Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre calendario chino - ¿Cómo se debe traducir un artículo en inglés?

¿Cómo se debe traducir un artículo en inglés?

La traducción requiere dominar los métodos de traducción aumentativos y sustractivos. Tomemos como ejemplo el chino y el inglés. Los dos idiomas literarios tienen modos, hábitos lingüísticos y formas de expresión diferentes. La traducción de tesis implica principalmente oraciones largas y cortas. Si los componentes de la oración no se agregan o eliminan en consecuencia durante el proceso de traducción, la traducción quedará incompleta y será difícil de leer.

En general, el propósito del método de traducción aumentada es garantizar que la estructura de la oración del texto de destino sea detallada. El método de traducción sustractiva evita que la traducción sea larga al eliminar palabras que no se ajustan a los patrones de pensamiento, hábitos lingüísticos y formas de expresión generales del idioma de destino. Información ampliada

Notas

En chino, los modificadores atributivos y adverbiales suelen colocarse antes de la palabra modificada, mientras que en inglés, muchos modificadores suelen colocarse antes de la palabra modificada. Durante el proceso de traducción del artículo, es necesario reorganizar el orden de las palabras del texto completo. El método de inversión se utiliza generalmente en la traducción al inglés, que consiste en reemplazar oraciones largas en inglés según los hábitos chinos para ajustarse al orden de las narrativas teóricas chinas modernas.

En términos simples, significa que durante el proceso de traducción, la traducción del texto se ajusta al método de descripción, forma y hábito del idioma de destino y cambia las partes del discurso, la estructura de la oración y la voz del frase original. Por ejemplo, cambie los nombres propios en pronombres, modificadores, adjetivos, etc., o cambie los sujetos en adverbios, atributos, objetos, o convierta oraciones paralelas en oraciones compuestas.

Cambiar cláusulas adverbiales a cláusulas atributivas, o cambiar voz activa a voz pasiva, etc. Aquí, Zhixing Translation enfatiza que no importa cómo se realice la conversión, el requisito previo es ser fiel al texto original y no desviarse del significado original.

s Reserved.