Tabla de traducción entre caracteres chinos y caracteres romanos
Tabla de traducción entre caracteres chinos y caracteres romanos:
zang chi nam. Hiragana: しょう せいりん.
や(ya) ゆ(yu) よ(yo).
ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re)ろ(ro).
わ(wa)を(wo)ん(n).
En japonés
El símbolo de este método de marcado se llama "ローマji" (Romaji). "Romaji" en la comunidad china generalmente se refiere a Romaji de estilo sencillo (también traducido como "Romaji de libro negro"). El término "Romaji" es un uso indebido después de su introducción en China. El único correcto y reconocido en los libros de texto japoneses es "Romaji". La romanización se utiliza principalmente como una anotación de pronunciación del japonés, que es similar a los símbolos fonéticos en inglés. Es equivalente a la explicación de la pronunciación de las palabras en inglés y es ligeramente diferente del pinyin chino.
Referencia del contenido anterior: Enciclopedia Baidu - Romanyin