Perspectiva de la traducción cultural sobre la traducción de subtítulos de la película "Kung Fu Panda I" Kung Fu Panda 3
[Resumen] Con la rápida difusión e influencia de las culturas china y extranjera, las películas, como forma eficaz de comunicación cultural, desempeñan un papel cada vez más importante en la vida diaria de las personas. La traducción de subtítulos de películas es también un tipo de traducción literaria que ha evolucionado estrechamente con los tiempos y desempeña un papel clave en los intercambios culturales internacionales. Tomando como ejemplo la película estadounidense "Kung Fu Panda I", este artículo analiza el desempeño de la cultura local en la región de traducción de subtítulos y explora en profundidad las características de la traducción de subtítulos en las películas. Las principales manifestaciones son las del proceso de producción cinematográfica. La traducción de subtítulos, los idiomas de Internet, los dialectos, los modismos, las alusiones y otras expresiones lingüísticas ricas en características tradicionales del chino crean un buen ambiente lingüístico y un disfrute audiovisual para la audiencia. [Palabras clave] película "Kung Fu Panda I"; traducción de subtítulos; concepto de traducción cultural Debido a la rápida expansión de la economía y la cultura globalizadas y la demanda de películas extranjeras por parte del público nacional, se ha promovido hasta cierto punto el desarrollo de la traducción de subtítulos de películas. y ha sido recibido por todos los ámbitos de la vida. Las películas son una forma eficaz de comunicación cultural. Con el auge de la economía de mercado, inevitablemente surgirá una variedad de consumo económico. Esto también lleva a los traductores a mantenerse al día con los cambios en la demanda del mercado durante el proceso de traducción de subtítulos de películas. , esta demanda del mercado también refleja objetivamente las preferencias de la audiencia, que surgen de las expectativas internas de la audiencia sobre la película. Por lo tanto, la traducción de subtítulos de la película debe satisfacer la conciencia estética de la audiencia nacional, especialmente cuando se trata de películas extranjeras. Para la traducción de idiomas, el traductor debe considerar de manera integral el nivel de comprensión y la perspectiva estética de la audiencia en todos los niveles. El idioma debe estar orientado a la vida, localizado y popular. 1. La película "Kung Fu Panda I" La película animada "Kung Fu Panda I" ha sido amada por el público de todo el mundo desde su estreno. La película también ha sido seguida con entusiasmo por el público chino, convirtiéndose en una de las películas importadas más valiosas. . La historia de "Kung Fu Panda I" gira principalmente en torno al panda Po. Cuenta la historia de que Po fue descubierto accidentalmente por el Dios Tortuga en una fiesta de baile y se convirtió en la figura representativa del duelo con Taro. Otros cinco maestros con sus esfuerzos conjuntos, finalmente ganaron Taro. Esta película combina orgánicamente la cultura tradicional china y elementos estadounidenses de manera muy vívida y logra un impacto audiovisual. El tema de la caricatura "Kung Fu Panda" es elogiar el comportamiento heroico de Po, un panda con sueños que muestra una extrema obsesión por las artes marciales. Bajo la experiencia y guía de un maestro de artes marciales, confía en sus propios esfuerzos. y sabiduría para finalmente derrotar al malvado representante Taro y convertirse en un mensajero de la paz. La película animada estadounidense combina hábilmente el tesoro nacional "Panda" y el muy apreciado "Kung Fu" y, gracias a la sabiduría del personal de producción de DreamWorks, demuestra vívidamente las características culturales tradicionales chinas. A través de una serie de acciones divertidas del panda Po, la película lleva al público a apreciar y comprender la profunda cultura tradicional de China. 2. La traducción de subtítulos y el concepto de traducción cultural El famoso traductor Basnight cree que juega un papel importante en el campo de la traducción, que consiste en promover el desarrollo de categorías literarias tanto en la teoría como en la práctica concreta, incluidos muchos aspectos como. teatro y cine. Además, con la introducción del concepto de traducción cultural, se ha promovido eficazmente la traducción literaria y se ha impulsado aún más el desarrollo de la traducción cinematográfica y televisiva. La traducción cinematográfica y televisiva es una parte integral de la traducción literaria, pero se diferencia de la traducción de otras formas literarias. Presta atención principalmente a la simplificación y las características artísticas del lenguaje y, al mismo tiempo, también necesita lograr una expresión popular. Por lo tanto, la traducción de cine y televisión se basa en el lenguaje. La particularidad de la traducción de cine y televisión determina la tendencia de la traducción que debe centrarse en el idioma y la cultura de destino y debe satisfacer las necesidades lingüísticas y culturales de la audiencia. Por lo tanto, para el traductor se requiere que pueda utilizar una variedad de técnicas de traducción para lograr este objetivo y ser verdaderamente reconocido y aceptado por la amplia audiencia. Estrictamente hablando, es lograr los sentimientos internos de la audiencia en el idioma original hacia el idioma original. película. . Hay dos tipos principales de traducción de películas, uno es la traducción de subtítulos de películas y el otro es la traducción de doblaje de películas. Con el desarrollo continuo de la industria cinematográfica, el público nacional se ha vuelto más ansioso por apreciar las películas con la cultura del idioma original, mientras que las películas extranjeras lo son. importado El número de películas aumenta día a día, especialmente la traducción de subtítulos de películas para satisfacer mejor las necesidades de la audiencia. Las películas traducidas pueden restaurar un buen ambiente de lenguaje audiovisual para las audiencias chinas. y puede darse cuenta efectivamente de las diferencias culturales de varios países. La traducción de subtítulos no es sólo una conversión lingüística, sino también un trasplante cultural.
En el proceso de traducción de subtítulos de películas, el rasgo más distintivo es la expresión coloquial. La traducción de subtítulos convierte principalmente el diálogo entre los personajes de la película. El lenguaje de comunicación entre los personajes es básicamente coloquial. Además, la película en sí es una interpretación diaria, por lo que el traductor debe realizar la traducción. Este último idioma tiene las características de popularización. Más importante aún, el estilo de expresión del idioma debe ser lo más expresivo posible como el idioma nativo y, al mismo tiempo, se debe lograr la conversión cultural para que el público chino pueda reconocer este método de comunicación cultural. 3. Ver la traducción de los subtítulos de "Kung Fu Panda I" desde la perspectiva de la traducción cultural Al analizar la traducción de los subtítulos de la película animada estadounidense "Kung Fu Panda I", se puede concluir que la traducción de los subtítulos refleja principalmente la cultura local. tendencia y se puede traducir culturalmente La tendencia se condensa en tres aspectos: en primer lugar, se utilizan muchos idiomas de Internet en la traducción de subtítulos; en tercer lugar, se citan dialectos y idiomas populares, y se incorporan muchos modismos y alusiones con características del idioma chino; . (1) Utilice vocabulario de Internet para satisfacer las necesidades lingüísticas de la audiencia. En la película animada "Kung Fu Panda 1", aparecieron en la pantalla muchos vocabularios de moda de Internet. Por ejemplo, hay una línea en Panda Po que dice. "Cuando era joven y loco", donde "joven y loco" se traduce como "joven enojado". No es difícil entender que "jóvenes enojados" es un vocabulario típico de Internet que tiene fuertes características del idioma y la cultura chinos y es fácilmente aceptado por la audiencia. Además, Abao tiene una línea llamada "Soy increíble". La clave para la traducción de esta oración es "impresionante". Esta palabra es de la jerga estadounidense y tiene el mismo significado que "terrific", que significa "terrible". Esta palabra puede ser fácilmente entendida por el público estadounidense. Sin embargo, después de ser traducida al chino, significa "genial". Esta traducción no logra el efecto de expresión lingüística en el idioma original. Hasta cierto punto, esto muestra la falta de significado. En palabras, después de que esta oración se tradujera al idioma popular "Soy fuerte" en Internet, este estilo distintivo del idioma chino se mostró vívidamente. El público chino puede entender inmediatamente esta traducción tan pronto como la vea, lo que hace que la traducción de los subtítulos sea realmente exitosa. trasplante cultural. Además, Abao también tiene una línea que dice "Soy un gran admirador". Para traducir los subtítulos de esta oración, también puedes encontrar el vocabulario correspondiente en los idiomas de Internet. Entre ellos, "un gran admirador" se puede traducir como ". súper "gran fan", como todos sabemos, "fan" también es una palabra de moda, y la aplicación de esta palabra es la más apropiada aquí. En la trama de la película, se describe que Po se convirtió en un maestro de kung fu en un sueño, por lo que dijo emocionado: "No hay ningún cargo por la genialidad o el atractivo en la traducción de este lugar, si solo sigues". la costumbre inglesa Si se traduce utilizando un método de traducción, se convierte en "La dureza y el encanto no requieren recompensa". Este tipo de efecto de traducción no reflejará el encanto del idioma y no brindará un buen significado contextual a la audiencia. Por lo tanto, las excelentes películas occidentales pueden lograr un buen efecto de visualización utilizando el lenguaje de Internet en la traducción de subtítulos hasta cierto punto, y alentar a la audiencia a aceptar psicológicamente y comprender verdaderamente los temas expresados en la película.