adiós a Meng Haoran en Guangling")

8. La luna se pone, los cuervos lloran, el cielo está lleno de escarcha y los arces de los ríos y los fuegos de pesca se enfrentan a la melancolía. (Zhang Ji: (Amarre nocturno en Fengqiao))

9. La lluvia fría llega a Wu por la noche y despido a mi invitado Chu Shangu bajo la luz brillante (Wang Changling: "Adiós a Xin. Jian en la Torre Furong")

10. Es el hermoso paisaje en el sur del río Yangtze el que te encuentra nuevamente cuando las flores caen (Du Fu: (El año de Li Gui en el sur de el río Yangtze))

2. Los pensamientos y sentimientos expresados ​​en el poema "Solo vea el horizonte del río Yangtze"

Apreciación de "Adiós a Meng Haoran en Guangling" - El anhelo porque Yiyi es interminable

El viejo amigo se despide de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste, y los fuegos artificiales están en Yangzhou en marzo

La vela solitaria se refleja en el cielo azul. Todos. Sólo el río Yangtze fluye en el cielo.

En el próspero mundo de la poesía de la dinastía Tang, el poeta Li Bai tenía sentimientos especiales por Meng Haoran. Elogió a Meng Haoran en su poema "Regalo a Meng". Haoran":

Amo al Maestro Meng y es conocido en todo el mundo.

La belleza abandona la corona y la cabeza blanca yace en la nube de pino. p>

En lo alto de las montañas, me inclino ante la belleza del cielo.

Li Bai admiraba profundamente a Meng Haoran por su noble carácter e integridad. Por lo tanto, la amistad entre los dos era tan profunda que podría serlo. Dijo que fueron amigos durante mucho tiempo. Después de que Sui Li rompió, no pudo evitar sentirse apegado a él.

Meng Haoran iba a Yangzhou y Li Bai lo despidió en el Amarillo. Crane Tower. Entonces el poeta se levantó y comenzó a escribir en la escena, deseando sinceramente a sus amigos un feliz viaje.

En el poema, el poeta no escribe sobre sí mismo despidiendo a los invitados, sino deliberadamente. Reemplaza la posición del anfitrión y el invitado, y escribe sobre el invitado "dándose" a sí mismo. La palabra "下" sigue de cerca a la palabra "ci", que transmite la expresión feliz y alegre de los invitados de una manera melodiosa. Fuegos artificiales bajo Yangzhou en marzo" describe la gran escena del cálido sol, las flores floreciendo y los sauces en la orilla como humo, lo que implica el amor del poeta por el poema. La admiración de los amigos en este viaje describe la alegre escena de la separación. Aunque es la despedida de un amigo cercano, no existe un sentimiento de despedida común y corriente. Esta escena es única.

Pero la amistad entre los dos sigue ahí, si estamos separados de esto. lugar, nunca nos volveremos a ver, por lo que el sentimiento de apego es inevitable. La escena que se presenta en la columna es que en este momento, el poeta se encuentra de pie en la Torre de la Grulla Amarilla, mirando durante un largo rato la vela solitaria que flota. Se aleja cada vez más, hasta desaparecer en el vasto mar donde se encuentran el agua y el cielo. Su corazón ya se ha ido con el barco. ¡Cuánto de los sentimientos de despedida del poeta se transmiten! en el cielo" sigue a la frase anterior y describe los sentimientos del poeta después de que la sombra de la vela desapareció. Por lo tanto, al mirar el vasto río, el poeta se siente perdido. La palabra "sólo ver" describe este sentimiento vívidamente. Por supuesto, la expresión emocional de la palabra "fluir" también expresa el sentimiento subjetivo del poeta. Él está fascinado en este momento y sigue a su amigo. ¿Puedes tener una actitud tan reticente?

3. La silueta de la vela solitaria es a lo lejos. borroso en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo

"La vela solitaria está lejos y la sombra del cielo azul se ha ido" utiliza el paisaje para expresar sentimientos. No solo describe la escena del barco del amigo que fallece solo, sino también la escena de. el poeta observando la despedida con la columna. En este momento, el poeta está parado en la Grulla Amarilla Arriba, miró fijamente durante mucho tiempo la vela solitaria que se alejaba cada vez más y desaparecía en el vasto mar donde el agua y El cielo se encontró. Su corazón ya se había ido con el barco. ¡Cuánta despedida expresa el poeta! "Sólo se ve el río Yangtze fluyendo en el cielo" sigue a la frase anterior y describe los sentimientos del poeta después de que desapareció la sombra de la vela.

Después de todo, el amigo se fue. Por eso, mirando el vasto río, el poeta se sintió triste y perdido. La palabra "sólo ver" describe vívidamente este sentimiento. Por supuesto, la expresión emocional de la palabra "fluir" expresa el sentimiento subjetivo del poeta. En ese momento, queda fascinado y sigue a su amigo.

Si no fuera por la amistad más profunda, ¿cómo podríamos tener una actitud tan reticente? .

4. ¿La vela solitaria en la distancia, la sombra en el cielo azul, excepto el horizonte del río Yangtze, es un poema que describe el paisaje?

Sí. Proviene de "Enviando a Meng Haoran a Guangling en la Torre de la Grulla Amarilla" de Li Bai, un poeta de la dinastía Tang.

"La sombra de la vela solitaria ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo". En la superficie, estos dos poemas parecen describir un paisaje, pero en realidad Tienen una imagen distinta del poeta. "Navegación solitaria" no significa en modo alguno que sólo haya un velero en el vasto río Yangtsé, sino que toda la atención y la emoción del poeta se concentran únicamente en el velero en el que viaja su amigo. El poeta lo despidió junto a la Torre de la Grulla Amarilla, observando el barco en el que viajaba su amigo colgar las velas y gradualmente alejarse más y más, haciéndose cada vez más pequeño, volviéndose cada vez más borroso, dejando solo una pequeña sombra. Y finalmente desapareció entre el agua y el cielo, pero el poeta permaneció mucho tiempo mirando el río fluir hacia el cielo, como si quisiera confiar su cariño al río, acompañar el barco y enviar a sus amigos. a su destino. Estas dos líneas de poesía expresan la profunda amistad entre Li Bai y sus amigos, pero la palabra "amistad" no se puede encontrar en las líneas. El poeta colocó hábilmente sus profundos sentimientos de despedida en la descripción dinámica del paisaje natural, mezclando completamente las emociones y el paisaje, haciéndolo realmente silencioso pero dejando un regusto interminable.

Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, también conocido como "Inmortal Exiliado", fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang. Fue aclamado como el ". Poesía inmortal" por generaciones posteriores. Junto con Du Fu, se les llama "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, que se llaman "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai. También se les llama colectivamente "Big Li Du". Es alegre y generoso, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos.

Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de Huang Lao Liezhuang. Hay una "Colección de Li Taibai" transmitida al mundo. La mayoría de sus poemas fueron escritos cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "Wang Lushan. Cascada", "El camino es difícil" y "El camino hacia Shu es difícil", "A punto de entrar en el vino", "Liang Fu Yin", "Salida anticipada de la ciudad de Baidi" y muchas otras canciones.

La gente de Song tiene biografías de los poemas y poemas de Li Bai (como el primer volumen de "Xiangshan Wild Records" de Wen Ying). En términos de su importancia pionera y logros artísticos, "Li Bai's Ci" goza de una gran popularidad. estatus extremadamente alto.

5. El significado de ver solo el río Yangtze fluyendo en el cielo (el poema completo)

"Torre de la Grulla Amarilla Adiós a Meng Haoran en Guangling" El viejo amigo de Li Bai se despidió a la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste, [1] Fuegos artificiales Tres Yangzhou bajo la luna. [2] La sombra de la vela solitaria ha desaparecido en el cielo azul, [3] sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo. [4] Nota: Significa: ve, ve. Guangling: Yangzhou. Significado: envía a Meng Haoran a Guangling en la Torre de la Grulla Amarilla. [1] Viejo amigo: viejo amigo, aquí se refiere a Meng Haoran: adiós, adiós. Xici, viajando de oeste a este Significado: El autor se despidió de su viejo amigo en la Torre de la Grulla Amarilla [2] Fuegos artificiales: se refiere a la hermosa escena de primavera. 下: sigue la corriente. En marzo, un viejo amigo tomó un bote y se dirigió río abajo hasta Yangzhou. [3] Gufan: un bote separado. Bi cielo: un cielo despejado Ji: no más, Desapareció. Desde la distancia, parecía haber desaparecido en el cielo despejado. [4] Wei: sólo Tianji: horizonte Significado: Sólo se veía el poderoso agua del río Yangtze, rodando hacia el horizonte. Breve análisis: Este poema de despedida fue escrito. Alrededor del año 20 de Kaiyuan (732), ¡la imitación de paisajes y sentimientos por parte del poeta es extraordinaria y sorprendente! Las frases tercera y cuarta no son solo descripciones del paisaje, sino también de las emociones. La sombra de Gufan ha desaparecido, y solo los pensamientos fluyen para siempre en el corazón como el agua del río Yangtze.

6. Habla sobre el significado de los siguientes poemas

1. La sombra de la vela solitaria en la distancia desaparece en el cielo azul y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo. El significado del poema es: La sombra del barco solitario del amigo se alejó gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se vio una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.

2. Te insto a que bebas una copa de vino y dejes Yangguan en el oeste sin amigos.

El significado del poema es: Aconsejo sinceramente a mi amigo que beba otra copa de vino. Será difícil encontrarse con viejos parientes cuando dejes Yangguan hacia el oeste.

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo. Proviene de "Enviar a Meng Haoran a Guangling en la Torre de la Grulla Amarilla" de Li Bai de la dinastía Tang.

“Torre de la Grulla Amarilla Adiós a Meng Haoran en Guangling”

Li Bai de la Dinastía Tang

Texto original:

Un antiguo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste, fuegos artificiales Viaje a Yangzhou en marzo.

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Traducción:

Mi viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a un largo viaje a Yangzhou en marzo, cuando los amentos eran como humo y las flores florecían. La sombra del solitario barco del amigo se alejó gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se vio una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.

Te aconsejo que bebas otra copa de vino y no quedarás con viejos amigos cuando dejes Yangguan en el oeste. Proviene de "Enviar enviado de Yuan Er a Anxi" de Wang Wei de la dinastía Tang.

“Adiós al Segundo Enviado de la Dinastía Yuan a Anxi”

Wang Wei de la Dinastía Tang

Texto original:

La lluvia de la mañana y el polvo ligero en la ciudad de Weicheng, la casa de huéspedes Los sauces verdes son nuevos.

Te aconsejo que bebas otra copa de vino y no quedarás con viejos amigos cuando dejes Yangguan en el oeste.

Traducción:

La ligera lluvia de la madrugada humedeció el polvo del suelo en Weicheng, y las ramas y hojas de los sauces en Guanyi Qingtang estaban verdes y nuevas. Sinceramente le aconsejo a mi amigo que beba otra copa de vino. Será difícil encontrarse con viejos parientes cuando deje Yangguan hacia el oeste.

Información ampliada:

Antecedentes de creación de "La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling":

"La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling" es la historia del gran éxito de Li Bai en Shu Works realizada durante la gira. Li Bai era un poeta que amaba la naturaleza e hizo amigos. "Disfrutó viajando a montañas famosas toda su vida" y pasó su vida deambulando y deambulando por las Llanuras Centrales y dejó muchas obras alabando y alabando la belleza de la naturaleza. amistad.

En el decimoquinto año de Kaiyuan (727) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Li Bai regresó de su viaje hacia el este y llegó a Anlu, provincia de Hubei. Tenía veintisiete años. Vivió en Anlu durante diez años, pero la mayor parte del tiempo se hizo amigo de la poesía y el vino y viajó al extranjero. En sus propias palabras, "se perdió en Anlu durante diez años". Mientras vivía en Anlu, Li Bai conoció a Meng Haoran, que era doce años mayor que él.

Meng Haoran admiraba mucho a Li Bai y los dos pronto se hicieron amigos cercanos. En marzo del año 18 de Kaiyuan (730), Li Bai se enteró de que Meng Haoran iba a Guangling (ahora Yangzhou, Jiangsu), por lo que le pidió a alguien que trajera la carta y pidió reunirse con Meng Haoran en Jiangxia (ahora distrito de Wuchang, ciudad de Wuhan). Unos días más tarde, Meng Haoran navegó hacia el este y Li Bai lo envió personalmente a la orilla del río. Al despedirme, escribí esta canción "Adiós a Meng Haoran en la Torre de la Grulla Amarilla en Guangling".

Sobre el autor de "La torre de la grúa amarilla envía a Meng Haoran a Guangling":

Li Bai (701~762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi. Es el poeta romántico más grande y singular después de Qu Yuan. Tiene la reputación de "el Inmortal de la Poesía" y también se le llama "Li Du" junto con Du Fu. Sus poemas son principalmente líricos, muestran su espíritu arrogante de desprecio por los poderosos, expresan simpatía por el sufrimiento de la gente y son buenos para describir paisajes naturales y expresar su amor por las montañas y ríos de la patria.

El estilo poético es majestuoso y desenfrenado, la imaginación es rica, el lenguaje fluye con naturalidad y el ritmo es armonioso y cambiante. Es bueno para absorber nutrientes y materiales de la literatura, el arte y los mitos y leyendas populares. para formar sus magníficos colores únicos, que alcanzaron la cima de la dinastía Tang, el pináculo del arte de la poesía. Existen más de mil poemas y artículos, incluidos 30 volúmenes de la "Colección Li Taibai".

Antecedentes de la creación de "Adiós al segundo enviado de la dinastía Yuan en Anxi":

Este poema fue escrito por Wang Wei cuando enviaba a sus amigos a la frontera noroeste. El título. del poema también se llama "Adiós". El músico compuso la música, que se llama "Yangguan Sandie", también conocida como "Weicheng Song". Probablemente fue escrito antes de la Rebelión Anshi. Anxi es la abreviatura del Protectorado de Anxi establecido por el gobierno central de la dinastía Tang para gobernar las regiones occidentales. Su sede administrativa era la ciudad de Qiuci (ahora Kuqa, Xinjiang).

Este amigo llamado Yuan fue a Anxi en una misión de la corte imperial. En la dinastía Tang, la mayoría de las personas que iban al oeste desde Chang'an los despedían en Weicheng. Weicheng es la antigua ciudad de Xianyang, la capital de Qin, situada al noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Wei.

Sobre el autor de "Send Yuan Er Envoy to Anxi":

Wang Wei, poeta de la dinastía Tang. La palabra Mojie. Originario de Qi (ahora parte de Shanxi), su padre se mudó a Puzhou (ahora Yongji, Shanxi), por lo que era nativo de Hedong. Kaiyuan (reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741 d.C.) Jinshi. Cansado de los deberes oficiales. Fue nombrado Príncipe Zhongyun cuando los rebeldes de An Lushan cayeron en Chang'an. Después de que terminó la rebelión, fue degradado a Príncipe Zhongyun. Más tarde se convirtió en Ministro de Finanzas, Youcheng, por lo que también lo llamaron Wang Youcheng.

En sus últimos años, vivió en Wangchuan, Lantian, y vivió una vida tranquila tanto de burocracia como de reclusión.

El poema es tan famoso como Meng Haoran y también se llama "Wang Meng". Al principio, escribió algunos poemas sobre el tema de las fortalezas fronterizas, pero la parte más importante de sus obras fueron poemas paisajísticos. A través de la representación de paisajes pastorales, promovió la vida ermitaña y la filosofía budista Zen. Los objetos eran exquisitos. las descripciones eran vívidas y tenía logros únicos. También domina la música, la caligrafía y la pintura.

Enciclopedia Baidu-La torre de la grúa amarilla envía a Meng Haoran a Guangling

Enciclopedia Baidu-Weicheng Song (poesía de Wang Wei de la dinastía Tang)