Interpretación de poemas antiguos en la montaña Tianmen
La Montaña Tianmen es el nombre colectivo de la Montaña Liangdong en el condado de Dangtu, provincia de Anhui (llamada Montaña Wangbo en la antigüedad) y la Montaña Xiliang en el condado de He. Las dos montañas y el río se enfrentan como una puerta de entrada natural. La situación es muy peligrosa, de ahí el nombre "Tianmen". La palabra "rey" en el título del poema expresa el magnífico paisaje de la montaña Tianmen. Muchas anotaciones en el pasado a menudo malinterpretaban el poema porque no tenían una base clara de "esperanza".
La montaña Tianmen está frente al río Jiajiang, por eso está escrito que la montaña Tianmen es inseparable del río Yangtze. El primer cuadro del poema comienza con la relación entre "río" y "montaña". La primera frase "El Tianmen se rompe y el río Chu se abre" se centra en describir el majestuoso impulso del río Chu que fluye hacia el este (una sección del río Yangtze que fluye a través de la antigua tierra de Chu) atravesando el Tianmen. Le da a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió e interrumpió, formando dos grandes montañas. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Xiyue Yuntai": "El espíritu humano (dios del río) rugió y atravesó dos montañas (refiriéndose a la montaña Huashan en Hexi y la montaña Shouyang en Hedong), y la inundación rociado en el Mar de China Oriental." Pero lo primero es encubierto, lo segundo es obvio. En los escritos del autor, Chuhe parece haberse convertido en algo con una gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle dejado paso silenciosamente.
La segunda frase, "El agua clara fluye hacia el este hacia esta parte posterior", a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de las montañas Tianmen frente al río Jiajiang en el furioso río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua. Algunos cuadernos "regresan aquí" como "Zhibei", y el intérprete piensa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en esta zona. Esta puede ser una explicación sofisticada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el impulso de Tianmen. Comparémoslo con "La canción de despedida Dan Qiuzi de Yuntai en Xiyue": "¡Huashan es majestuoso! El río Amarillo es como seda en el cielo. El río Amarillo toca las montañas por miles de millas y el vórtice gira hacia el Qin Mío." "Wortex" significa "el agua clara fluye hacia el este hasta esta espalda", que también describe la escena de miles de kilómetros de ríos bloqueados por picos extraños. Las cuartetas son simples e implícitas, a diferencia de los siete poemas antiguos que están escritos vívidamente.
"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y llega la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La primera frase describe Tianmen y la majestuosidad de las dos montañas que vio el rey, mientras que la segunda frase le recuerda al rey su punto de apoyo y expresa la goteante alegría del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen. El punto final de su "mirada" es una "vela solitaria" que zarpa desde Japón. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "Chu" porque aporta belleza dinámica a las montañas originalmente inmóviles, pero pocos consideran por qué el poeta siente "Chu". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen en la distancia", probablemente sólo tendrá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, el barco navega por el río, río abajo, mirando a Tianmen y las dos montañas a lo lejos, mostrando una apariencia cada vez más clara de esta sensación de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". es muy destacado. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río.
Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían ser más alegres. "Lonely Sail Comes from the Sun" representa vívidamente la escena de Lonely Sail cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, así como la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso. Parece contener ese subtexto: la majestuosa y empinada montaña Tianmen, un viajero navegando en una vela solitaria, finalmente te vio hoy.
Debido a que la última oración está llena de la pasión del poeta en la narrativa, este poema resalta la autoimagen del poeta mientras describe el magnífico paisaje de la montaña Tianmen. Si queremos hablar del título, el poema debería llamarse "Zhou Ji mirando la montaña Tianmen".