¿Cuáles son los puntos clave al crear un sitio web bilingüe?
Por lo general, en términos de idioma, los sitios web de las empresas dependen principalmente de su propio posicionamiento. Para algunas industrias, es suficiente crear una versión en chino. Si el sitio web de una marca debe ser bilingüe, las empresas de comercio exterior pueden considerarlo. haciéndolo en el sitio web en inglés. Entonces, ¿cuáles son los puntos clave a la hora de crear un sitio web bilingüe?
El impacto de la ubicación del servidor de sitios web bilingües en el ranking de los motores de búsqueda. Los motores de búsqueda ingleses tienen ventajas a la hora de posicionarse en el extranjero. Si el sitio web en inglés se coloca en China, afectará la clasificación hasta cierto punto. El punto clave en la traducción es la función de conversión de sitios web bilingües, que es un aspecto importante en el proceso de creación de un sitio web en inglés. De hecho, no solo se debe prestar atención al chino sino también a otros idiomas. Muchos sitios web utilizan software de traducción en línea o piden a otros que los traduzcan. Sin embargo, esto no está en consonancia con los hábitos de lectura de los usuarios, y los problemas causados por una traducción inexacta también son grandes, y el proceso de traducción debe combinarse con los antecedentes culturales del cliente, para que los usuarios puedan tener una sensación de intimidad con resolver necesidades reales y también puede expresar la marca de la empresa.
En muchos casos, es necesario distinguir entre diferentes contenidos, que pertenecen al espacio de diseño de contenido. En el contenido en línea actual, la mezcla bilingüe se ha vuelto bastante común y puede entenderse como diseño mixto. No sólo el uso de palabras en inglés, sino también varios términos en inglés se han integrado completamente en la vida. Algunas personas también piensan que cada vez hay menos versiones bilingües de sitios web. Por lo general, los sitios web no utilizan este formato, lo que en teoría no sirve para nada, todo el mundo puede verlo. Las empresas pueden fabricar productos nacionales o. Es suficiente que a los clientes de un área determinada les vaya bien. El punto clave de la parte backend de un sitio web bilingüe es que, dado que actualmente no existe ninguna tecnología que pueda traducir con precisión de un idioma a otro, los materiales en chino e inglés deben administrarse por separado en el backend. Para facilitar la gestión de backend en dos idiomas. En términos de dificultad de gestión, es necesario aumentar la carga de trabajo adicional para traducir idiomas adicionales.
El nombre del sitio web bilingüe debe ser fácil de recordar De acuerdo con las características de los lectores del sitio web, el nombre del sitio web no debe utilizar un nombre mixto bilingüe a menos que se requiera específicamente. La cantidad de caracteres en el nombre del sitio web debe ser corta. Intente utilizar etiquetas semánticas en el sitio, como algunos nombres de etiquetas de estilo, como cabeza para la cabeza y pie para la parte inferior, en lugar de tou, jiao, etc., para evitar que los motores de búsqueda no puedan distinguir la estructura cuando rastrear el sitio web. Se pueden utilizar estas etiquetas comunes. El sitio web parece ser claro. Los puntos clave de los nombres de dominio de sitios web bilingües son que al registrarse, se selecciona el pinyin chino como nombre de dominio. Este método es útil para la publicidad de la empresa. La traducción ya que la dirección del sitio web es más elegante. Generalmente se considera elegir pinyin chino o abreviatura en inglés cuando el nombre es relativamente largo. Si no puede encontrar letras traducidas adecuadas para el nombre de su empresa, considere una forma mixta bilingüe. Empresa constructora de páginas web bilingüe