Ir a la versión pinyin de dos canciones

Las versiones pinyin de las dos canciones "Immigration" son las siguientes:

No sé de qué estás hablando Wan Dusongsin Lun, Lai yǔ Shechin x Chele, Huai Pan Nian, Jan Rokonzi Yi<. /p>

Ayer quería vivir en Nancun, no por la casa. Disfruté escuchando a más gente y disfruté de la mañana y la tarde. Llevo varios años embarazada de esto y hoy estoy a nuestro servicio. ¿Por qué ancho? Deberíamos poner suficientes asientos en la cama. Las canciones de vecinos suenan de vez en cuando, pero la resistencia es cosa del pasado. Disfruten juntos de las maravillas y analicen las dudas juntos.

Este es un buen ejemplo.

Hay muchos buenos momentos en primavera y otoño, y se escriben nuevos poemas en las montañas. Sería mejor llamarnos después de pasar la puerta, mientras tenemos vino para considerar. El trabajo agrícola vuelve a su ciudad natal, el tiempo libre requiere mal de amores. Xiangsi se vistió y se rió sin cesar. ¿Será esta razón invencible? Llegué aquí de repente sin nada que hacer. Debemos respetar las reglas en lo que respecta a la comida y la ropa, y no dejarnos intimidar cuando trabajamos duro.

Las siguientes son dos canciones sobre la inmigración:

Es un conjunto de poemas escritos por Tao Yuanming, un escritor de las dinastías Jin y Song, poco después de mudarse de su residencia pastoral. a Nancun. Ambos poemas tratan sobre la alegría de la interacción vecinal en Nancun, cada uno con su propio énfasis. Una es que, aunque la nueva casa está en ruinas y es de poca altura, hay mucha gente indiferente en Nancun, por lo que es muy divertido pasar tiempo con ellos día y noche, charlando sobre el pasado y el presente.

En segundo lugar, después de mudarme, me llevaba muy bien con mis vecinos. Cuando están ocupados, tienen suficiente comida y ropa y son diligentes en la agricultura. Cuando soy libre, puedo hablar y reír libremente. Todo el conjunto de poemas está lleno de una atmósfera cálida y alegre, con sentimientos sinceros y sencillos y un lenguaje real y natural.

La apreciación de la inmigración se presenta de la siguiente manera:

El primer poema habla sobre las razones para mudarse a Nancun y la diversión después de mudarse. Este poema elogia con entusiasmo a la gente "sencilla" de Nancun y expresa la elegancia y pureza de personas de ideas afines. El poeta se lleva bien con estas personas sencillas y de buen corazón día y noche, hablando libremente sobre el pasado, comentando artículos y disfrutando de los sentimientos.

Cada cuatro frases de este poema es un nivel. Las primeras cuatro frases: originalmente quería vivir en Nancun, no en la casa de Butch. Disfruté escuchando a más gente y disfruté de la mañana y la tarde. Siguiendo el origen, partiendo de la palabra "acontecimientos pasados", conectamos la inmigración y la búsqueda de amigos, centrándonos en la palabra "feliz" debido a los acontecimientos. Los antiguos eran supersticiosos. Cuando se mudan y eligen casa, hacen predicciones de buena suerte. Cuando la casa es auspiciosa, se mudan, pero cuando la casa es peligrosa, no se mueven.

Sin embargo, como dice el viejo refrán: "La casa es una adivinación y los vecinos son una adivinación". ("El tercer año de Zuo Gong") A los colonos no les importa la calidad de la casa. finca, sólo la calidad del barrio. El poeta utiliza sus intenciones para demostrar que ha añorado a Nancun. La casa no es para el feng shui y la buena suerte, sino para los amigos y la diversión. Tres o cuatro frases compensaron el humor de Bu Ju.

La concepción artística del poeta se presenta de la siguiente manera:

El poeta escuchó que hay muchas personas verdaderamente de calidad en Nancun y está dispuesto a llevarse bien con ellos día y noche. Tao Yuanming vivió en un período de "muerte, surgimiento de la pseudocultura, Yan Lai y retirada, impulsado por el deseo de ingresar al mercado" ("Fu Wei se toca pero no se encuentra"). Le entristecía el ambiente social lleno de hipocresía, fraude mecánico, obtención de beneficios y luchas, pero no podía arreglar las cosas. Sólo podía vivir una vida inocente y vivir recluido en el campo.